Поиск по творчеству и критике
Cлово "DEPUIS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
2. Меньшиков М. О. - Чехову А. П., 8 октября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
4. Ашкинази М. О.: Антон Павлович Чехов
Входимость: 1. Размер: 18кб.
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: jours je pense être à Moscou. Si j’apprends là-bas que vous êtes à Мелихово, j’irai vous y voir sans tarder, car j’ai hâte de causer avec vous dans votre petit coin, dans votre cabinet, tout rempli de fioles pharmaceutiques — et de m’assoir sur le large divan, au dessus duquel flamboie la petite aquarelle que j’aime tant: quelques bouleaux éclairés par un soleil couchant 1 . НАЧАЛО ПИСЬМА Ж. ЛЕГРА ЧЕХОВУ Великий Устюг, 20 августа 1894 г. Автограф J’ai vu beaucoup d’intéressant dans votre nord, mais je vous assure que, malgré tout, Moscou m’attire, et que j’éprouve une véritable Sehnsucht. Je suis, bien entendu, sans nouvelles de chez moi, comme aussi sans nouvelles de Moscou: j’ignore donc si Nicolas Pétrovitch est encore à Kournikovo. Nous verrons, en tout cas. Je ne pourrai pas, de toute façon, m’arrêter au village, car il me faudra aller encore à Ясная Поляна, puis dans le gouvernement d’Орел chez un ami qui m’attend depuis longtemps. Mais j’ai un vif désire ...
2. Меньшиков М. О. - Чехову А. П., 8 октября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: заметку и сочинения 4 . Душевно преданный Вам М. Меньшиков. Примечания Печатается по автографу: ОР РГБ. Ф. 331. К. 51. Ед. хр. 55 в . Л. 21. 1 Письмо датировано 1897 г. по письмам Чехова. Доказать это можно так: 1 сентября 1897 г. Чехов выехал из Москвы в Париж; был в Биаррице; затем переехал в Ниццу. В Ницце Чехов прожил с 24 сентября (6 октября) 1897 г. до 12 (24) или 13 (25) апреля 1898 г. Оттуда переехал в Париж, где провел три недели (П 7, 56 и 211). Приходившие в Мелихово на его имя письма М. П. Чехова переправляла во Францию; по прочтении их Чехов с кем-нибудь пересылал их (уложив в пакеты) сестре, а она складывала пакеты на его письменном столе. (См. его письмо сестре от 25 ноября (7 декабря) 1897 г. - П 7, 105--106; см. также письмо М. Д. Рошу от 26 ноября (8 декабря) 1897 г. - П 7, 108.) Письмо Меньшикова от 8 октября пришло в Мелихово 10 октября; Мария Павловна вскоре должна была переслать его в Ниццу. Почта до Ниццы шла 5 дней. Около 20 октября Чехов мог написать М. О. Ашкинази в Париж, и они встретились в Ницце. Оказалось также, что в конце ноября 1897 г. Ашкинази жил в Ницце, и туда М. П. Чехова переслала "Пьесы" и "Рассказы" брата. 29 ноября (11 декабря) 1897 г. Чехов писал матери, прося, чтобы сестра его послала один экземпляр "Пьес" по адресу: "Monsieur M. Deline, Boulv. Carnot, Villa Gustavin, Nice" (П 7, ПО). В письме сестре от 16 (28) января 1898 г. из Ниццы Чехов обращался с просьбой отправить по тому же адресу сборники "Рассказы" (где "Степь" и "Тина") и "Хмурые люди" (П 7, 152). В письме Меньшикова от 8 октября...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: déjà si peu de rêves! — Je me suis bien de fois tellement fatiguée que je voudrais croiser les bras sur ma poitrine et mourir tout de suite, tout de suite. Et pourtant, j’aime la vie. La vie est si noble, si pure et si haute — rêve idéal d’un Dieu. — Depuis la mort de Jules Zeyer 2 , notre grand poète tchèque, je n’ai presque d’amis. Il m’a écrit bien souvent, il m’a consol{e' } — et les autres?.. Et puis, qui est-ce qui me connaît? — Personne ! — Ma mère et moi nous vivons si seules — si seules au milieu de tous “ces gens d’aujourd’hui” — si seules — qu’il y a beaucoup de gens ici — qui ne nous connaissent pas malgré que nous vivons déjà 8 ans dans cette petite laide ville. Et c’est si difficile vivre avec les autres quand les autres ont l’âme tout differente de moi. — Je me rappelle votre peuplier dans la nouvelle “Степь” — qui crie — lui aussi — “ Сам ! сам! сам !” 3 . Et Jésus-Christe a dit: “ Заповедь новою даю Вам , да любите друг друга! ...” 4 — Bien, bien à vous d’amitié et de sympathie! Votre Elsa Antonovna Goller . J’attends ce jour-ci vos deux livres — “Три сестры” 5 et les nouvelles contes. Et je me réjouis en avant à cette...
