Поиск по творчеству и критике
Cлово "GEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Полоцкая Э. А.: Чехов в Швейцарии. Материалы из архива Е. И. Нечепорука
Входимость: 5. Размер: 43кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 4кб.
3. Чехов — Меньшикову М. О., 4 июня 1899.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
4. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. В родном углу.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
10. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). 1897–1898. Уроки французского
Входимость: 1. Размер: 20кб.
11. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава I
Входимость: 1. Размер: 34кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
13. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова: 1890 (часть 6).
Входимость: 1. Размер: 76кб.
14. Меньшиков М. О.: Больная воля
Входимость: 1. Размер: 64кб.
15. Чехов — Чеховой М. П., 27 октября (8 ноября) 1897.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
16. Адресная книжка.
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Полоцкая Э. А.: Чехов в Швейцарии. Материалы из архива Е. И. Нечепорука
Входимость: 5. Размер: 43кб.
Часть текста: МАТЕРИАЛЫ ИЗ АРХИВА Е. И. НЕЧЕПОРУКА Сообщение Э. А. Полоцкой “Верный рыцарь литературы” — так назван один из некрологов Евгения Ивановича Нечепорука (1937—2002), и в этом нет преувеличения. Верным рыцарем он был многие годы и для нас, пригласивших его в начале 1980-х годов в качестве автора будущего обзора “Чехов в Австрии”. Этот раздел в книге 1-й тома “Чехов и мировая литература” оказался — после английского, подготовленного целым коллективом участников — наиболее объемным, насыщенным новыми для русского читателя сведениями. Для настоящей книги Евгений Иванович обещал написать обзор по Швейцарии, но не успел. — 3 июня 2002 г., возвращаясь после работы из Ялты, он на лестнице симферопольского дома, где жил, внезапно скончался от сердечной недостаточности. На его столе остались 4 папки материалов и конверт с адресом для письма в “Литературное наследство”, может быть, с уведомлением о сроках окончания обзора... Однако Евгений Иванович успел...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 4кб.
Часть текста: правду, — хотеют вперед и падают глубоко, глубоко в темно — и теперь страданием правду налезнут. Мы все такие! Все... Крутило у меня сердце, думала, что фон-Корен застрелит убогого Лаевского, а он ничего, хорошо, хорошо! Теперь люблю я фон-Корена, и Лаевского, и Надежду Федоровну — ce sont des gens, à présent 1* . — Je voudrais vous dire encore bien des jolies choses sur votre œuvre bienfaisants pour nous autres gens, femmes et hommes, qui souffrent de sa propre nature et de celles des autres. Mais c’est d’une ennuie terrible pour un écrivain que les lettrres des gens inconnus; je suis de votre avis dans ce cas. Je voudrais seulement vous dire “merci, monsieur”, pour votre “Evangelium” qui contient ce livre et qui sera un remède pour beaucoup de gens. Il faut travailler, travailler sans cesse, et enfin la vie — dieu — le sort — nous donne le plus grand cadeau qui nous réserve la vie — la mort. Quel don précieux que la mort — ça coûte la vie — et moi, j’aime presque plus la mort que la vie. Adieu, monsieur! Pardonnez ma franchise, la franchise d’une vieille fille. Je vous tends la main en vive sympathie. Elsa Goller . Перевод французской части письма: Мне хотелось бы сказать Вам еще много приятных вещей о Вашем произведении, благодетельном для нас, людей вообще, женщин и мужчин, которые страдают от своей собственной природы и от природы других. Но для писателя скука смертная — письма от посторонних людей; я придерживаюсь в этом случае того же мнения, что и Вы. Я хотела бы только сказать Вам “спасибо, сударь”, за Вашу “Evangelium” 2* , которую содержит эта книга, и которая явится лекарством для многих людей....
