Поиск по творчеству и критике
Cлово "EXPRESS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 3. Размер: 21кб.
2. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 2. Размер: 17кб.
3. Чехов — Чехову Ал. П., 28 апреля (10 мая) 1898.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
4. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 7
Входимость: 2. Размер: 56кб.
5. Амьер-Шеврель Кл.: Чехов на парижской сцене (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 60кб.
6. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 110кб.
7. Чехов — Хотяинцевой А. А., 19 (31) декабря 1897.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Записная книжка III. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 177кб.
9. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
10. Дневниковые записи: 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 19 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
12. Чехов — Книппер О. Л., 14 (27) декабря 1900.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
13. Чехов — Чехову Ал. П., 26 или 27 апреля (8 или 9 мая) 1898.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
14. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 20кб.
15. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 34кб.
16. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 37кб.
17. Чехов — Мизиновой Л. С., 21 сентября 1898.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
18. Мизинова Л. С. - Чехову А. П., 13(25) сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 3. Размер: 21кб.
Часть текста: № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov // Preuves. 1962. № 134. P. 86—88. Claude-Michel Cluny. Tchekhov par Quentin Ritzen // Les Lettres...
2. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: Jakobson’s model of communication and the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that:...
3. Чехов — Чехову Ал. П., 28 апреля (10 мая) 1898.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: Чехов А. П. Письмо Чехову Ал. П., 28 апреля (10 мая) 1898 г. Париж // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 7. Письма, июнь 1897 — декабрь 1898. — М.: Наука, 1979. — С. 209. 2305. Ал. П. ЧЕХОВУ 28 апреля (10 мая) 1898 г. Париж. Выеду из Парижа в субботу — это решено и подписано. В Петербург приеду в понедельник в 3 часа пополудни. Встречайте меня не суетясь, прилично, чтобы был порядок. А. Чехов. Вторник. Примечания 2305. Ал. П. ЧЕХОВУ 28 апреля (10 мая) 1898 г. Печатается по тексту: ПССП , т. XVII, стр. 264, где опубликовано впервые, по копии. Местонахождение автографа неизвестно. Датируется по упоминанию об отъезде из Парижа и помете «вторник» (ближайший вторник до 2 (14) мая приходился в 1898 г. на 28 апреля). Выеду из Парижа в субботу... — А. С. Суворин писал жене 30 апреля 1898 г.: «В субботу Чехов уезжает с nord-express и будет в 3 часа в Петербурге в понедельник. У тебя пообедает и вечером в Москву. Вышли за ним экипаж <...> Мне кажется, он немного поправился в Париже и едет неохотно. Я колебался, ехать с ним или не ехать. Погода с неделю прескверная, холод и дождь...» ( ЦГАЛИ , ф. 459, оп. 2, ед. хр. 14). В дневниковых записях Суворина этого времени говорится о последних днях пребывания Чехова в Париже: «27 апр. <...> Сегодня ездили с Чеховым и Мишей <М. А. Суворин> в Севр по электрической конке. Туда 1/2 часа. Показывали, как делают фарфор <...> 28 апр. (10 мая). Вторник....
4. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 7
Входимость: 2. Размер: 56кб.
Часть текста: затрачено "немало усилий и труда, художественной воли и пчелиного усердия, однако чувствуешь себя весьма пристыженно, что не можешь хвалить безоговорочно, как охотно сделал бы это" 439 . "Вишневый сад" выглядел в глазах рецензента этой газеты символом "старой России, уже давно одряхлевшей, обремененной воздушными мечтами о весне, кратковременной в суровом климате страны" 440 . В спектакле вишневый сад, точно живой человек, сплетался с образами обитателей имения, они были связаны друг с другом, взаимоотражались друг в друге: "Цветущие вишневые деревья заглядывают в высокие окна, наблюдая, как госпожа Раневская после долгого отсутствия возвращается домой, чтобы снова найти себя <...> И старые вишневые деревья в саду, точно люди, — они принадлежат имению и их характеры имеют нечто причудливо связующее и разветвленное". И нерасторжимым единством судьбы были связаны вишневый сад и его владельцы: "Вишневые деревья будут срублены, выкорчеваны, как все люди, которые стоят рядом друг с другом и которых объединяет одно — мечта о весеннем цветении вишен вопреки климату, в котором они живут". Венский театр вычитывал в пьесе Чехова близкую ему меланхолическую мелодию прощания с уходящей эпохой. «"Вишневый сад", — писал рецензент "Ди Цайт", — исполнен задушевно пылкой, болезненно мучительной любви к старой, борющейся за освобождение от самой себя России, влюбленной в саму себя и столь несказанно страдающей от самой себя» 441 . Это был спектакль "без ощущения специфики русского...
