Поиск по творчеству и критике
Cлово "DEUTSCHEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 4. Размер: 50кб.
2. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 10кб.
3. Кармель Г. - Чехову А. П., 9/21 ноября 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
4. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 2. Размер: 55кб.
5. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 2. Размер: 58кб.
6. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 2. Размер: 125кб.
7. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 65кб.
8. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература
Входимость: 1. Размер: 32кб.
9. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
11. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава IV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
12. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 34кб.
13. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 39кб.
14. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 1. Размер: 69кб.
15. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
16. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 4. Размер: 50кб.
Часть текста: . К. Беднарц писал: "Место, которое до сих пор отводилось Чехову на немецкоязычных сценах, несоизмеримо с действительным значением этого драматурга для театра XX в. Чехов остается камнем преткновения не только для немецкой литературной критики: театр также не смог отдать должное его творчеству" 4 . С тех пор многое изменилось. Обратимся сначала к театральной жизни. В 1982 г. театровед, критик и издатель журнала "Театр хойте" в беседе с советскими и западногерманскими театральными деятелями отмечал: репертуары немецкоязычных сцен уже невозможно себе представить без драм Чехова. Более того. За последнее десятилетие ни одного из русских драматургов (ни Гоголя, ни Горького) не ставят в немецких театрах столько, сколько Чехова: "Последние десять сезонов в театрах Федеративной Республики, Австрии и немецкоязычной Швейцарии около трети всех постановок русских и советских пьес приходится на его произведения" 5 . Статья театрального обозревателя журнала "Шпигель" Урса Йенни о новой постановке Чехова начинается словами: "Когда поднимается занавес и перед нашим взором предстают люди в светлых летних платьях рубежа веков, которые так расслабленно-безмятежно сидят в плетеных креслах на террасе, слушая пение птиц, пока кто-нибудь из них в странном отчаянье не воскликнет, что жизнь все-таки ужасно скучна, — тогда каждый театрал знает и без программки: "Ага! Чехов!" И «когда наступает осень, то есть последнее действие, и ничто не может больше предотвратить банкротства и вынужденной продажи имения с аукциона — "Finita la commedia", цитирует какой-то эстет, мир изысканно рушится, преисполненный меланхолии: Ага, Чехов» 6 . Положение на книжном рынке описывает рецензент...
2. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 10кб.
Часть текста: на всех нас и значительно тормозит распространение драм, а потому издатель мой предложил мне попросить Вас подписать такой же циркуляр к дирекциям театров, как это сделал, напр<имер>, Бьернстьерне (автотипическое письмо Б. прилагаю при сем). Вот как он гласил бы в русском переводе: “Дирекциям Немецких Театров, принявшим или желающим принять мои драматические произведения. Я объявляю, что издаваемые фирмой E. Diederichs и переданные для рассылки по театрам фирме A. Langen переводы моих драматическ<их> про-изв<едений>, сделанные В. Чумиковым, есть единственные авторизованные мною переводы, тогда как ни один из многочисленных других переводов-переделок мною не санкционирован” 2 . “... An die deutschen Theaterdirektionen, die meine Bühnenwerke angenommen haben oder zur Aufführung annehmen wollen. Ich erkläre, dass die Verlage von E. Diederichs erscheinenden und der Firma A. Langen zum Bühnenvertriebe übergebenen von W. Czumikow ausgefertigten deutschen Übersetzungen meiner dramatischen Werke die einzigen von mir autorisierten sind und dass keine der übrigen Übersetzungen und Bearbeitungen von mir sanktioniert gebilligt worden ist”. Конечно, Вы то же самое уже раз заявили в Börsenblatt 3 ; но это было для издателей, а теперь очень полезно будет довести это до сведения и те-атр<альных> дирекций....
3. Кармель Г. - Чехову А. П., 9/21 ноября 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Кармель Г. - Чехову А. П., 9/21 ноября 1899 г. 9/21 ноября 1899 г., Берлин Берлин, 21 ноября 1899 г. Милостивый государь! Состоя сотрудником “Русско-Немецк<ого> Вестника” в Берлине и занимаясь литературными переводами, я имею честь просить Вас, милостивый государь, дать мне разрешение на перевод Вашей комедии “Чайка” (autorisierte). Перевод готов и я состою в переговорах с одним из лучших немецких театров. Из Ваших произведений я перевел “Новую дачу” (часть перевода прилагаю для ознакомления), “Дуэль”, “Медведя” (которого ставили в моем переводе на сцене берлинск<ого> литературного общества) 1 и “Чайку”. Надеясь, что Вы не откажете мне в моей просьбе, я остаюсь с уважением и совершенным почтением Доктор Герман Кармель . Примечания 1 Данное сообщение позволяет уточнить существующие представления о первой постановке “Медведя” на немецкой сцене. Г. Дик называет дату 8 декабря 1900 г., когда на сцене “Штадттеатер” в Альтоне, пригороде Гамбурга, пьеса была впервые поставлена в переводе Л. Флакс-Фокшаняну (см.: Dick G. Čechow in Deutschland. Diss. Berlin, 1956. S. 81). Позже эта дата была уточнена: 11 октября 1900 г. одноактная пьеса была поставлена в Берлине на “Secessions-Bühne”. См.: Krause H. -H . Die vorrevolutionären russischen Dramen auf der deutschen Bühne. Grundzüge ihrer deutschen Bühneninterpretation im Spiegel der Theaterkritik. Emsdetten: Lichte, 1972. S. 193. В обзоре П. Урбан назвал даже 1901 г. (см.: наст. изд. Кн. 1. С. 146).
4. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 2. Размер: 55кб.
Часть текста: от них творческие уроки Т. Манн говорил многократно — не только в интервью и личных письмах. Еще в 1903 г. он устами своего героя Тонио Крёгера назвал русскую литературу "святой" — и впоследствии сам не раз повторял это определение. Среди крупных западных писателей XX в., из которых, по сути дела, ни один не прошел мимо опыта русской классической прозы, Т. Манн принадлежит к числу самых глубоких ее знатоков и ценителей. Неудивительно, что к теме "Томас Манн и русская литература" не раз уже обращались литературоведы у нас, и за рубежом 2 . Раздумья Тома Манна над наследием великих русских писателей неизменно приобретали характер принципиальный, проблемный, соотносились на каждом этапе его жизни с его собственными творческими задачами и — шире того — с кардинальными вопросами современной ему действительности. Таковы его критические этюды о Толстом и Достоевском, знакомые русским читателям, такого и его широко известное "Слово о Чехове" (1954) — одна из последних в известном смысле итоговых литературных работ Т. Манна. Круг русских чтений и литературных привязанностей Томаса Манна был широк и на протяжении десятилетий неуклонно расширялся. Нам надлежит здесь выяснить, каково место Чехова в этом кругу и каков тот контекст мыслей, идейных и творческих поисков, по мере которых Чехов постепенно все глубже входил в духовную жизнь немецкого писателя. Литературные труды Томаса Манна, будь то романы или эссе, как правило, обдумывались исподволь, созревали медленно. Стоит присмотреться: как получилось, что Чехов стал предметом особо напряженных размышлений Т. Манна именно на закате его жизни. Томас Манн принадлежит к тому поколению иностранных писателей, у которых духовное созревание происходило в годы необычайно интенсивного, стремительного ознакомления читающей публики ...
5. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 2. Размер: 58кб.
