Поиск по творчеству и критике
Cлово "WIE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
2. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 4. Размер: 58кб.
3. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 15/27 октября 1896 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
4. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 2. Размер: 65кб.
6. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 2. Размер: 125кб.
7. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 17/29 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
8. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава XII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
10. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
Часть текста: und Schminke ausdrücken will; wir wollen sehen, was daraus wird 1 . Nur Schade, daß ich dieses Buch mit Ruhe und Sorgfalt nicht schreiben kann, denn es wäre der Mühe wert. Trotzdem, werden meine Landsleute hoffentlich darin manchen Winck finden können, der sie auf das heutige Russland und dessen Leben auf dem Lande und in Moskau aufmerksam machen wird. Ich liebe das russische Leben, dieses breite und unbefangene Leben: ich liebe aber nicht alles in Russland, und werde kein Hehl aus meiner Liebe, wie auch aus meiner Adneigung machen: möge ich das Richtige treffen, wenn auch manche Kleinigkeiten nicht ganz richtig sind. Ich möchte gern wissen, was Sie jetzt auf dem Lande machen. Schreiben Sie oder schlafen Sie, wie der Boden unterm Schnee? Ich kann mir nicht denken, daß eine so reich begabte Natur, wie die Ihrige, endlos nur kleine Noveletten schreiben wird. Ich möchte Sie an einem großeren Werk arbeiten sehen, da Sie doch Muße und Talent dazu haben, und,...
2. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 4. Размер: 58кб.
Часть текста: Объединенного городского театра Эссена в 1904 г., причем критика отмечала, что успеху пьесы способствовало ее "тщательное изучение" театром. Спектакль в берлинском Хеббельтеатре в 1909 г. с его усилиями живописать настроение, с "искусственно продемонстрированной назойливой беззвучностью", как писал критик Зигфрид Якобсон 206 , оказался растянутым и монотонным. Тем не менее Хеббельтеатр свои гастроли в Вене в том же 1909 г. открыл "Чайкой". Рецензент "Нойе Фрайе Прессе", упрекая спектакль в "обстоятельности и однообразии", в то же время отмечал в нем "примечательно проникновенное, ранящее побочное действие". "В коротких, снова и снова прерывающихся сценах проходит перед нами пьеса, как фильм кинематографа". И если трактовка образов Аркадиной Розой Бертенс и Нины Заречной ("Нины Миронов" в версии переводчика Генриха Штюмке) Идой Роланд была оценена положительно (отмечены были в первой из них простота, стыдливо замаскированная страсть, во второй — убедительный тон актрисы), то истолкование образов Треплева и Тригорина показало, насколько еще далеки актеры от Чехова. Фигура Тригорина представала в изображении игравшего его актера как роковая. Отмечая, что Тригорин губит Нину из каприза, критик впадал в назидательный тон: "Так легкомыслие Тригорина становится отвратительным поступком,...
3. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 15/27 октября 1896 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: испросить на это Ваше разрешение. Затем, если Вам угодно будет разрешить, назвать то, что помещено будет в указ<анном> журнале — “Autorisierte Übersetzung” 1* , то я предложу редакции “Jugend” выдать Вам известный авторский гонорар, в чем она, вероятно, не откажет. Что же касается моей личности и моей способности к такого рода литературным работам, то в первом отношении Вы можете узнать обо мне от нашего общего, если не ошибаюсь, знакомого И. И. Иванюкова 2 , а во втором — от известного специалиста-переводчика, П. И. Вейнберга 3 , для которого я работал. Наконец, позволяю себе обратиться к Вам с покорнейшей просьбою, не найдете ли Вы возможным выслать мне, с наложенным платежом, те из Ваших произведений, которые Вы найдете наиболее подходящими для озн<аченной> цели; преимущественно, конечно, самые небольшие по объему. В ожидании Вашего благосклонного и скорого ответа остаюсь покорнейшим слугою Вашим Влад . Чумиков . Мой адрес: Strassburg Schwarzwaldstrasse, 14 Cand....
4. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: sich gern in Ermangelung einer Litterarkonvention mit Russland die Priorität der Übersetzung Ihrer Werke ins Deutsche sichern, da er durch gute Übersetzung und noble Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als Gegenleistung erbietet sich Herr Langen, Ihnen pro Band gewöhnlichen Romanformatsein Honorar von 400 Mark und pro Kleine Bibliothek (wie der Zweikampf ) ein Honorar von 200 Mark zu zahlen, soweit solche geschützte Übersetzungen in Betracht kommen. Falls Sie geneigt sind, darauf einzugehen, schicke ich Ihnen Kontrakt über diese Sache. Indem ich Ihnen noch meine Bewunderung ausspreche...
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед, хотя по содержанию они и не являются неправильным эквивалентом. Но предложение безнадежно беспомощно, перекручено и едва...
6. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 2. Размер: 125кб.
Часть текста: первая подлинно научная работа о нем, сознательно противостоящая "импрессионизму" его оценок в критике. Берков был тогда единственным в странах немецкого языка ученым, знавшим творчество Чехова в полноте доступного тогда объема, а главное, глубоко чувствовавшим и понимавшим его. Берков сразу же заявил о себе как славист широкого историко-филологического профиля: это была работа ученого-историка, однако на материале художественной литературы. Новаторской работа была не только для австрийской науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских чеховедов и историков русской литературы. На глазах у всех ушел значительный этап истории, настало время оценить творчество писателей недавнего прошлого уже с позиции современности. Своеобразие проблематики, исследуемой Берковым, заключалось в том, что в центр своей работы автор ставит "не творчество Чехова", "не самого Чехова и психологический момент", "не публицистическую оценку произведений Чехова", но "обычаи и состояние России в конце XIX в., насколько они нашли отражение в произведениях Чехова" 4 . Исследователь воспринимает творчество писателя как "художественную...
7. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 17/29 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: я посылал Вам 2 экз<емпляра> Starker Tobak (в переплете) и экземпляр моей брошюры “О совр<еменных> нем<ецких> университетах” 2 . Вы видите, что книжками Вас здесь издают охотно, в журналах же печатают не так легко — всего каких-нибудь 2—3 нем<ецких> журнала не считают Вас или “неинтересным”, или “неприличным”. “Каштанка”, правда, издана плоховато, еще собачьи фигуры так себе, а остальные так совсем гадки 3 . Я только что окончил ее перевод, по-немецки я назвал ее “Nix” 4 . Читал я когда-то Вашу Чайку и признаюсь, она не произвела на меня сильного драматического впечатления. Но осталось от нее что-то вроде того аромата, какой остается в комнате, которую только что покинула любимая женщина; стараешься захватить неуловимые струйки этого опьяняющего запаха и воскресить в своем воображении все милое создание... Теперь я прочитал в “Новостях”: в Москве случилось два “формальных скандала”: 1) медаль декадентскому художнику, 2) громадн<ый> успех декадентской пьесы “Чайка”. Декадентской? Я спохватился: три года назад я перевел Вашего “Студента”, три года он скитался непонятым по разным редакциям, пока я наконец не отдал его задаром в журнал направления, как здесь говорят, “modernen Kunst”1*, там его и напечатали 5 . Теперь я еще раз прочитал Чайку и нахожусь просто в отчаянии: чувствую, что это нечто необычайно прелестное, но в чем здесь ...
8. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: (1-я СТРАНИЦА) Москва, 13 августа 1889 г. Автограф Oder haben Sie schon Jemand anders zum Uebersetzen autorisiert? Zwischen Russland und Deutschland besteht ja keine literarische Convention 2 , welche Uebersetzungsrecht und Nachdruck regelt, doch düfte man immerhin für eine vom Verfasser selbst autorisierte Uebersetzung leichter einen Verleger finden. Ich würde mir erlauben, Ihnen kleiner Proben meiner Uebersetzung gelegentlich zu uebersenden. Es ist eine besondere Kunst, kleine Novellen zu schreiben, und ich muss die kleine reizende Geschichte “Ванька” z. B., welche wirklich rührend ist, aufrichtig bewundern. Ebenso die beiden, hochst interessanten, psyhologisch und pathologisch äusserst kunstvoll und wahrhaft geschilderten Erzählungen “Тиф” und “Поцелуй” u so viele andere. Einer geneigten Antwort entgegensehend, habe ich die Ehre zu sein Ihr hochachtungsvoll ergebenster Arv . Jürgensohn . Перевод: Берлин, З<ападная часть> Мауерштрассе № 11 30 июля 89 Многоуважаемый господин, Вы, как писатель, иногда получающий письма от неизвестных людей, конечно, не будете удивлены, поэтому я не приношу свои извинения. Я хотел бы только сказать Вам, что Ваши “Рассказы” 1 мне чрезвычайно понравились, поэтому я прошу Вашего разрешения перевести некоторые из них на немецкий язык для того, чтобы они были доступны и немецким читателям, поскольку мне кажется, что ни один из этих рассказов не переведен. Долгие годы я жил в России и думаю, что смогу сделать точный перевод. Или Вы уже предоставили кому-то право авторизованного перевода? Между Россией и Германией не существует литературной конвенции 2 , которая регулировала бы правовую сторону перевода и перепечатки, но для авторизованного перевода все же легче найти издателя. Позволю себе при случае послать Вам образцы моих переводов. Это особое искусство —...
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава XII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Часть текста: студентам драматического отделения Московского Филармонического общества богатых возможностей тонов и настроений, станет со временем опытным карточным игроком. Вспоминает известный театральный импресарио Л. Д. Леонидов [2889]: «Охотничий клуб. Золотая комната. В золотой комнате держит банк Директор Московского Художественного Театра В. И. Немирович-Данченко. В Москве было много замечательных и прославленных игроков. Но, когда по клубу распространялся слух, что в Золотую комнату пришел В. И. Немирович-Данченко, то вся публика, включая и клубных поваров и лакеев, устремлялась туда: так смело, спокойно и, главное, красиво он играл. — Игра высокого давления. И вот, Немирович-Данченко, с мундштуком во рту, щурясь от дыма и улыбаясь, мечет банк. Около него, на приставном столике, бутылка неизменного Шабли. В банке — десять тысяч золотых, полновесных, всюду уважаемых, царских рублей. Немирович-Данченко, по всем правилам игры, давно уже имеет право «сняться», но он не снимается, а ждет продолжения игры. Ему что-то нашептывает на ухо его театральный секретарь Никита Балиев [2890]. Немирович-Данченко улыбается в ус и медленно потягивает вино. Наконец он спрашивает, обводя публику глазами: – Господа, желающих нет? – Капиталов нет, Владимир Иванович, — говорит кто-то хриплым голосом. – Ну уж так таки нет в Москве капиталов? — иронически отвечает Немирович-Данченко своим полу‑тенором, полу‑баритоном. И вдруг из толпы высовывается не то пьяная, не то сумасшедшая фигура и протягивает чековую книжку: – Владимир Иванович! — кричит фигура, — сейчас я не при деньгах, но вот моя чековая книжка. Вы меня знаете. Даете банк на...
10. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Hochwohlgeboren Redaktion des Journals “Русская Мысль” Moskau Sehr geehrter Herr! In Besitze Ihres geschätzten Schreibens beeile ich mich, Ihnen inliegend den Betrag von 50 Mark = 22, 70 Rubel nach hastigen Cours zu übermitteln und bitte höflichst, mir den Empfang anzuzeigen. Gleichzeitig danke ich Ihnen verbinlichst für gefällige Namhaftmachung der drei weiteren Erzählungen Ihrer Feder, die ich eventuell gern zum Abdruck bringen werde 1 , sehr freuen würde es mich, auch einmal einen Roman von Ihnen bringen zu können. Leider steht der russische Buchhandel und auch die russische Presse meinem Unternehmen immer noch sehr unfreundlich gegenüber — sie betrachten, wie es scheint alle, meine “Internationale Russische Bibliothek” als einen Eindringling, dem man bekämpfen müsse, was ganz unbegründet ist. Mein Programm ist aus dem Prospekt, welcher auf den Innenseiten eines jeden Bändchens meiner Bibliothek abgedruckt ist, klar ersichtlich, dieselbe bildet also nicht einmal eine...