Поиск по творчеству и критике
Cлово "JENA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 17/29 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
2. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 31 августа/12 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
3. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 1. Размер: 55кб.
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 1. Размер: 50кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 17/29 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: — всего каких-нибудь 2—3 нем<ецких> журнала не считают Вас или “неинтересным”, или “неприличным”. “Каштанка”, правда, издана плоховато, еще собачьи фигуры так себе, а остальные так совсем гадки 3 . Я только что окончил ее перевод, по-немецки я назвал ее “Nix” 4 . Читал я когда-то Вашу Чайку и признаюсь, она не произвела на меня сильного драматического впечатления. Но осталось от нее что-то вроде того аромата, какой остается в комнате, которую только что покинула любимая женщина; стараешься захватить неуловимые струйки этого опьяняющего запаха и воскресить в своем воображении все милое создание... Теперь я прочитал в “Новостях”: в Москве случилось два “формальных скандала”: 1) медаль декадентскому художнику, 2) громадн<ый> успех декадентской пьесы “Чайка”. Декадентской? Я спохватился: три года назад я перевел Вашего “Студента”, три года он скитался непонятым по разным редакциям, пока я наконец не отдал его задаром в журнал направления, как здесь говорят, “modernen Kunst”1*, там его и напечатали 5 . Теперь я еще раз прочитал Чайку и нахожусь просто в отчаянии: чувствую, что это нечто необычайно прелестное, но в чем здесь дело, в чем именно прелесть, никак разобраться не могу. И чем отличается Студент от других Ваших рассказов? Здесь, где существующий только в России безобразный, нелепый термин “декадент” не употребителен, знатоки Студента считают перлом “нового направления”, “der modernen Kunst”. Здесь это новое направление во всех областях искусства уже победило по всей линии, упорствуют только еще тупые буржуа, филистеры, но насмехаться над ним и глумиться, как наши Буренины 6 и Стасовы 7 , и они уже больше не смеют. И у меня явилась мысль: а что, если бы Вы...
2. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 31 августа/12 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: предложили мне свои услуги, но никто не хочет платить за авторизацию наличными деньгами, а разве только процентами от прибыли, ссылаясь на то, что конвенции у нас нет и конкуренция будет по всей вероятности очень велика. К предложениям присовокуплялась обыкновенно угроза: а если не согласны, то я выпущу и без авторизации. Один переводчик г. Таль предложил от себя 50 м. наличными за авторизацию его перевода “Палаты”. Я ответил, что нам необходимо сперва видеть его перевод (тем более, что это он изгадил Толстого). На это г. Таль написал мне, что считает нахальством со стороны “иностранцев” претендовать на просмотр работы его, известного-де переводчика, и что он выпустит и без авторизации. Очевидно, больной человек. Рассуждая, что если ждать, пока выйдет несколько неавторизованных изданий, то за авторизацию получим еще меньше, я остановился на предложении фирмы Eugen Diederichs, Leipzig, у которой печатается теперь мой перевод Воскресения Л. Н. Т<олстого>, и именно вот по каким причинам: 1) По художественности (не “роскоши”) изданий это теперь первая фирма в Германии и чуть ли не в Европе. Об утонченности ее вкуса Вы можете судить по высылаемому Вам вместе с этим, заказною бандеролью, экземпляру Метерлинка 2 (и еще две книги; всего три книги); в России ничего...
3. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: же циркуляр к дирекциям театров, как это сделал, напр<имер>, Бьернстьерне (автотипическое письмо Б. прилагаю при сем). Вот как он гласил бы в русском переводе: “Дирекциям Немецких Театров, принявшим или желающим принять мои драматические произведения. Я объявляю, что издаваемые фирмой E. Diederichs и переданные для рассылки по театрам фирме A. Langen переводы моих драматическ<их> про-изв<едений>, сделанные В. Чумиковым, есть единственные авторизованные мною переводы, тогда как ни один из многочисленных других переводов-переделок мною не санкционирован” 2 . “... An die deutschen Theaterdirektionen, die meine Bühnenwerke angenommen haben oder zur Aufführung annehmen wollen. Ich erkläre, dass die Verlage von E. Diederichs erscheinenden und der Firma A. Langen zum Bühnenvertriebe übergebenen von W. Czumikow ausgefertigten deutschen Übersetzungen meiner dramatischen Werke die einzigen von mir autorisierten sind und dass keine der übrigen Übersetzungen und Bearbeitungen von mir sanktioniert gebilligt worden ist”. Конечно, Вы то же самое уже раз заявили в Börsenblatt 3 ; но это было для издателей, а теперь очень полезно будет довести это до сведения и те-атр<альных> дирекций. Немецкий подлинник этого заявления я прилагаю для...
4. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: самых глубоких ее знатоков и ценителей. Неудивительно, что к теме "Томас Манн и русская литература" не раз уже обращались литературоведы у нас, и за рубежом 2 . Раздумья Тома Манна над наследием великих русских писателей неизменно приобретали характер принципиальный, проблемный, соотносились на каждом этапе его жизни с его собственными творческими задачами и — шире того — с кардинальными вопросами современной ему действительности. Таковы его критические этюды о Толстом и Достоевском, знакомые русским читателям, такого и его широко известное "Слово о Чехове" (1954) — одна из последних в известном смысле итоговых литературных работ Т. Манна. Круг русских чтений и литературных привязанностей Томаса Манна был широк и на протяжении десятилетий неуклонно расширялся. Нам надлежит здесь выяснить, каково место Чехова в этом кругу и каков тот контекст мыслей, идейных и творческих поисков, по мере которых Чехов постепенно все глубже входил в духовную жизнь немецкого писателя. Литературные труды Томаса Манна, будь то романы или эссе, как правило, обдумывались исподволь, созревали медленно. Стоит присмотреться: как получилось, что Чехов стал предметом особо напряженных размышлений Т. Манна именно на закате его жизни. Томас Манн принадлежит к тому поколению иностранных писателей, у которых духовное созревание происходило в годы необычайно интенсивного, стремительного ознакомления читающей публики за рубежами России с русской литературой. Романы Тургенева, Толстого, Достоевского к середине 90-х годов были изданы на основных западноевропейских языках уже по нескольку раз. Рассказы и повести Чехова переводились почти сразу по мере их появления в оригинале. В июне 1923 г. 23-летний Томас Манн написал своему приятелю Корфицу Хольму, литератору и переводчику с...
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: мнения авторов совпали. Оба пришли к единому выводу: в ФРГ влияние Чехова было и остается ничтожным. Г. Дик констатировал: "В ФРГ творчество Чехова доныне не получило достойной оценки. Хотя и сам писатель предполагал, что в Германии ему не суждены успехи", нет надежды на то, "что влияние Чехова в Германии может существенно углубиться" 3 . К. Беднарц писал: "Место, которое до сих пор отводилось Чехову на немецкоязычных сценах, несоизмеримо с действительным значением этого драматурга для театра XX в. Чехов остается камнем преткновения не только для немецкой литературной критики: театр также не смог отдать должное его творчеству" 4 . С тех пор многое изменилось. Обратимся сначала к театральной жизни. В 1982 г. театровед, критик и издатель журнала "Театр хойте" в беседе с советскими и западногерманскими театральными деятелями отмечал: репертуары немецкоязычных сцен уже невозможно себе представить без драм Чехова. Более того. За последнее десятилетие ни одного из русских драматургов (ни Гоголя, ни Горького) не ставят в немецких театрах столько, сколько Чехова: "Последние десять сезонов в театрах Федеративной Республики, Австрии и немецкоязычной Швейцарии около трети всех постановок русских и советских пьес приходится на его произведения" 5 . Статья театрального обозревателя журнала "Шпигель" Урса Йенни о новой постановке Чехова начинается словами: "Когда поднимается занавес и перед нашим взором предстают люди в светлых летних платьях рубежа веков, которые так...