4. Ашкинази М. О.: Антон Павлович Чехов
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: в очерке Ашкинази заметно ее влияние, да и большая часть его посвящена этому произведению. До сего времени были известны три публикации о творчестве Чехова во Франции за 1890-е--1900-й гг. Коротко остановимся на них. Первые сведения о Чехове во французской печати появились в 1892 г. Автором публикации был князь Урусов Александр Иванович, судебный деятель и литератор. Он познакомился с Чеховым в 1890 г., после возвращения писателя из поездки на остров Сахалин, и помогал ему в отсылке книг для сахалинских школ. В его заметке речь идет о повести "Дуэль", увидевшей свет на страницах "Нового времени": Ourousof, А. Notule sur L'actualité russe // La Plume-Littéraire, Artistique, politique et Sociale. P., 1892. No 67 (1 Febrier). P. 79 (correspondance franèaise et étrangère). Оттиск из журнала с дарственной надписью: "Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27" - сохранился в ТМЧ (Чехов и его среда. С. 388--389). Чехов был благодарен Урусову и 1 марта 1892 г. писал ему: "Вашу грациозную статейку буду беречь всю жизнь и внесу ее в свой формулярный список, где под рубрикой: "незаслуженные награды" она будет занимать самое видное место" (П5, 9). В 1895 г. в Париже вышла книга: "Au Pays russe" ("В русской стране"). P.: Armand Colin,1895. Автор - Жюль Легра, профессор университета в г. Бордо, переводчик произведений Чехова на французский язык,-- переписывался с Чеховым, посещал его в Мелихове, о чем и рассказал в своей книге. Легра отметил острую наблюдательность Чехова, веселый юмор, освещение тех вопросов, которые предлагает сама жизнь. По его мнению, Чехов был пессимистом. Анализу творчества Чехова посвящена глава в книге: Waliszewski К. La...
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: recommandés 1 me sont parfaitement arrivés à Angoulème où je fais en ce moment-ci 28 jours d’exercices militaires. Excusez-moi de ne vous avoir pas précisé mieux mon adresse la plus stable qui est: Paris, 59, rue Monge . De là toute ma correspondance me sera toujours réadressé où que je sois 2 . Je serai très heureux de recevoir de vous la lettre détaillée dont vous me parlez. Mais, peut-être, me donnerez-vous des indications dont je ne pourrai pas profiter, au moins pour la première partie des Moujiks (les 4 premiers chapîtres). Le dérangement que m’a causé mon service militaire et un autre petit déplacement qui j’ai fait m’ont empêché de vous faire savoir ce qui s’est produit depuis ma dernière lettre. La direction de la Quinzaine a trouvé vos Moujiks fort intéressants et a décidé de les publier tout de suite en deux parties: j’ai corrigé les épreuves de l’une qui va paraître le 1-er 7-bre de notre style 1* , c’est à dire dans trois jours et que je vous fairai adresser sur-le-champ; la seconde partie paraît le 15 7-bre. On a mis un petit préambule un peu écourté. Tel quel je souhaite bien qu’ill vous satisfasse 3 . Croyez moi, cher Monsieur, bien cordialement à vous, M. Roche . Перевод: Ларошфуко (Шарант), 29 августа 1897 г. Милостивый государь, Ваша открытка и небольшая заказная бандероль 1...