Часть текста: Произошло это тогда, когда Чехов уже создал все свои пьесы, кроме "Вишневого сада". Состоявшаяся в Германии 1 ноября 1902 г. премьера в Бреславском Лобе-театре вызвала почти ту же реакцию зала, что и премьера ее в Александринском театре, после трех представлений она была снята. И, напротив, сильное впечатление "Чайка" оставила в постановке Объединенного городского театра Эссена в 1904 г., причем критика отмечала, что успеху пьесы способствовало ее "тщательное изучение" театром. Спектакль в берлинском Хеббельтеатре в 1909 г. с его усилиями живописать настроение, с "искусственно продемонстрированной назойливой беззвучностью", как писал критик Зигфрид Якобсон 206 , оказался растянутым и монотонным. Тем не менее Хеббельтеатр свои гастроли в Вене в том же 1909 г. открыл "Чайкой". Рецензент "Нойе Фрайе Прессе", упрекая спектакль в "обстоятельности и однообразии", в то же время отмечал в нем "примечательно проникновенное, ранящее побочное действие". "В коротких, снова и снова прерывающихся сценах проходит перед нами пьеса, как фильм кинематографа". И если трактовка образов Аркадиной Розой Бертенс и Нины Заречной ("Нины Миронов" в версии переводчика Генриха Штюмке) Идой Роланд была оценена положительно (отмечены были в первой из них простота, стыдливо замаскированная страсть, во второй — убедительный тон актрисы), то истолкование образов Треплева и Тригорина показало, насколько еще далеки актеры от Чехова. Фигура Тригорина представала...
6. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 2. Размер: 125кб.
Часть текста: 2 , защищенной им в Венском университете в мае 1923 г. Это была первая диссертация о писателе на немецком языке, первая подлинно научная работа о нем, сознательно противостоящая "импрессионизму" его оценок в критике. Берков был тогда единственным в странах немецкого языка ученым, знавшим творчество Чехова в полноте доступного тогда объема, а главное, глубоко чувствовавшим и понимавшим его. Берков сразу же заявил о себе как славист широкого историко-филологического профиля: это была работа ученого-историка, однако на материале художественной литературы. Новаторской работа была не только для австрийской науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских чеховедов и историков русской литературы. На глазах у всех ушел значительный этап истории, настало время...
7. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: хотя он позволил многим критикам пересмотреть свое отношение к Чехову, увидеть в нем классика, не утратившего свою "свежесть" и современное звучание: «Те, кто вчера смотрел в театре "Шаубюне" тихую комедию Чехова "Вишневый сад", поняли обманчивость классификаций экспрессионистов... Если экспрессионистская доктрина была бы абсолютной, то эта нежная техника намеков и сдержанных чувств сегодня не сработала бы. Но нет! Проходят полчаса "вживания" в. действие, и мы уже в плену этого деликатного сочинения, наш слух настроен на самый тихий нюанс, незаметное становится важным» 56 . Критик из газеты "Тагеблатт" добавляет: "Все драматургические теории разбиваются об эту русскую элегию... Теории распадаются и теряют всяческий смысл, когда касаются этой пьесы, лишенной драматического действия, но оживленной поэтическим дыханием. В пьесе нет никакого развития действия, и тем не менее в сменах состояний душевного напряжения и покоя нам рисуется судьба, отмеченная трагическим предопределением" 57 . Комизм этого предопределения охарактеризовал Н. Фальк: "Четыре действия равнодушные разлагающиеся люди с болезненной печалью и тихой насмешкой стоят, засунув руки в карманы, и наблюдают за собственным крахом" 58 . Якобсон, левый критик, переименовавший журнал "Шаубюне" в "Вельтбюне" и откликавшийся на самые злободневные политические вопросы, тоже не увидел существенных политических аспектов в "Вишневом...
8. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: в австрийской культуре. Когда у нас будет создана история австрийской литературы, когда будут изданы после векового перерыва произведения таких современников русского писателя, как Людвиг Анценгрубер, Петер Розеггер, Петер Альтенберг, Артур Шницлер (его драмы), тогда перед теми, кто изучает Чехова, откроется панорама литературного развития, типологически сходного в отдельных моментах с творчеством русского писателя и в целом русской литературой рубежа XIX и XX столетий. Отмечая моменты проявления интереса Чехова к произведениям таких его современников, как Леопольд фон Захер-Мазох, Петер Розеггер и Людвиг Анценгрубер, нельзя не помнить, что Чехов был представителем того этапа развития русской литературы, который явился также этапом в художественном развитии человечества. Австрийские же современники Чехова были представителями раннего этапа в развитии реализма и, следовательно, явлением прошлого — по масштабам достижений русской литературы. С ростом и обогащением реализма в австрийской литературе уже в первую треть XX в. у таких его мастеров, как Артур Шницлер, Роберт Музиль, Стефан Цвейг, возникает понимание того, что Чехов — писатель XX в., что невозможно избежать притягательной силы его новаторства. Творчество же самых значительных писателей, вошедших в австрийскую литературу в десятилетия после второй мировой войны, свидетельствует уже о глубинном, органичном освоении Чехова 1 . 1 Чехов и Австрия. Что он знал об этой стране, ее людях, культуре, литературе, был ли знаком с австрийцами, были ли среди них его корреспонденты? На каждый из этих вопросов можно дать положительный ответ. Более того, австрийские мотивы нашли преломление не только в письмах, но и в творчестве писателя, на разных его этапах. Австрийская глава биографии Чехова насчитывает несколько дней его пребывания в этой...
9. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Wert, dass nicht nur allein die deutsche Produktion in der Zeitschrift vertreten sei, sondern auch der wertvolle Teil der novellistischen Produktion der andern Völker. Unter den russischen Autoren der Gegenwart lege ich einen besonderen Wert auf Sie, hochgeehrter Herr, und darum nehme ich mir die Freiheit, mich direkt an Sie mit der Bitte zu wenden, mir Ihre neuen Arbeiten zum Abdruck in einer neuen “Romanzeitung” zu überlassen. Der hochgeachtete Name der Verlagsbuchhandlung wird Ihnen eine Gewähr dafür bieten, dass das Unternehmen der höchsten Anforderungen entspricht. Leider besticht in den litterarischen Beziehungen zwischen Russland und Deutschland eine vollkommene Anarchie. Kein Litteraturvertrag hindert die Ausbeutung des deutschen Schriftstellers in Russland, die Ausbeutung das russischen Schriftstellers in Deutschland. Darum wäre es nötig, dass die deutsche Übersetzung einer neuen Arbeit von Ihnen, die Sie mir zum Abdruck gewähren wollten, gleichzeitig erscheint mit dem russischen Original. Es würde notwendig sein, dass Sie eine Abschrift Ihres Manuskripts an meine Adresse sendeten, bevor Sie noch das Original zum russischen Druck befördert hätten. Zur Prüfung russischen Einsendung habe ich hier der Redaktion attachiert, den wahrscheinlich auch Ihnen bekannten Herrn Dr. Raphael Loewenfeld 2 . Herr Dr. Raphael Loewenfeld würde in jedem Falle, in den Sie unserer Aufforderung Folge leisteten, die Abschrift sofort lesen und uns vom Ingalt verständigen. Wir würden Ihnen dann sofort eine Mitteilung machen, ob wir den Abdruck der Arbeit ins Auge fassen. Wird die Angelegenheit auf solche Weise erledigt, so wären wir in der Lage, Ihnen ein Honorar anzubieten, das Ihnen ja bei der jetzigen Lage der Dinge für die deutsche Uebersetzung in allen...
10. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: würde es mich, auch einmal einen Roman von Ihnen bringen zu können. Leider steht der russische Buchhandel und auch die russische Presse meinem Unternehmen immer noch sehr unfreundlich gegenüber — sie betrachten, wie es scheint alle, meine “Internationale Russische Bibliothek” als einen Eindringling, dem man bekämpfen müsse, was ganz unbegründet ist. Mein Programm ist aus dem Prospekt, welcher auf den Innenseiten eines jeden Bändchens meiner Bibliothek abgedruckt ist, klar ersichtlich, dieselbe bildet also nicht einmal eine Conkurrenz für den eingeimischen Buchhandel, wohl aber kann in der Verbreitung der russischen guten Litteratur und damit also den russischen Schriftstellern nur nützen. Deshalb wäre ich auch Ihnen, sehr geehrter Herr, dankbar, wenn Sie Ihre hervorragende Stellung in der russischen Schriftstellerwelt benutzen würden, uns mit dazu beizutragen, den meinem Unternehmen etwas freundlichere Beachtung in Ihrem Lande geschenkt werde. Bei dieser Gelegenheit frage ich höflichst an, ob Sie eventuell auch einmal geneigt wären, einem guten deutschen Roman für mich ins...