3. Чехов — Меньшикову М. О., 4 июня 1899.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: 200 печатных листов — и выйдет таким образом 12—13 томов. Всё, что составляло до сих пор содержимое сборников, Вам известных, утонет совершенно в массе материала, неведомого миру. Когда я собрал всю эту массу, то только руками развел от изумления. Сестра хочет продать Мелихово и уже послала объявление в газеты, но едва ли удастся продать его раньше осени или даже зимы. В июле я поеду в Крым, но в августе вернусь и буду жить в России до глубокой осени. В пушкинских праздниках я не участвовал. Во-первых, нет фрака, и во-вторых, я очень боюсь речей. Как только кто за юбилейным обедом начинает говорить речь, я становлюсь несчастным, и меня тянет под стол. В этих речах, особенно московских, много сознательной лжи, к тому же они некрасиво говорятся. В Москве 26 мая и после шли дожди, было холодно, праздники не удались, но говорилось много. И говорили, конечно, не литераторы, а одни только промышленники (литературные прасолы). Из всех, кого я в это время встречал в Москве, симпатичным мне показался только один Гольцев. В лесах появились грибы. Цветут ландыши. Вчера получил из Петербурга телеграмму:...
4. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: trois volumes seulement ont été à ma connaissance, traduits en français: Un Duel 1 et Les Moujiks 2 , chez Perrin et un Meurtre à la Revue Blanche 3 . J’ai traduit, en collaboration avec un jeune littéraire français, M. D. Berzot, un certain nombre de vos nouvelles que je vous prie de bien vouloir m’autoriser à publier. Parmi ces nouvelles: “В бане”, “Роман с контрабасом”, “Пари”, “Страшная ночь”, “Злоумышленник”, “Произведение искусства”, “Анюта”, “Шведская спичка”, “Драма”, “Репетитор”, “Унтер Пришибеев” и “Хористка”. Je suis obligée de choisir dans votre très considérable, et ce choix est pour moi bien difficile. Aussi serais-je heureuse d’être assistée de vos conseils. АНТОН ЧЕХОВ. ДУЭЛЬ Париж, 1902 Перевод А. Широля Титульный лист Pensez-vous que les nouvelles mentionnés ci-dessus puissent être publiées en français. Y en a-t-il d’autres que vous désiriez spécialement voir paraître dans cette langue, et les quelles? Je vous serais reconnaissante de bien vouloir me conseiller à ce sujet et je vous en remercie d’avance vivement. Je me suis efforcée de traduire vos nouvelles aussi exactement que possible tout en consernant dans la forme française l’élégance et la vivacité du style qui les caractérisent en Russe. Je dois vous dire encore, que je suis Russe et étudiante en lettres à l’Université de Genève. Veuillez croire, Monsieur et Honoré Maître à mes sentiments de respectueuse admiration. Marie Pertsel . Genève, Université Перевод: Женева, 22...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: Hier je mes <2 нрзб. > “Дуэлъ” 2 — je lirai ce livre tout de suite en retournant chez mois à Boudweis, alors demain. Тайный советник est aussi manifique, ah, comme je riais en lisant votre episode de jeunesse! Ce “Я не позволю!” de Федор et de Победимский1* est charmente 3 . “Поцелуй” c’est triste-gai et — hélàs souvent ai vrai, maleur aux gens qui se laissent entraires pas la fantaisie! Pauvres âmes perdues! Adieu, судаre, ne сердитесь! Вы не знаете, как я люблю Ваши книги. Просщайте! Эльза Голлер . Перевод: Милостивый государь, Не будете ли Вы так добры назвать мне несколько русских газет, которые печатают рассказы, и хорошие рассказы, рассказы в виде романа с продолжением, так как такого рода публикации мне сейчас очень нужны, а у меня нет никого, к кому бы я могла обратиться. Нет у меня литературных связей ни в России, ни здесь, в Австрии. Я по-прежнему хочу переводить Ваши книги — но нельзя же дарить все время людям жемчужины. Они порой любят блестки мишуры, какой-нибудь пустяк — только, чтобы позабавиться, посмеяться, а не думать, не мечтать, как это бывает, когда читаешь Ваши превосходные книги. Особенно мне нравятся в Вашей книге 1 рассказы “ Сщастье ”, “ Ванька ” — как это мило и прекрасно! Вчера я...