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: éditeur ne veut pas me parvenir — dieu sait pourquoi, malgré mes cartes, lettres etc. que je lui envoie depuis le mois janvier. Si quelque chose nouvelle est parue par vous, милостивый государь, ayez, je vous prie, la bonté de me nommer le titre de cet œuvre. Je reste encore à Paris 3—4 semaines, — je serais heureuse de recevoir vos livres ici — mais je serais aussi très contente , si je les retrouve en retournant chez moi à Budweis. Faites selon votre volonté l’expédition ou à Paris, ou à B . Je voudrais aussi une fois vous faire une petite joie, — mais comment? Si je pouvais, j’arracherais des fleurs à pleines mains, des lilas blancs, des œillets, des roses, des lis, des violettes, surtout beaucoup de violettes, et je voudrais aller chez vous et changer à l’aide de ces fleurs votre cabinet de travail dans un somptueux paradis terrestre. V’là comme je suis drôle. Vous riez, милостивый государь? Eh bien, riez, riez, — je ris avec vous de tout mon cœur — parce que rien n’est plus ridicule qu’une femme qui s’enflamme d’un écrivain, d’un poète. On le dit — au moins chez nous. Et les “on dit” sont parfois vrais ! Hélàs... Est-ce que vous me permettez de vous tendre et...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: doivent être cueillies dans un certain mois et qui doivent comme “ on dit ”, porter bonheur à celui qui les a. Et vous souhaits les meilleures choses du monde, et je vous les envoie avec mes meilleurs saluts. Pour le moment je m’occupe beaucoup avec les œuvres de Тургенев — toutes contiennent quelque chose de consolant malgré leur tristesse. — Pourquoi vous raconter tout cela, monsieur; n’est-ce pas — vous savez tout cela mieux que moi... Et j’ignore ce qui me pousse depuis quelques jours de penser à vous et de vous écrire malgré que vous ne répondez jamais à mes petits, sots griffonnages. Un avis — que je devais me taire... Но что за вздор, — усмехнетесь и броситесь ето мое письмо, я не сержус! Elsa Goller . Перевод: Будвейс. Богемия. 20. 8. 1900 Всегда преданная Вам, милостивый Антон Павлович . Милостивый государь Антон Павлович , “конечно, это ребяческая выходка всё той же маленькой чешки — присылка мне обрывков цветов!” Таковы, без сомнения, Ваши мысли. Что ж, пусть так, ребячество — эти цветы, которые надлежит ежегодно собирать в определенном месяце и которые, “ как говорят ”, должны приносить счастье тому , кто ими владеет. И <я> желаю Вам всего наилучшего на свете и посылаю их Вам с наилучшими пожеланиями. Сейчас я много занимаюсь...
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: qu’il y a de mieux est de remettre votre œuvre à la revue dont je vous ai parlé: à la Quinzaine où on pourra la faire précéder d’un préambule en soulignant l’importance. Je vais y envoyer aujourd’hui mon manuscrit en demandant à quelle date il sera imprimé 2 . Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c’est que je n’avais personne pour en prendre copie et que c’est assez long. J’en ai une enfin — d’une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l’adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès que vous n’en aurez plus besoin ainsi que la traduction de “Тиф”. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments devoués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (В<ерх>няя Вьенна), 29 июля...
9. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г. 28 мая 1897 г., Петербург S. -Pétersbourg, le 28 mai 1897 Monsieur, Si l’extrait ci-joint d’un des derniers numéros des Биржевые ведомости vous est tombé sous les yeux, vous avez dû être surpris que l’on ait pu se permettre de traduire de vos œuvres en français sans vous prévenir 1 . Je me suis procuré votre adresse pour rectifier ce que la nouvelle publie à mon insu par un de mes amis russes a d’un peu inexact. Étant encore à Paris j’ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine . Je n’ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour...