Поиск по творчеству и критике
Cлово "LONG"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 4. Размер: 50кб.
2. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 4. Размер: 80кб.
3. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 2. Размер: 29кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
5. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
6. Газданов Г.: О Чехове
Входимость: 1. Размер: 29кб.
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
8. Вильтон Р. - Чехову А. П., 23 декабря 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
9. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
10. Чехов — Книппер О. Л., 26 декабря 1900 (8 января 1901) («Актриска, что ты беспокоишься?..»).
Входимость: 1. Размер: 6кб.
11. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава XIII
Входимость: 1. Размер: 91кб.
12. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VI
Входимость: 1. Размер: 103кб.
13. Громов М.П.: Тропа к Чехову (ознакомительный фрагмент). Томас Манн. Слово о Чехове
Входимость: 1. Размер: 23кб.
14. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 1. Размер: 65кб.
15. Челышева Е. П.: Чехов и индийская культура
Входимость: 1. Размер: 46кб.
16. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы
Входимость: 1. Размер: 12кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 4. Размер: 50кб.
Часть текста: Чехова на английский язык (проза и письма) ПЕРЕВОДЫ (проза и письма) Обзор М. А.  Шерешевской 1 Имя Чехова впервые появилось в англоязычной печати в 1889 г. на страницах английского еженедельника "Атенеум". В обзоре "Литература европейских стран за июль 1888 г. — июнь 1889 г." (раздел "Россия") Чехов был представлен англичанам как "приятный" автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31)...
2. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 4. Размер: 80кб.
Часть текста: по словам известного писателя Дзиндзай Киёси, можно сравнить с тем, как “капли дождя понемногу пропитывают почву” 1 . Причины такого постепенного вхождения чеховского творчества в духовный мир японцев — в своеобразии чеховского искусства. Философский смысл творчества Чехова не образует четкой логической системы, он кажется неуловимым. Но дело не только в этом. В структуре чеховских произведений нет того, что делало бы их более доходчивыми для читателя: почти отсутствует острая фабула, яркое столкновение характеров, сильное драматическое начало (в традиционном понимании драматизма, имеющего внешнее проявление). Его стилю присуща иная ясность. Она возникает из самой жизни, художественно изображенной автором: жизни тривиальной, состоящей из житейских мелочей, повседневных забот. В то же время Чехов дает читателю почувствовать мир, оставшийся за рамками данного сюжета. Внутренний мир чеховских героев тонок и нежен, авторское восприятие жизни поэтично и изящно. Многовековая традиция японской литературы, прочно связанная с короткой стихотворной формой хайку (или хокку), воспитала в японском читателе поэтически-интуитивное восприятие вселенной, довольствующееся немногими словами. Чехов близок японской литературе умением поразить глубиной смысла, скрывающегося в молчании. НАЧАЛО ЗНАКОМСТВА ЯПОНИИ С ЧЕХОВЫМ....
3. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Часть текста: воздействие на формирование современной английской литературы — в первую очередь ее новеллистики и драматургии. Неудивительно, что английская критика и литературоведение уделяли и уделяют Чехову очень большое внимание. Английская чеховиана насчитывает более двух десятков солидных монографий, а число журнальных статей, рецензий и откликов на переводы чеховских произведений, на постановки его пьес превышает несколько сотен 1 . В предлагаемом ниже обзоре "прочтение" новеллы и драмы Чехова английской критикой прослеживается на посвященных ему монографиях. В обзоре также частично учтены разделы и главы из книг по истории и теории новейшей литературы, в которых отразилась судьба Чехова в Англии. 1 Отдельные беглые критические замечания о творчестве Чехова появились в английской прессе, когда в Англии о нем знали только по нескольким переведенным рассказам. Впервые Чехов был упомянут в обзоре П. Милюкова "Литература европейских стран за июль 1888 г." (раздел "Россия"), напечатанном в одном из июльских выпусков литературно-критического журнала "Атенеум" за 1889 г. 2 Более обстоятельная оценка творчества Чехова появилась в книжном обозрении "Review of Reviews" за июль — декабрь 1891 г. 3 Ее автор, Е. Дж. Диллон, отмечал широкий диапазон социальных типов в рассказах Чехова и художественные достоинства его прозы, указывая, что Чехов — "писатель, легко подхвативший и с изяществом носящий тургеневский плащ" 4 . Однако при всей глубине трактовки и "удивительной верности русской натуре", от рассказов Чехова веет такой безысходностью, что "невозможно прочесть пять-шесть из них подряд, не впав в тоску" 5 . В дальнейшем это суждение о Чехове как о чрезвычайно мрачном писателе, почерпнутое из русской критики, будет на разные лады повторяться в английской печати вплоть до начала 20-х годов. С 1902 г. имя Чехова встречается на страницах английских периодических...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: А. П., 3/16 октября 1901 г. 3/16 октября 1901 г., Будвейс Bohême Budweis. 16. X. 1901 Милостивый государь, Антон Павлович, permettez à moi de m’adresser à vous avec une grande et grave prière . On me demande la traduction d’un grand roman russe — un bon, qui a de valeur , roman de deux ou trois volumes — pour la gazette Politik à Prague où on raffole pour les écrivains russes, — pas politique — peut-être, car c’est une gazette qui, malgré la langue allemande dans laquelle elle vient de paraître, est d’un caractère tout a fait slave . Est-ce que vous ne travaillez pas pour le moment à un plus long roman? Ou dites-moi, je vous prie, le nom de celui qui vous est sympathique et qui n ’est pas publié dans la “ Нива ”. Je n’aime pas ce journal. Et il me semble — je l’ignore pourquoi — un peu comme il est pour les bourgeois . C’est stupide. — Voila, ma conviction est, que vous êtes le plus élégant, le plus distingué et le plus spirituel des écrivains russes (contemporains! ) — Сергеенко 1 , Потапенко 2 — sont un peu lourds et — ennuyants. Толстой? — C’est, sans doute , “ un lion ” — mais vous êtes “ l’aigle ” — il y a plus de fraîcheur, plus de l’élasticité dans votre...
5. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: In that case alone can the translation be copyrighted in this country. If necessary, I should be glad to furnish to you the most reliable references either through the Russian or the American consul. I write this note in the hope that you will look upon my suggestion in the proper light and I beg to assure you that your interests will be properly represented. As to the translation, I can promise you that it will be done carefully, conscientiously, thoroughly. I have already translated a number of your short stories, such as “The Incased Man”, and “The Peasants”, also Tolstoy’s “Ressurection” and Gorky’s “Foma Gordeyev”, a copy of which has been forwarded to you by current mail. I am also writing original stories. You would greatly oblige me by sending me a brief outline or synopsis of your new novel. Hoping for a favorable reply from you, I am, With highest regards and best wishes, Very respectfully yours, Herman Bernstein .   P. S. The enclosed clipping will show of the difference between my translation and the translation which Mr. Gorky has authorized in this country. H. B. My address: Herman Bernstein c/o The Evening Post. New York, U. S. A. ПИСЬМО Г. БЕРНШТЕЙНА ЧЕХОВУ (ОКОНЧАНИЕ) Нью-Йорк, 11 ноября 1901 г. Машинописное с подписью-автографом Перевод: Нью-Йорк, 11 ноября 1901 Антону Чехову, эск<вайру>, Дорогой ...
6. Газданов Г.: О Чехове
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: Сколько раз приходится читать эти слова, и надо признать, что почти никогда книги с такими заглавиями себя не оправдывают. Всякая человеческая жизнь - явление бесконечно сложное, а тем более жизнь такого человека, как Чехов. Рассказать это в одной небольшой книге очень трудно. Но в применении к Чехову, вдобавок, это соединение слов - жизнь и творчество - звучит особенно неубедительно. Это приложимо, конечно, ко всякому таланту; жизнь Толстого не объясняет его творчества, жизнь Пушкина не объясняет его творчества. Жизнь Чехова - меньше всего. И когда думаешь о Чехове, это становится особенно очевидным. Жизнь Чехова в нескольких словах: глушь южной России, город Таганрог, отец - владелец лавочки, убежденный в нескольких несложных вещах, - надо бояться Бога, семью содержать в строгости, детей пороть; братья, сестра, мать, мещанская среда, убожество российской провинции, среднее учебное заведение, уроки в старших классах, затем отъезд в Москву, в университет, бедность, потом короткие юмористические рассказы в плохих журналах вроде "Будильника" и...
