Поиск по творчеству и критике
Cлово "ETE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
3. Чехов — Легра Ж., 18 марта 1894.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 декабря 1901/1 января 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
9. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
11. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
12. Легра Ж. - Чехову А. П., 6/18 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
13. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
14. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
Часть текста: “Гусев” et “Беглец”. Au moment, où la rédaction accepta à condition de les faire passer de suite, ces deux nouvelles, je me trouvais à la campagne auprès d’une dame malade, dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense. La rédaction de la Revue n’y est...
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: cinquante francs qui, dans le système des conventions littéraires seraient à vous revenir pour la traduction de “ Палата № 6 ” que j’ai publié en 7-bre dernier dans la Quinzaine . Je vous prie de vouloir bien m’en accuser réception 1 . Peu de temps avant l’apparition de cette traduction j’ai eu l’honneur d’écrire à monsieur votre frère du Novoë Vremia . Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a dû rédiger au dernier moment, attendant comme moi toujours quelque signe de vie de votre part. Ces 2 numéros ont été aussi recommandés 4 . Selon ce que vous me répondrez j’aurai, je l’espère, à vous soumettre quelle était mon intention pour publier en volume les œuvres de vous que j’ai traduites 5 , et à vous consulter sur le choix de celles qui pourraient le compléter 6 ....
3. Чехов — Легра Ж., 18 марта 1894.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Ялта. Многоуважаемый Юлий Антонович! Я кашляю и потому живу в Крыму, в Ялте. Погода холодная, на море буря... Бррр!! Нет ли у Вас в Бордо знакомого виноторговца, который согласился бы прислать в Москву в редакцию «Русской мысли» 100—150 бутылок хорошего и не очень дорогого вина? Если есть, то пусть он скажет, сколько мы должны прислать ему денег. Вино должно быть настоящее, французское, не кислое, не сладкое, из категории лафитов и бордо. Деньги мы вышлем вперед, тотчас же по получении ответа. 100—150 бутылок по-французски называется, кажется, ¼ barique (sic). Потапенко уехал в Париж. M-lle Мизинова, полная блондинка, с которой Вы познакомились у Гольцева, тоже уехала в Париж и будет жить там и учиться пению. Я буду жить в Ялте до 15 апреля (старого стиля), а потом уеду в Мелихово. Мой адрес: Ялта, А. П. Чехову. Надеюсь, что летом мы увидимся в Мелихове. Будьте здоровы, счастливы. Желаю, чтобы Вас полюбила очень красивая девушка. Пишите! Ваш А. Чехов. Примечания 1402. Ж. ЛЕГРА 18 марта 1894 г. Печатается по тексту: Письма , т. IV, стр. 291, где опубликовано впервые, «по копии, доставленной...
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: voulu venir me voir en septembre 2 . Ma concièrge, selon une habitude traditionnelle, avait naturellement négligé de me signaler votre passage. Je vous ai adressé à Lopasnaia les numéros de la Quinzaine, aussitôt après la publication des Moujiks. Je suis ennuyé qu’ils ne vous soient pas parvenus 3 . M-r Kovalevski que je suis allé voir comme vous me le recommandiez 4 , vous enverra dès qu’il aura fini de le lire un exemplaire que j’ai mis à sa disposition. J’y ai souligné ou amendé au crayon quelques inadvertances regrettables que l’empêchement, aux Grands Manœuvres 5 , de recomparer les épreuves et le texte m’a fait oublier. Au reste, m-r Kovalevski vous donnera son sentiment sur ma traduction 6 . Je vous remercie bien, Monsieur, de m’avoir mis en relation avec m-r Kovalevski: j’en avais beaucoup entendu parler et je désirais pouvoir suivre ses cours. M-r Kovalevski s’est donné la peine de venir chez moi cet après-midi, et je lui ai donné la traduction de “Тиф” que je vous ai autrefois envoyée. Je vais la remettre demain au directeur de la Quinzaine . M-r Kovalevski doit m’envoyer une œuvre de vous que je ne connais pas (“Моя жизнь”, je crois), qu’il voudrait voir traduite 7 . Je m’empêcherai certes! de la lire. Pour le moment j’avais entrepris de traduire “Палата № 6” sur...
5. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: dans le même éclat et dans les mêmes nuances qu’elle se trouve dans l’original. Je suis correspondant de journaux et collaborateur de la “ Tribuna Illustrata ”, une des meilleurs et la plus diffusée des revues italiennes. — En espérant que vous voudrez m’excuser, je vous remercie bien vivement et je vous exprime les sentiments de ma profonde admiration et estime. Votre très devoué Carlo Tedeschi . Ministero Poste e Telegrafi Ufficio di Traduzioni A monsieur Anton Chehoff , homme de lettres, St. Petersbourg Перевод: Рим, 27 мая 1904 г. Многоуважаемый господин, Зная русский язык достаточно хорошо, чтобы переводить с него (я уже перевел для печати рассказы Гоголя и Тургенева), я был бы счастлив иметь возможность перевести что-нибудь из Ваших последних публикаций, т. е. те произведения, которые не были еще переведены на французский или какие-нибудь другие языки. Если Вы будете любезны прислать мне небольшую работу, вышедшую недавно из-под Вашего пера, то, я надеюсь, смогу убедить Вас в том, что сумею передать Вашу мысль в том же блеске и с теми же нюансами, что и в языке оригинала. Я являюсь корреспондентом газет и сотрудником самого крупного журнала “ Tribuna Illustrata ”, одного из лучших итальянских журналов. Надеюсь, Вы исполните мою просьбу. Горячо благодарю Вас и разрешите выразить Вам мое глубокое восхищение и уважение. Преданный Вам Карло Тедески , Министерство почты и телеграфа. Заведующий отделом перевода  ...
6. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г. 7/20 сентября 1901 г., Райхенау-Пайербах Reichenau Payerbach Nied Oester (Autriche) 20/9 1901 Monsieur, C’est avec la prière de bien vouloir excuser la hardiesse de vous renouveller la pétition que j’ai osé vous adresser, il a quelques semaines. Peut-être que vous n’avez pas reçu ma lettre. Il s’agit de votre charmant petit feuilleton “Fièvre typhoide”, qui a été publié dans le “Tygodnik Ilustrowany” en Varsovie. ПОСЛЕДНИЕ СТРАНИЦЫ ПИСЬМА ГРАФИНИ Ф. ДЕ КАСТЕЛЬ ЧЕХОВУ Райхенау-Пайербах, 20 сентября 1901 г. Автограф Je voudrais bien vous prier de me donner l’autorisation de la traduction et permettre qu’il soit publié dans la “Wienner Abendpost” 1 le journal officiel de Vienne. Je me permets de vous offrir la moitié de l’honorare de toutes les publications qui seront faites. En attendant votre aimable réponse, veuillez, Monsieur, avoir l’obligeance de me la faire recevoir sitôt que possible et veuillez agréer l’expression de ma considération la plus distinguée. Comtesse Castell . Pseudonyme I. v Immendorf Перевод: Райхенау-Пайербах Нижняя Австрия 20/9 1901 Милостивый государь, Прошу извинить мою смелость и разрешить повторить просьбу, с которой я обращалась к Вам несколько недель назад. Может быть, Вы не получили моего письма? Речь идет о Вашем очаровательном небольшом фельетоне “Тиф”, который был опубликован в “Tygodnik Ilustrowany” 1* в Варшаве. Я хотела бы получить у Вас разрешение на его перевод и на публикацию в “Wiener Abendpost” 1 , официальной венской газете. Решаюсь предложить Вам половину гонорара за все будущие публикации. В ожидании Вашего любезного ответа; соблаговолите, милостивый государь, выслать его мне как можно скорее и принять заверение в моем высочайшем уважении. Графиня Кастель . Псевдоним И. ф<он?>. Immendorf Примечания 1 “Wiener Abendpost” (“Венская вечерняя почта”) — приложение к газете “Wiener Zeitung”. Сноски 1* “Иллюстрированный еженедельник” ( польск ).
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 декабря 1901/1 января 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: que vous vous êtes marié; prenez, je vous prie, mes sincères fèlicitations. Bien sympathiquement à vous, monsieur. Elsa Goller . СТИХОТВОРЕНИЕ ЭЛЬЗЫ ГОЛЛЕР «ПОСЛЕ ДОЖДЯ», ПОСВЯЩЕННОЕ ЧЕХОВУ, В КНИГЕ Э. ГОЛЛЕР «СТИХОТВОРЕНИЯ» (Дрезден и Лейпциг, 1902) Обложка книги и текст стихотворения Перевод: Будвейс. 1.1.1902 г. Богемия. Австрия Милостивый государь Антон Павлович , с новым годом , с новым счастьем ! Получили ли Вы мою книгу стихов, которую я Вам послала летом!? 1 — мне написали, что Вы женились; примите, прошу Вас, мои искренние поздравления. С большой симпатией к Вам, сударь, Эльза Голлер . Примечания Рисованная открытка с изображением храма и подписью (печати.): “Gutwasser Kirche, bei Budweis”. 1 Речь идет о книге: Goller E. Gedichte. Dresden und Leipzig: E. Pierson, 1902. Голлер прислала книгу Чехову с дарственной надписью: “Милостивый государь, Антон Павлович Чехов, acceptez je vous prie ce petit livre comme un signe de ma profonde sympathie et de ma sincère amitié. Bien à vous Эльза Антоновна Голлер . Brünnel. Bohême. 2. 9. 1901” (“Милостивый государь Антон Павлович Чехов, примите, прошу, эту...
8. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: très intéressants feuilletons des Русские Ведомости. J’ai, de plus, traduit votre рассказ Володя большой и Володя маленький 1 que j’ai envoyé à la Revue Bleue. J’ai choisi ce récit parce que c’est le dernier qui me soit tombé sous la main, et parce qu’il est court. Nous devrons à en choisir d’autres si notre public y prend goût. Enfin, je me dispose à terminer un livre de впечатления sur la Russie. Je vous l’enverrai dès qu’il paraîtra 2 . Je suis à peu près décidé à retourner en Russie cette année; si rien ne vient entraver mes projets, vous me verrez vers la fin d’Août: d’ici-là votre isba sera probablement construite au fond de la jolie clairière que vous aimez, dans votre forêt. Est-ce que votre Сахалин a fini de paraître dans la Русская мысль 3 ? J’ai hâte de lire le volume, et de l’acheter; j’y consacrerai un article dans les Débats. ... Et aussi, la vie coule, assez peu mouvementée, mais fort occupée, entre les projets et les étudiants de la Faculté des Lettres... Et vous, que faites-vous, mon cher ami? Etes vous toujours occupé à Moscou, et logez-vous encore à la Лоскутная auprès de l’intéressant Pierre Bobo 4 ?.. Ou bien êtes-vous retiré dans votre Thébaïde entre vos futés Brôme et Kina 5 ? Ecrivez-moi un mot à l’occasion et, en attendant, dites mille choses de ma...
9. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis heureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect. Anton Tchekhov. ПЕРЕВОД: Издателям « Ревю бланш » Милостивые государи, я с удовольствием узнал, что вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», «Студент» и «Учительница» в переводе мадемуазель Клэр Дюкре. Этот перевод был мне вручен, и я смог оценить его чрезвычайно редкие качества — строгое изящество и исключительную точность. Я счастлив передать Вам мое полное одобрение. Примите уверение в моем глубоком уважении. Антон Чехов. Примечания 3736. ИЗДАТЕЛЯМ «REVUE BLANCHE» 7 мая 1902 г. Печатается по тексту: ПССП , т. XIX, стр. 282—283, где опубликовано впервые, по копии. Местонахождение автографа неизвестно. В конце марта 1902 г. Чехов получил письмо (помеченное 6 апреля нового стиля) от профессора русского языка в Париже Поля Буайе: «Наконец-то осуществилось одно из моих давнишних желаний: издатели „Revue blanche“, те же, которые издали „Quo vadis“ и множество других книг, рассчитанных на громкий успех, только что взялись за напечатание отдельными изданиями образцового перевода четырех Ваших сочинений: „Убийство“, „Мужики“, „Студент“, „На подводе“. Выбраны были эти...
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: 1 . Je me suis procuré votre adresse pour rectifier ce que la nouvelle publie à mon insu par un de mes amis russes a d’un peu inexact. Étant encore à Paris j’ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine . Je n’ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur, me faire savoir à Berlin, poste restante , si cela est possible, et quelles...