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: favori de mon âme. Et j’ai déjà si peu de rêves! — Je me suis bien de fois tellement fatiguée que je voudrais croiser les bras sur ma poitrine et mourir tout de suite, tout de suite. Et pourtant, j’aime la vie. La vie est si noble, si pure et si haute — rêve idéal d’un Dieu. — Depuis la mort de Jules Zeyer 2 , notre grand poète tchèque, je n’ai presque d’amis. Il m’a écrit bien souvent, il m’a consol{e' } — et les autres?.. Et puis, qui est-ce qui me connaît? — Personne ! — Ma mère et moi nous vivons si seules — si seules au milieu de tous “ces gens d’aujourd’hui” — si seules — qu’il y a beaucoup de gens ici — qui ne nous connaissent pas malgré que nous vivons déjà 8 ans dans cette petite laide ville. Et c’est si difficile vivre avec les autres quand les autres ont l’âme tout differente de moi. — Je me rappelle votre peuplier dans la nouvelle “Степь” — qui crie — lui aussi — “ Сам ! сам! сам !” 3 . Et Jésus-Christe a...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: bien, bien heureuse de pouvoir causer de vous et vos œuvres! Voilà des fleurs que je vous envoie et que j’ai cueillie pendant notre promenade parmi les forêts, prairies et champs. Ce sont des fleurs qui portent — comme on dit — bonheur et cure; on m’a dit que vous êtes souffrant; je veux, je le désire de toute mon âme que votre santé vous reviendra, et c’est pourquoi je vous envoie эти цветы для счастья! La santé c’est le bonheur, n’est-ce pas? — La lecture de vos livres me fait beaucoup, beaucoup de joie . Ce qui m’a touché profondément , c’est “ Кошмар ” , pauvre cher “ отец Яков ”. “ Враги ” c’est aussi très, très joli — mais je ne suis du tout contente avec le docteur qui pouvait avoir “ plus de cœur avec l’autre homme ”. “ На пути ” est triste et superbe 2 . Excusez, je vous prie, mon audace de critiquer vos œuvres, mais voilà, ça me fait un tel plaisir de lire et de pouvoir dire un mot là-dessus. — Vous trouverez, peut-être, ma causerie bien embêtante, — sans doute, mais je ne suis une femme lettrée, ni une femme savante, ni spirituelle, — j’ignore chaque science et j’aime seulement ce qui est beau. — Si vous...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г. 9/21 января 1899 г., Будвейс Все чувства, тайной муки полны — И всякий плакал, кто любил: Любил ли он морские волны, Иль сердце женщинам дарил 1 Лермонтов     Budweis. 18 21/1 99 Богемiа   Милостивый государь, благодарю Вас за Ваше поздравление к Новому году 2 . Ce me faisait un vif plaisir ! Какой Вы счастлив, что Вы на Криме! Je vous assure, monsieur, je voudrais tout de suite me mourir à la phtisie si on me transportera pour la mort à Nice ou la Crimée ou au moins Miran. Hier je riais beaucoup en lisant votre “Предложение”. C’est vrai — les gens se querelle pour les bêtises et se marient pour les bêtises. Черт возьми. Fichtre! comme ça est embêtente une femme! <неск. нрзб.> “Золотое чернило” не хочет писать! N’avez pas peur, à présent je ne vous écrirais plus longtemps. Здравствуйте, батюшка! E. Goller . Перевод 1* : Милостивый государь , благодарю Вас за Ваше поздравление к Новому году 2 . Это доставило мне живое удовольствие ! Какой Вы счастлив , что Вы на Криме . Уверяю Вас, сударь, я не прочь была бы тотчас же умереть от чахотки, если бы меня отвезли на смерть в Ниццу, или в Крым, или хотя бы в Миран. Вчера я много смеялась, читая Ваше “ Предложение ”, — это правда, — люди ссорятся по глупости и по глупости женятся. Черт возьми! Как надоедлива эта женщина! <неск. нрзб.> Ето “ золотое чернило ” не хочет писать ! Не бойтесь, я теперь долго не буду Вам писать. Здравствуйте , батюшка ! Э. Голлер . Примечания Рисованная открытка. 1 Цитируется начало 6-й строфы поэмы Лермонтова “Моряк” (1832). 2 Поздравление Чехова до нас не дошло. Очевидно, это ответ на поздравительную открытку Голлер от 17/29 декабря 1898 г. (п. 6). Сноски 1* Эпиграф см. перед французским текстом.
9. В родном углу.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: садитесь в коляску — это так приятно после вагона — и катите по степной дороге, и перед вами мало-помалу открываются картины, каких нет под Москвой, громадные, бесконечные, очаровательные своим однообразием. Степь, степь — и больше ничего; вдали старый курган или ветряк; везут на волах каменный уголь... Птицы, в одиночку, низко носятся над равниной, и мерные движения их крыльев нагоняют дремоту. Жарко. Прошел час-другой, а все степь, степь, и все курган вдали. Ваш кучер рассказывает что-то, часто указывая кнутом в сторону, что-то длинное и ненужное, и душой овладевает спокойствие, о прошлом не хочется думать... За Верой Ивановной Кардиной выехали на тройке. Кучер уложил вещи и стал поправлять сбрую. — Все, как было, — сказала Вера, оглядываясь. — В последний раз я была здесь еще девочкой, лет десять назад. Помню, выезжал за мной тогда старик Борис. Что, он жив еще? Кучер ничего не ответил и только сердито, по-хохлацки поглядел на нее и полез на козла. Нужно было проехать от станции верст тридцать, и Вера тоже поддалась обаянию степи, забыла о прошлом и думала только о том, как здесь просторно, ...
10. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). 1897–1898. Уроки французского
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: то кондуктора обыкновенно смеются, и в Париже добраться с одного вокзала на другой для меня это все равно, что играть в жмурки. Антон Павлович Чехов. Из дневника 1897 г:   4 сент. Приехал в Париж. Moulin rouge, danse du ventre, Caf du Nan с гробами. Caf du Ciel и проч. 8-го сент. В Биаррице. Здесь В. М. Соболевский и В. А. Морозова. Каждый русский в Биаррице жалуется, что здесь много русских. 14 сент. Байона. Grande course landaise. Бой с коровами. 22 сент. Из Биаррица в Ниццу через Тулузу. 23 сент. Ницца. Поселился в Pension Russe. Знакомство с Максимом Ковалевским, завтраки у него в Beaulieu, в обществе Н. И. Юрасова и художника Якоби. В Монте-Карло. 7 окт. Признания шпиона. 9 окт. Видел, как мать Башкирцевой играла в рулетку. Неприятное зрелище. 15 ноябрь. Монте-Карло. Я видел, как крупье украл золотой. Антон Павлович Чехов. Из письма М. П. Чеховой. Париж, 5(17) сентября 1897 г.:   Вчера весь день ходил по Парижу. Был с Настей в magasin du Louvre, купил себе фуфайку, палку, 2 галстука, сорочку. Вечером был в Moulin rouge, видел знаменитый danse du ventre[16]. В громадном слоне с красными глазами маленькая зрительная зала, куда нужно взбираться по узкой витой лестнице — здесь и проделывается эта danse du ventre при звоне бубнов и пианино, за которым сидит негритянка. Погода пасмурная, но весело. Город любопытный и располагающий к себе. Антон Павлович Чехов. Из письма А. С. Суворину. Биарриц, 11...