5. Амьер-Шеврель Кл.: Чехов на парижской сцене (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: Обзор Кл.  Амьяр-Шеврель (Франция). Перевод М. А.  Зониной Театр Чехова во Франции процветает. Это станет ясно всякому, кто взглянет на перечень чеховских спектаклей во Франции за последние двадцать лет. Уже в 1962 г. Чехов оставил далеко позади себя всех русских писателей, произведения которых шли на французской сцене 1 . Безошибочное потверждение чеховского статуса классика — две последовавшие одна за другой постановки в "Комеди Франсез" ("Три сестры" в 1979 г. и "Чайка" в 1980 г.) и в "Теарте де ля Билль" ("Чайка" в 1975 г. и "Три сестры" в 1979 г.), три публичных спектакля, сыгранных высшими театральными училищами страны в 1977—1980 гг. ("Дядя Ваня" и "Чайка" в Государственной Консерватории драматического искусства, "Лебединая песня" в Театральной Школе на улице Бланш). Нельзя не упомянуть и о росте числа переводов и публикаций его пьес — от изысканных томиков для любителей, изданных "Кружком Библиофила" и в Библиотеке Плеяды, до дешевых многотиражных выпусков "Карманной библиотечки". После первых сенсационных постановок Жоржа Питоева в период между двумя мировыми войнами пройден огромный путь. И столь далеким от нынешнего состояния чеховского театра кажется то, что в 1960 г....
6. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 110кб.
Часть текста: на обложке. Первые послевоенные издания Чехова были небольшими по объему, содержали, как правило, произведения хорошо известные читателю, давно завоевавшие популярность. Это прежде всего водевили “Свадьба. Медведь” (переводы Е. Вышомирского и Н. Михайлова; Варшава, изд. “Вспулпраца”, 1948) и “Юбилей” (переводы Ю. Тувима, В. Марковской, Л. Борщевской, Б. Милевича; Варшава, “Ксенжка и ведза”, 1949). Отметим также два сборника этого времени: “Рассказы” (переводы З. Колачковской; Краков, 1949) и «Рассказы. “Вишневый сад”» (перевод рассказов осуществлен Ежи Ромианом, пьесы — Тадеушем Лопалевским; Варшава, “Чительник”, 1949). Волна читательского интереса к Чехову ширилась, о чем свидетельствовали новые издания. Только в 1950 г. разные издательства выпустили семь чеховских книг: “Юмористические рассказы” (с иллюстрациями Кукрыниксов) и “Степь” (обе в переводе К. Трухановского в издательстве “Чительник”), “Ванька” (“Наша ксенгарня”), “Шило в мешке” (“Чительник”), «“Лошадиная фамилия” и другие рассказы» (переводы З. Петерс, А. Остоя, А. В.; “Чительник”), “Свадьба”. “Медведь”. “Забыл!” (первое произведение в переводе Е. Вышомирского, второе — А. Малишевского, он же написал инсценировку по рассказу “Забыл!”. Изд. “Ксенжка и...
7. Чехов — Хотяинцевой А. А., 19 (31) декабря 1897.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Наука, 1974—1983. Т. 7. Письма, июнь 1897 — декабрь 1898. — М.: Наука, 1979. — С. 129—130. 2199. А. А. ХОТЯИНЦЕВОЙ 19 (31) декабря 1897 г. Ницца. 19/31 дек. Итак, я буду ожидать Вас к новому году. Буду ожидать с нетерпением. Только, пожалуйста, напишите мне, какого числа Вы рассчитываете приехать. Это нужно для того, чтобы приготовить для Вас квартиру. Сезон уже начался, публика съезжается и все chambres 1 нарасхват, и я боюсь, как бы нам не пришлось бродить по Ницце и искать, «где оскорбленному есть чувству уголок». Пока в Pension Russe есть помещение, и чем раньше Вы приедете, тем больше шансов, что это помещение останется за Вами. Русский пансион имеет два очень важных неудобства: 1) плохая улица и 2) несимпатичные русские. Но здесь покойно, недурная прислуга, недорого и хорошо кормят зверей. Погода всё время была чудесная, но вот уже вторые сутки лупит неистовый дождь (à verse 2 ) с крупой, холодно, грязно. Если Ницца не оправдает моей рекомендации и при Вас будет такая же ужасная погода, то я пущу себе пулю в лоб. Итак, Вы должны написать, какого числа Вы намерены приехать в Ниццу. Затем Вы телеграфируете (Tchekhoff, Pension Russe, Nice), в котором часу Вы приедете в Ниццу или на каком поезде Вы выехали из Парижа — это для того, чтобы я мог Вас встретить на вокзале. Выбирая поезд, имейте в виду, что если Вы приедете в Ниццу в промежутке между 3½ и 6 час. пополудни, то я не выйду Вас встретить, так как в эти часы (заход солнца) мне запрещено выходить из дому. Вы богатая, приезжайте на одном из rapide’ов 3 . Из express’ов хорош тот, который выходит из Парижа в 11 утра и приходит в Ниццу в полдень. Итак, пишите поскорее. Agréez l’assurance de...