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: qu’il y a de mieux est de remettre votre œuvre à la revue dont je vous ai parlé: à la Quinzaine où on pourra la faire précéder d’un préambule en soulignant l’importance. Je vais y envoyer aujourd’hui mon manuscrit en demandant à quelle date il sera imprimé 2 . Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c’est que je n’avais personne pour en prendre copie et que c’est assez long. J’en ai une enfin — d’une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l’adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès que vous n’en aurez plus besoin ainsi que la traduction de “Тиф”. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments devoués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (В<ерх>няя Вьенна), 29 июля 1897 г. Милостивый государь, Уже после моего последнего...
8. Вильтон Р. - Чехову А. П., 23 декабря 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Вильтон Р. - Чехову А. П., 23 декабря 1903 г. Р. ВИЛЬТОН — ЧЕХОВУ 23 декабря 1903 г., Москва Б. Харитоньевский Д. Воробьева 23-го Декабря 1903 г.  Милостивый государь, Честь имел я недели две тому назад обратиться к Вам с просьбой о кратком свидании, так как меня просят для английского периодического издания “Pall Mall Magazine” написать биографический и критический очерк о Вас и о Ваших произведениях. Не зная, находитесь ли Вы еще в Москве, я осмеливаюсь Вас попросить, в случае невозможности мне лично с Вами повидаться, написать ответ на при сем препровождаемые вопросы: Лондонский издатель Ducknorth только что начал продажу перевода Ваших повестей под заглавием “The Black Monk, and Other Tales” 1 . Мне, конечно, неизвестно, под какими условиями этот том издается, но во всяком случае я убежден, что очерк, посвященный Вам, будут там читать с великим любопытством и интересом. Поэтому я и прошу Вас дать мне возможность снабдиться достоверными “документами”. Примите уверения в искреннем моем уважении и глубоком почтении. Роберт Вильтон . Вопросы Который из Ваших рассказов, по Вашему мнению, самый лучший? Можно ли сравнивать Ваши рассказы с сочинениями Bret Harte и Guy de Monpassant; если нет, то который иностранный писатель подходит наиболее к Вам? Что Вам приятнее писать: драматические произведения или рассказы? Какого мнения Вы о будущем русской литературы; что именно последует за нынешней школой, имеющей последнее слово в сочинениях Горького? Прошу указать книгу или публикацию, из которой я мог бы черпать биографические данные. У которого фотографа можно достать портреты, снимки Вашего дома и, по возможности, Вашего семейства? Если возможно, просил бы тоже страницу Вашей рукописи для фотографического снимка . Эта рукопись будет непременно возвращена. На бланке The Associated Press Союз американской печати Moscow Correspondent: Robert A. Wilton Примечания 1 Речь идет о книге: Tchekchoff A. The black monk, and other stories, translated from the Russian by R. E. C. Long. London, 1903. О Лонге см. подробнее: наст. том. Кн. 1. С. 370.
9. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that: “Chekhov’s characters do not want to understand each other. They are good people but their lack of good will makes their world perish – such is the message of his works.” On the contrary, this study attempts to show that breakdowns of communication in Chekhov’s works are not willed by the characters, but rather due to something irreducible and unavoidable in their attempts to communicate. I believe that human communication lies at the centre of Chekhov’s writings – one could even say that it becomes a field of study in its own right. Of course, Chekhov was not the first European writer to describe the difficulties people encounter in their conversations with one another. But in the...
10. Чехов — Книппер О. Л., 26 декабря 1900 (8 января 1901) («Актриска, что ты беспокоишься?..»).
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: и становится даже страшно. Не хворай, милая, без меня, будь умницей. Сегодня был в Монте-Карло, выиграл 295 франков. Получил из Ментоны телеграмму от Немировича; завтра увидимся. Купил себе новую шляпу. Что еще? Получила роль в новом виде? Ты пишешь, что послала мне каких-то два письма, — очевидно, полученных в Москве на мое имя. Если ты послала, то знай: я не получал. Судя по газетам, в Ялте теперь холодная, бурная погода, мороз; матери покажется там очень скучно и нудно. Твое последнее письмо очень трогает, оно написано так поэтично. Умница ты моя, нам бы с тобой хоть пять годочков пожить, а там пускай сцапает старость; все-таки в самом деле были бы воспоминания. У тебя хорошее настроение, такое и нужно, только не мельчай, моя девочка. Крепко тебя целую, хотя, по-видимому, тебе это уже надоело. Или не надоело? В таком случае обнимаю тебя крепко, держу так, обнявши, 20 минут и целую наикрепчайшим образом. Напиши, как идут репетиции, какое идет уже действие и т. д. Вообще, как идет дело, не лучше ли отложить пьесу до будущего...