Поиск по творчеству и критике
Cлово "MONK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 2. Размер: 99кб.
2. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 2. Размер: 80кб.
3. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 2. Размер: 50кб.
4. Вильтон Р. - Чехову А. П., 23 декабря 1903 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
5. Челышева Е. П.: Чехов и индийская культура
Входимость: 1. Размер: 46кб.
6. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
7. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
8. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 1. Размер: 29кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 2. Размер: 99кб.
Часть текста: и рассказов Чехова в недорогих изданиях уже свидетельствовали о популярности писателя в Америке. Однако было ясно, что рано еще говорить о доступности прозы Чехова американской публике, и Виннер закончил свою статью критическим, но обнадеживающим замечанием: “Надо надеяться, что и те чеховские произведения, которые имеются до сих пор лишь в переводах Констанс Гарнет, в скором времени появятся в более совершенных переводах того же уровня, что переводы Старка Янга, которые одновременно ближе к оригиналу и к духу американского языка” 3 . Надежда, выраженная в заключение профессором Виннером, в некоторой степени оправдалась. Так, в 1983 г. в Соединенных Штатах было уже двадцать два доступных издания сборников чеховских рассказов. Некоторые из них — факсимильные переиздания уже публиковавшихся переводов, стиль которых, по мнению американского читателя, давно устарел; другие взяты из британских изданий. Тем не менее, появление ряда новых выпусков сборников чеховских рассказов в Америке и их частое переиздание говорит о растущей популярности прозы Чехова в США. Несмотря на то, что многие из них включают старые переводы миссис Гарнет (в которых британский вариант английского языка начала века совершенно не подходит для американского читателя), появились новые переводы, более близкие по тону и стилю чеховскому тексту. Одним из наиболее популярных и исчерпывающих является “Портативный Чехов” 4 под редакцией и с предисловием А. Ярмолинского. Впервые изданный в 1947 году, он остается образцовым текстом для изучения творчества Чехова в американских университетах; к 1976 году “Портативный Чехов” переиздавался уже 29 раз. Пять рассказов в сборнике приводятся в переводе Констанс Гарнет, остальные двадцать три — в переводе профессора А. Ярмолинского. Кроме того, в издание включены две пьесы — “Медведь” и “Вишневый...
2. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 2. Размер: 80кб.
Часть текста: и во всяком случае уступало влиянию Толстого и Достоевского. Влияние Чехова на японскую культуру, по словам известного писателя Дзиндзай Киёси, можно сравнить с тем, как “капли дождя понемногу пропитывают почву” 1 . Причины такого постепенного вхождения чеховского творчества в духовный мир японцев — в своеобразии чеховского искусства. Философский смысл творчества Чехова не образует четкой логической системы, он кажется неуловимым. Но дело не только в этом. В структуре чеховских произведений нет того, что делало бы их более доходчивыми для читателя: почти отсутствует острая фабула, яркое столкновение характеров, сильное драматическое начало (в традиционном понимании драматизма, имеющего внешнее проявление). Его стилю присуща иная ясность. Она возникает из самой жизни, художественно изображенной автором: жизни тривиальной, состоящей из житейских мелочей, повседневных забот. В то же время Чехов дает читателю почувствовать мир, оставшийся за рамками данного сюжета. Внутренний мир чеховских героев тонок и нежен, авторское восприятие жизни поэтично и изящно. Многовековая традиция японской литературы, прочно связанная с короткой стихотворной формой хайку (или хокку), воспитала в японском читателе поэтически-интуитивное восприятие вселенной, довольствующееся немногими словами. Чехов близок японской литературе умением поразить глубиной смысла, скрывающегося в молчании. НАЧАЛО ЗНАКОМСТВА ЯПОНИИ С ЧЕХОВЫМ. 1902—1912 гг. (эпоха Мэйдзи) Впервые имя Чехова в Японии появилось в тексте статьи англичанина Р. Лонга “Антон Чехов”: отрывки статьи были перепечатаны в газете “Осака Асахи” 17 ноября 1902 года в разделе “Сведения о западной литературе” 2 . Газета сочла необходимым довести до своих читателей призыв Лонга к англичанам — читать Чехова, так как это выдающийся писатель. Второе упоминание имени Чехова в Японии — тоже отклик на...
3. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 2. Размер: 50кб.
Часть текста: Обзор М. А.  Шерешевской 1 Имя Чехова впервые появилось в англоязычной печати в 1889 г. на страницах английского еженедельника "Атенеум". В обзоре "Литература европейских стран за июль 1888 г. — июнь 1889 г." (раздел "Россия") Чехов был представлен англичанам как "приятный" автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал последней: "... мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет" (9 августа 1900 г. — Письма, IX, 97). Такое медленное освоение Чехова английскими переводчиками было,...
4. Вильтон Р. - Чехову А. П., 23 декабря 1903 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: Other Tales” 1 . Мне, конечно, неизвестно, под какими условиями этот том издается, но во всяком случае я убежден, что очерк, посвященный Вам, будут там читать с великим любопытством и интересом. Поэтому я и прошу Вас дать мне возможность снабдиться достоверными “документами”. Примите уверения в искреннем моем уважении и глубоком почтении. Роберт Вильтон . Вопросы Который из Ваших рассказов, по Вашему мнению, самый лучший? Можно ли сравнивать Ваши рассказы с сочинениями Bret Harte и Guy de Monpassant; если нет, то который иностранный писатель подходит наиболее к Вам? Что Вам приятнее писать: драматические произведения или рассказы? Какого мнения Вы о будущем русской литературы; что именно последует за нынешней школой, имеющей последнее слово в сочинениях Горького? Прошу указать книгу или публикацию, из которой я мог бы черпать биографические данные. У которого фотографа можно достать портреты, снимки Вашего дома и, по возможности, Вашего семейства? Если возможно, просил бы тоже страницу Вашей рукописи для фотографического снимка . Эта рукопись будет...
5. Челышева Е. П.: Чехов и индийская культура
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: некоторых других индологов. Первые упоминания о Чехове в Индии можно встретить еще в двадцатые годы XX в. и даже раньше. Известный литератор хинди Раджендра Ядав свидетельствует, что индийцы познакомились с Чеховым после того, как в 1903 г. в Англии вышел в свет сборник его рассказов “Черный монах” (“The black monk, and other stories; translated from the Russian by R. E. Long”. London, 1903). Английские литераторы, по словам Р. Ядава, представляли Чехова как “пессимиста, изображавшего жизнь неудачников” 1 . Знакомство индийских литераторов с творчеством Чехова было в то время случайным и эпизодическим, а оценки его, как правило, — поверхностными и противоречивыми, а иногда и тенденциозными, перекочевывающими в Индию, главным образом, из работ некоторых английских авторов. Так, например, отмечая популярность рассказов Чехова, получивших большое признание в Европе, Премчанд в то же время говорил о том, что “кроме изображения той части русского общества, которая ведет праздный образ жизни, в них нет ничего особенного” 2 . Близкий Премчанду индийский литератор Ришибхачаран Джайн в своих воспоминаниях о великом индийском писателе пишет: “Я часто говорил Премчанду, что нам не нужны писатели-проповедники и наставники. Литература должна отражать жизнь во всей ее сложности и противоречивости. Я утверждал, что главная ее...
6. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: исследователей. В значительной степени это объясняется тем, что почти все чеховские письма, адресованные переводчикам, неизвестны, а, возможно, и утеряны. Из писем же самих переводчиков, написанных на французском, немецком, английском, чешском и других языках, были опубликованы лишь немногие, что не могло дать представления о широте и многообразии связей Чехова с зарубежными корреспондентами, о круге затрагиваемых в этой переписке вопросов, касающихся первых публикаций чеховских произведений, отношений к Чехову иностранных издателей и читателей. Нами обследован архив Чехова с целью выявления неопубликованных писем к нему переводчиков 1* . Весь этот материал систематизирован (по странам, а внутри — сгруппирован по отдельным переводчикам, причем, по возможности, выдержан хронологический принцип). В публикации представлены разделы: Франция (1889—1904), Германия (1886—1903), Австрия (1897—1904), Англия (1897—1903), Польша (1894—1904), Чехия и Словакия (1889—1904), Венгрия (1901—1903), Италия (1893—1904), Швейцария (1892—1900), Швеция (1897—1898) и США (1898—1903). Свое отношение к переводам Чехов высказывал неоднократно — как в связи с публикацией в России переводов иноязычных авторов, так и по поводу появления книг русских писателей за рубежом. Отвечая 3 августа 1887 г. поэту И. А. Белоусову, пославшему ему свой перевод “Кобзаря” Т. Шевченко, Чехов указал на три условия, которые должен, с его точки зрения, соблюдать переводчик: 1) уметь выбрать для перевода достойный читательского внимания оригинал, 2) добросовестно отнестись к своей работе, 3) представить по возможности полно творческую физиономию переводимого автора. «Самый выбор Шевченко, — писал Чехов Белоусову, — свидетельствует о Вашей поэтичности, а...
7. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: “Notules sur l’actualité russe” (“Краткие заметки о текущей русской литературе”), где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см....
8. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: в Англии носит особый характер. Для английских читателей и зрителей Чехов, в отличие от других иностранных писателей, стал "своим", какими стали в России Шекспир, Бернс, Байрон, Диккенс. Рассказы и пьесы Чехова оказали сильнейшее воздействие на формирование современной английской литературы — в первую очередь ее новеллистики и драматургии. Неудивительно, что английская критика и литературоведение уделяли и уделяют Чехову очень большое внимание. Английская чеховиана насчитывает более двух десятков солидных монографий, а число журнальных статей, рецензий и откликов на переводы чеховских произведений, на постановки его пьес превышает несколько сотен 1 . В предлагаемом ниже обзоре "прочтение" новеллы и драмы Чехова английской критикой прослеживается на посвященных ему монографиях. В обзоре также частично учтены разделы и главы из книг по истории и теории новейшей литературы, в которых отразилась судьба Чехова в Англии. 1 Отдельные беглые критические замечания о творчестве Чехова появились в английской прессе, когда в Англии о нем знали только по нескольким переведенным рассказам. Впервые Чехов был упомянут в обзоре П. Милюкова "Литература европейских стран за июль 1888 г." (раздел "Россия"), напечатанном в одном из июльских выпусков литературно-критического журнала "Атенеум" за 1889 г. 2 Более обстоятельная оценка творчества Чехова появилась в книжном обозрении "Review of Reviews" за июль — декабрь 1891 г. 3 Ее автор, Е. Дж. Диллон, отмечал широкий диапазон социальных типов в рассказах Чехова и художественные достоинства его прозы, указывая, что Чехов — "писатель, легко подхвативший и с изяществом носящий тургеневский плащ" 4 . Однако при всей глубине трактовки и "удивительной верности русской натуре", от рассказов Чехова...