8. Записная книжка III. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 177кб.
Часть текста: 2. Возможно, одна из первых записей названия пьесы. «После успеха „Трех сестер“, — вспоминала М. П. Чехова, — я не раз говорила брату, что хорошо бы ему написать еще пьесу < ... > И вот как-то однажды в Ялте сидим мы с ним и о чем-то говорим. Вдруг он берет маленькую бумажку, что-то пишет на ней и, улыбаясь прищуренными глазами, показывает мне. Я читаю: „Вишневый сад“. На мой вопросительный взгляд брат отвечает: — Так будет называться новая пьеса ... » ( Из далекого прошлого , стр. 215. См. об этом также: П.  Сергеенко . Ранней весной. — Русские ведомости», 1909, № 77, 5 апреля). Одно из первых упоминаний заглавия пьесы — в письме Чехова к О. Л. Книппер 14 декабря 1902 г. («Когда засяду за „Вишневый сад“, то напишу ... »). Е. Н. Коншина предполагает, что запись может относиться либо к пьесе, либо к «плану реального вишневого сада» в Мелихове ( Из архива Чехова , стр. 141). Возможно, хотя вишневый сад в Мелихове был заложен осенью 1892 г. (8 июня — Н. А. Лейкину: «Я заказал к осени < ... > 50 дерев владимирской вишни < ... > Выйдет сад превосходный ... »; 10 октября — А. С. Суворину: «Сколько я деревьев посадил!»). См. также Вокруг Чехова , стр. 267. 3. М. П. Чехов рассказывал о мелиховском пруде: «Этот пруд походил потом больше на ихтиологическую станцию или на громадный аквариум, чем на пруд: каких только пород рыб в нем не было!» ( Вокруг Чехова , стр. 251). О рытье пруда см. письмо Чехову его сестры 17 сентября 1897 г. ( Письма М. Чеховой ,...
9. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: искусство, которому нужно учиться", — утверждал Пьер Паскаль, призывая к осторожности при переводе с русского на французский 1 . Однако признание Чехова во Франции и постижение его художественного творчества росло именно благодаря многочисленным переводам его произведений. Еще в 1892 г. в письме к одному из своих корреспондентов, который хотел получить его биографию, Чехов не без юмора замечал: "Переведен на все языки, за исключением иностранных". И при этом добавил, что давно уже переведен немцами и что оценили его также чехи, сербы и французы (IV, 362). Спустя несколько лет он писал Суворину также с известной долей иронии: "Мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого" (VI, 14). Действительно, в то время внимание французских читателей привлекали великие русские романисты (в основном благодаря книге М. де Вогюэ 2 ), новое же поколение писателей в...
10. Дневниковые записи: 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Ковалевским. Много интересных знакомств: Paul Boyer, Art Roë, Bonnier, Матвей Дрейфус, Де-Роберти, Валишевский, Онегин. Завтраки и обеды у Ив. Ив. Щукина. Выехал на nord-express, в Петербург, оттуда в Москву. Дома застал чудесную погоду. Образчик семинарской грубости. На одном из обедов к Максиму Ковалевскому подошел критик Протопопов и сказал, чокаясь с ним: «Пью за науку, пока она не вредна народу». Примечания ДНЕВНИКОВЫЕ ЗАПИСИ 1898 16 апрель. — См. I, 85, 3, а также III, 24, 1 и 3; III, 25, 3; III, 27, 3. 5 май. — В Дневнике П. Е. Чехова: «Антоша приехал из Франции, привез подарков много» ( Чехов и его среда , стр. 446). 26 май. — Соболевский . — Из III, 30, 7. Ковалевский — см. примечание к I, 74, 3. Paul Boyer — см. примечание к Адресной книжке. Bonnier — очевидно, André Beaunier, сотрудник «Temps», ездивший в Россию для свидания с Толстым, о котором печатал статьи. О Бонье рассказывал Чехову М. М. Ковалевский в письме (январь 1898 г. — ЛН , т. 68, стр. 217). Бонье — автор предисловия к книге рассказов Чехова в переводе на французский («Le Meurtre» («Убийство»), 1902). Предисловие переиздано в книге: «André Beaunier Eloges», Paris, 1909. В связи с выходом первых томов собрания сочинений Чехова во Франции Э. Жалу писал, что русский художник слова был открыт для французского читателя Андре Бонье (см. ЛН , т. 68, стр. 717). Матвей Дрейфус — брат Альфреда Дрейфуса. О деле Дрейфуса см. примечание к III, 19, 5. Де-Роберти — философ-позитивист, родился в России, жил в России и за границей. Чехов встретился с ним 28 апреля 1898 г. на обеде у И. И. Щукина (см. об этом Дн. Суворина , стр. 180). Валишевский Казимир Феликсович — историк литературы, автор «Истории русской литературы» (2-е изд. вышло в Париже в 1900 г.), где Чехову посвящена глава. Резко отрицательно ...