Поиск по творчеству и критике
Cлово "ANDRE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 5. Размер: 119кб.
2. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 3. Размер: 86кб.
3. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 2. Размер: 65кб.
4. Дневниковые записи: 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
5. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
6. Буайе П. - Чехову А. П., 24 марта/6 апреля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
7. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
8. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. Предисловие
Входимость: 1. Размер: 9кб.
10. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 1. Размер: 21кб.
11. Буайе П. - Чехову А. П., апрель (после 14-го) 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
12. Сысоев Н.А.: Чехов в Крыму. Ялтинская библиотека А. П. Чехова
Входимость: 1. Размер: 47кб.
13. 100 фактов о Чехове. Страница 4 (факты 25-1)
Входимость: 1. Размер: 33кб.
14. Имена и названия (Записные книжки. Дневники). Часть 5.
Входимость: 1. Размер: 34кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 5. Размер: 119кб.
Часть текста: Обзор Л. Г. Григорьевой Проблема восприятия Чехова в Норвегии не ограничивается творчеством одного писателя — на рубеже столетий Чехов входит в культурную жизнь этой небольшой, но уже имеющей богатую литературу страны как представитель великого направления русского реализма, продолжатель традиций Тургенева, Толстого, Достоевского, старший современник Горького. Но если Чехов-прозаик оставался для норвежцев писателем глубоко русским, национальным, то отношение к Чехову-драматургу было несколько иное. Отмеченное критикой типологическое сходство драматургии Чехова и Ибсена обусловило более непосредственное восприятие чеховских пьес в Норвегии, здесь русский писатель становится в какой-то мере “своим”. Отсюда большой и постоянно растущий интерес норвежского театра к чеховским постановкам. История переводов произведений Чехова имеет в Норвегии давнюю традицию: в 1894 году А. Коран и К. Фоссе перевели с русского «“Палату № 6” и другие рассказы». Эта книга, объемом в 171 стр., вышла в серии “Библиотека новеллы и романа Каммермейера” 1 . Затем в 1898 г. журнал “Рингерен” помещает в трех номерах новые переводы — “Искусство памяти” (“Лошадиная фамилия”), “Отцовские радости”...
2. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 3. Размер: 86кб.
Часть текста: Т.: Проза Чехова в Дании ПРОЗА ЧЕХОВА В ДАНИИ Обзор Л. Т. Шаке (Дания) Первые переводы прозы Чехова появились в начале 1890-х гг. как запоздалый результат “русской волны” предыдущего десятилетия 1* . Но вскоре поток публикаций затих и в течение двадцати лет состоял лишь из юморесок в популярной прессе, а затем и совсем иссяк в годы перед Второй мировой войной. К началу 40-х годов XX века Чехов был для датского читателя признанным классиком, но классиком “без плоти и крови”, именем без содержания. Назрела необходимость в глубоком знакомстве датской публики с Чеховым в новых переводах. Этот процесс начался постепенно во время войны и ускорился в пятидесятые годы, когда основная часть зрелой новеллистики Чехова наконец-то была переведена на датский. И только к своему 100-летнему юбилею прозаик Чехов смог считаться классиком, хорошо укоренившимся на датской земле. И все же с оговоркой: до сих пор имеются серьезные провалы в переводной литературе; Чехов-прозаик по-прежнему остается писателем для меньшинства специалистов, редакторов и... писателей. Как прозаик, он едва ли завоевал заметное место в сознании широкой публики. Иначе обстоит дело с...
3. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: по-французски и, вероятно, вдохновлялись вначале успехом постановок Федора Комиссаржевского в Лондоне. Однако если для англоязычных канадцев Чехов остается в сущности создателем интересных, но довольно экзотических пьес, то для франкоязычной публики он быстро становится своим: в его пьесах и прозе она узнает мир, который ей кажется близким канадскому. Так, в интервью журналу “Леттр кебекуаз” квебекская писательница М. -К. Бле, автор романа “Один сезон в жизни Эмманюэля” (Une saison dans la vie d’Emmanuel, 1965 г.), высказывает мнение о сходстве русского и квебекского национальных характеров и о близости их эмоционального склада 1 . К сожалению, довольно туманными замечаниями такого рода ограничивается большей частью мнение современных канадских писателей о русской литературе. Конкретные суждения о Чехове встречаются редко. Однако, примером того, как внимательно читают Чехова хотя бы некоторые канадские писатели, служат воспоминания о детстве франкоязычной писательницы Габриель Руа “Мое манитобское наследие” (“Mon héritage du Manitoba”, 1970), в которых она описывает переезд своей матери с молодым мужем из любимых лесных краев северного Квебека в прерии Манитобы: «Ехали они поездом, потом, начиная с Сен-Норбера, который был, по смутно мне припоминающимся рассказам матери, своего рода караван-сараем для французско-канадских колонистов, отправляющихся на юг, они поехали, в одно весеннее утро, в доверху набитой телеге, через еще дикую равнину, по еле намеченной дороге, по направлению к взгорьям Монтань-Пембина, слегка волнистый рельеф которых должен был, по оптимистическим расчетам моего дедушки, смягчить боль, вызванную у его жены потерей ее родных холмов. Вышло оно, однако, наоборот: вид этого подобия гор обострил то ностальгическое чувство, которое у нее вызывали суровые...
4. Дневниковые записи: 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: и сказал, чокаясь с ним: «Пью за науку, пока она не вредна народу». Примечания ДНЕВНИКОВЫЕ ЗАПИСИ 1898 16 апрель. — См. I, 85, 3, а также III, 24, 1 и 3; III, 25, 3; III, 27, 3. 5 май. — В Дневнике П. Е. Чехова: «Антоша приехал из Франции, привез подарков много» ( Чехов и его среда , стр. 446). 26 май. — Соболевский . — Из III, 30, 7. Ковалевский — см. примечание к I, 74, 3. Paul Boyer — см. примечание к Адресной книжке. Bonnier — очевидно, André Beaunier, сотрудник «Temps», ездивший в Россию для свидания с Толстым, о котором печатал статьи. О Бонье рассказывал Чехову М. М. Ковалевский в письме (январь 1898 г. — ЛН , т. 68, стр. 217). Бонье — автор предисловия к книге рассказов Чехова в переводе на французский («Le Meurtre» («Убийство»), 1902). Предисловие переиздано в книге: «André Beaunier Eloges», Paris, 1909. В связи с выходом первых томов собрания сочинений Чехова во Франции Э. Жалу писал, что русский художник слова был открыт для французского читателя Андре Бонье (см. ЛН , т. 68, стр. 717). Матвей Дрейфус — брат Альфреда Дрейфуса. О деле Дрейфуса см. примечание к III, 19, 5. Де-Роберти — философ-позитивист, родился в России, жил в России и за границей. Чехов встретился с ним 28 апреля 1898 г. на обеде у И. И. Щукина (см. об этом Дн. Суворина , стр. 180). Валишевский Казимир Феликсович — историк литературы, автор «Истории русской литературы» (2-е изд. вышло в Париже в 1900 г.), где Чехову посвящена глава. Резко отрицательно отзывался о пьесах «Иванов» и «Чайка». Онегин Александр Федорович — на обеде у И. И. Щукина 28 апреля 1898 г. Чехов сделал запись в ...
5. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: Наука, 1974—1983. Т. 10. Письма, Апрель 1901 — июль 1902. — М.: Наука, 1981 . — С. 231. 3736. ИЗДАТЕЛЯМ «REVUE BLANCHE» 7 мая 1902 г. Ялта. Yalta, 7/20 mai, 1902. A Messieurs les Editeurs de la «Revue blanche» Messieurs, J’apprends avec plaisir que vous allez publier en français quatre de mes nouvelles: «Un Meurtre», «Paysans», «L’Etudiant» et «Maîtresse d’école» dans la traduction de Mademoiselle Claire Ducreux. Cette traduction m’a été soumise et j’ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis heureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect. Anton Tchekhov. ПЕРЕВОД: Издателям « Ревю бланш » Милостивые государи, я с удовольствием узнал, что вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», ...
6. Буайе П. - Чехову А. П., 24 марта/6 апреля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: других книг, рассчитанное на громкий успех, только что взялись за напечатание отдельным изданием образцового перевода четырех Ваших сочинений: “Убийство”, “Мужики”, “Студент”, “На подводе” 2 . Выбраны эти сочинения были потому, что они показались большинству наших ценителей Вашего таланта как нельзя лучше выразившие главные особенности Вашего творчества, — в чем, б. м., Вы сами не согласитесь — но ведь дело не в этом, не правда ли? Автор этого перевода, одного из самых лучших, какие я знаю из какого-то ни было языка, одна из моих бывших слушательниц, Вам уже знакомая mademoiselle Claire Ducreux 3 . А предисловие (весьма обстоятельное предисловие, настоящий étude о Вашем творчестве вообще) написал мой дорогой друг и приятель, известный критик нашей новейшей французской поэзии, André Beaunier 4 . Книга-то уже отпечатана, — корректурные листы лежат у меня на письменном столе, — а теперь вот по поводу чего я пишу Вам настоящее письмо: Как Вы знаете, “Мужики” уже напечатаны по-франц<узски> отдельными изданиями, в переводе, довольно-таки бесцветном, г-на D. Roche 5 , но разрешенном Вами, — а если...
7. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: в Швеции он отнюдь не безызвестен. Шведские издательства пристально следили за всеми новинками зарубежной литературы. Крупнейшее из них — Боньер выпускало серию “Новые фельетоны”, в двух номерах которой за 1895 г. была напечатана “Палата № 6” в переводе Вальборг Хедберг 1 . Почти одновременно в серии “Лучшие зарубежные современные романы и новеллы” был издан сборник “Русские новеллисты”, в который вошел рассказ “Враги” 2 . С этих произведений началось знакомство шведов с Чеховым. На следующий год Боньер выпускает сборник “Три рассказа”: “Именины”, “Жена”, “Палата № 6” (перепечатка) в переводе той же В. Хедберг. Печатая рассказы Чехова наряду с романами получивших к тому времени широкую европейскую известность русских писателей — “Преступление и наказание” Достоевского, “Обломов” Гончарова, “Евгений Онегин” Пушкина, “Война и мир” Толстого, — издательство считает необходимым сообщить своим читателям некоторые данные о новом авторе: «... Антон Павлович Чехов родился 17 января 1860 г. в Таганроге, его отец и дед были крепостными. Окончив гимназию в Таганроге, Чехов изучал медицину в Московском университете, который закончил в 1884 г. В...
8. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: мая 1902 г. 30 апреля/13 мая 1902 г., Париж Париж, 13 мая 1902 г. 54 Rue de Bourgogne  Глубокоуважаемый Антон Павлович! Посоветовавшись с издателем “Ревю Бланш” я пришел к убеждению, что все-таки лучше не “махнуть рукой” 1 , и так я предлагаю Вам списать собственноручно следующее заявление: À Mm Les Éditeurs de la Revue Blanche. Paris Messieurs, j’apprends avec plaisir que vous allez publier en français quatre de mes nouvelles: “Un Meurtre”, “Paysans”, “L’Étudiant” et “Maîtresse d’école” dans la traduction de mademoiselle Claire Ducreux. Cette traduction m’a été soumise et j’ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis neureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect 1* . Думаю, что Вы ничего не имеете против содержания такого заявления. Насколько я помню, M-elle C. Ducreux сама послала Вам свой перевод повестей “Убийство” и “Студент”, когда они появились, первый в “Le Temps” и второй в журнале “Revue blanche”. Поверьте мне, что переводы повестей “Мужики” и “На подводе” нисколько не уступают предыдущим. Повторяю, весьма желательно было бы, чтобы Ваши классики нашли таких переводчиков; но не тут-то было. Будьте добры, пришлите вышеуказанное заявление, снабженное Вашей подписью, как можно скорее, и я сам немедленно передам издателям R B 2 . Корректурные листки уже готовы; предисловие...
9. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. Предисловие
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: этому в Бельгии существуют две культуры, фламандская и франкоязычная. Они имеют свою судьбу и собственные традиции. Бельгийская литература также складывалась и развивалась на двух языках. В северных провинциях — на нидерландском (фламандском) языке, в южных — на французском. В XIX в. в культурной жизни Бельгии французский язык играл определяющую роль. Молодое бельгийское государство, образованное только в 1830 г., избрало французский язык в качестве официального для всех областей общественной жизни страны — администрации, образования, судопроизводства и т. д. Высшие слои общества Фландрии XIX в. в силу целого ряда исторических причин настолько отдалились от своего народа, что даже приняли чужой язык — французский. Дворянство и крупная буржуазия Бельгии представляли собой могущественную группу франкоязычных фламандцев, которые считали язык своего народа принадлежностью только низших социальных слоев. Во Фландрии того времени существовала примерно та же социально-языковая пропасть между низкими и высшими слоями общества, что и в России, где дворянство также предпочитало говорить по-французски. Так же как и в Российской империи, подавляющее большинство населения патриархальной Фландрии составляло крестьянство, которое, однако в отличие от русского было свободным. Культурный уровень фламандского народа был удручающе низок. Консервативное по своему характеру крестьянство Фландрии вело замкнутую, изолированную от всех внешних воздействий жизнь. Это подтвердил в разговоре с нами известный фламандский писатель Андре Демедтс: "Фламандский народ оставался до первой мировой войны крестьянским по своему характеру. Он был самым тесным образом связан с природой и следовал традициям предков, ведя освященный веками образ жизни в пределах своих довольно ограниченных...
10. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: Anton Tchekhov conteur merveilleux // Le Courrier de l'Unesco. 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov // Preuves. 1962. № 134. P....