Поиск по творчеству и критике
Cлово "ONKEL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 5
Входимость: 7. Размер: 24кб.
2. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 3. Размер: 54кб.
3. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 3. Размер: 119кб.
4. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 3
Входимость: 2. Размер: 40кб.
5. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 15 ноября 1901.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
6. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 65кб.
7. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 49кб.
8. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
9. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
10. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 5
Входимость: 7. Размер: 24кб.
Часть текста: театре" Вены за несколько дней до гастролей МХТа в Бургтеатре. Рецензия "Нойе Фрайе Прессе" свидетельствует, что чеховские герои воспринимались в духе ходячих представлений о странной, пассивной "русской душе": "Все эти философствующие люди мучат себя и других; как серые пятна, проходят они мимо друг друга, и ни один не может собраться с силами для дела; молодая, нуждающаяся в любви женщина становится причиной бед, даже не изменяя мужу" 328 . Этот зачин повторился затем неисчислимое число раз на протяжении нескольких десятилетий. Тем более, что вывод прозвучал вполне недвусмысленно: "Все эти сцены из грустной жизни можно понять как символ русского характера". О том, сколь поверхностно представляли себе австрийские критики и русский народ и его "деятельных людей" типа доктора Астрова, свидетельствует следующий пассаж: "Однако несколько поэтов и мечтателей — деятельные люди этого чудесного народа — сочиняют и мечтают, исходя из...
2. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 3. Размер: 54кб.
Часть текста: “Из Петербурга не мешало бы проехаться на выставку в Стокгольм, но, кажется, не поеду. На Стокгольм и на шведов хочется взглянуть, но выставка не улыбается мне. Все выставки одинаковы и все они утомительны” (4 июля 1897). В Швецию Чехов не поехал, помешала болезнь. Вместо севера Европы нужно было отправляться на юг, в Биарриц. Но если бы писатель смог осуществить свое намерение, то непременно убедился бы, что в Швеции он отнюдь не безызвестен. Шведские издательства пристально следили за всеми новинками зарубежной литературы. Крупнейшее из них — Боньер выпускало серию “Новые фельетоны”, в двух номерах которой за 1895 г. была напечатана “Палата № 6” в переводе Вальборг Хедберг 1 . Почти одновременно в серии “Лучшие зарубежные современные романы и новеллы” был издан сборник “Русские новеллисты”, в который вошел рассказ “Враги” 2 . С этих произведений началось знакомство шведов с Чеховым. На следующий год Боньер выпускает сборник “Три рассказа”: “Именины”, “Жена”, “Палата № 6” (перепечатка) в переводе той же В. Хедберг. Печатая рассказы Чехова наряду с...
3. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 3. Размер: 119кб.
Часть текста: ЧЕХОВ В НОРВЕГИИ —————————— Обзор Л. Г. Григорьевой Проблема восприятия Чехова в Норвегии не ограничивается творчеством одного писателя — на рубеже столетий Чехов входит в культурную жизнь этой небольшой, но уже имеющей богатую литературу страны как представитель великого направления русского реализма, продолжатель традиций Тургенева, Толстого, Достоевского, старший современник Горького. Но если Чехов-прозаик оставался для норвежцев писателем глубоко русским, национальным, то отношение к Чехову-драматургу было несколько иное. Отмеченное критикой типологическое сходство драматургии Чехова и Ибсена обусловило более непосредственное восприятие чеховских пьес в Норвегии, здесь русский писатель становится в какой-то мере “своим”. Отсюда большой и постоянно растущий интерес норвежского театра к чеховским постановкам. История переводов произведений Чехова имеет в Норвегии давнюю традицию: в 1894 году А. Коран и К. Фоссе перевели с русского «“Палату № 6” и другие рассказы». Эта книга, объемом в 171 стр., вышла в серии “Библиотека новеллы и романа Каммермейера” 1 . Затем в 1898 г. журнал “Рингерен” помещает в трех номерах новые переводы — “Искусство памяти” (“Лошадиная фамилия”),...
4. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 3
Входимость: 2. Размер: 40кб.
Часть текста: не менее, — писал Смит, — его характеристики отдельных персонажей достойны изумления, в своем поэтическом экстазе он насквозь человечен, и в этом ключ к драматическому построению каждого эпизода”. Отмечая высокий уровень мастерства всей труппы, особенно в исполнении маленьких ролей, газеты называли мхатовцев “ансамблем без звезд” 78 . Стокгольмский успех повторился на гастролях в Гетеборге, 25 апреля пьеса “Дядя Ваня” шла в Лоренсбергтеатре. Менее многочисленный, но, может быть, более внимательный гетеборгский зритель пришел в театр несмотря на ехидный шепот некоторых критиков (таких, правда, было меньшинство), что восхищение русскими актерами в Стокгольме искусственное, что это, якобы, дань моде. Большинство же театральных обозревателей писало, что русские снова превзошли все ожидания и, несмотря на языковой барьер, сумели донести до сидящих в зрительном зале внутренний драматизм пьесы: “Это был не театр, а проникновение в жизнь, в самую сущность человека” — писала газета “Гетеборге Моргонпост” 79 . Спектакль стал настоящим событием в театральной истории Гетеборга: “Казалось, перед тобой не актеры, месяцами, годами игравшие вместе на одной сцене, но люди, прожившие целую жизнь в одних стенах. Для гетеборгских любителей театра вчерашний вечер действительно стал праздником, который не скоро забудется, а для многих присутствовавших там актеров — также и часом самопроверки, причем подавляющее большинство из них рассматривали такое испытание как большую удачу”, — писала “Гетеборгс Тиднинг” 80 . “Можно надеяться, что наши собственные актеры на этих вечерах держат глаза открытыми”, — вторила “Гетеборгс Постен” 81 . Чеховская драматургия была для шведов...
5. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 15 ноября 1901.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: его перевод и нашел, что он, Чумиков, хороший переводчик. Кто бы ни переводил, Чумиков или Шольц, всё равно толку мало, я ничего не получал и получать не буду. Вообще к переводам этим я равнодушен, ибо знаю, что в Германии мы не нужны и не станем нужны, как бы нас ни переводили. Амфитеатрова не читал, так как «России» не получаю, а розничная продажа запрещена. Статью его о вашем театре ты постаралась бы прислать, приклеив только 2 коп. марку. Эмс пить по утрам никак нельзя; прислуга занята, самовар с горячей водой далеко. На лавочке в саду я не сижу, потому что стало холодно, идут дожди. В комнатах у меня, кстати сказать, тоже холодно, хотя печи топятся каждый день. Страстно хочу видеть жену мою, скучаю по ней и по Москве, но ничего не поделаешь. О тебе думаю и вспоминаю почти каждый час. Я тебя люблю, дуся моя. Бог тебя благословит, да приснятся тебе самые лучшие, самые красивые сны. Целую тебя крепко и обнимаю. Муж твой Antoine. Кого в «Одиноких» играет Бутова? Кланяйся Маше. Примечания 3540. О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВОЙ 15 ноября 1901 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: Письма к Книппер , стр. 147—148. Ответ на письмо О. Л. Книппер от 11 ноября 1901 г.; Книппер ответила 20 ноября ( Переписка с Книппер , т. 2, стр. 54—57, 83—84). Ты описываешь квартиру ~ не...
6. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: ноябрьской революции 55 . Напротив, в 1918 г. зрители явно соотносили пьесу с крахом царизма и падением русской аристократии. Но этот политический аспект восприятия и тогда не был основным, хотя он позволил многим критикам пересмотреть свое отношение к Чехову, увидеть в нем классика, не утратившего свою "свежесть" и современное звучание: «Те, кто вчера смотрел в театре "Шаубюне" тихую комедию Чехова "Вишневый сад", поняли обманчивость классификаций экспрессионистов... Если экспрессионистская доктрина была бы абсолютной, то эта нежная техника намеков и сдержанных чувств сегодня не сработала бы. Но нет! Проходят полчаса "вживания" в. действие, и мы уже в плену этого деликатного сочинения, наш слух настроен на самый тихий нюанс, незаметное становится важным» 56 . Критик из газеты "Тагеблатт" добавляет: "Все драматургические теории разбиваются об эту русскую элегию... Теории распадаются и теряют всяческий смысл, когда касаются этой пьесы, лишенной драматического действия, но оживленной поэтическим дыханием. В пьесе нет никакого развития действия, и тем не менее в сменах состояний душевного напряжения и покоя нам рисуется судьба, отмеченная трагическим предопределением" 57 . Комизм этого предопределения охарактеризовал Н. Фальк: "Четыре действия равнодушные разлагающиеся люди с болезненной печалью и тихой насмешкой стоят, засунув руки в карманы, и наблюдают за собственным крахом" 58 . Якобсон, левый критик, переименовавший журнал "Шаубюне" в "Вельтбюне" и откликавшийся на самые злободневные политические вопросы, тоже не увидел существенных политических аспектов в "Вишневом саде". В обзоре "Ибсен и...
7. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: заметил, что “мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся”, для Швеции это справедливо лишь отчасти: “Степь”, “Палата № 6” и другие большие рассказы постоянно привлекают внимание переводчиков. В юбилейный год шведский журналист Бертиль Вагнер посетил квартиру Чехова в Москве и подробно рассказал об этом замечательном музее на страницах газеты “Ню даг”. Заботливо сохраняемая обстановка дома Чеховых, где все проникнуто теплотой и покоем человеческого жилья, сама атмосфера этого крохотного уголка старой Москвы рядом с Красной Пресней, бывшей местом революционных боев, помогло журналисту донести до читателя образ Чехова — русского писателя и гражданина: “Персонаж одной из пьес Чехова как бы предсказывает предстоящую революцию 1905 года. Через год после смерти писателя загрохотали выстрелы царских пушек, направленных против баррикад на площади, названной позднее площадью Восстания, недалеко от того места, где жил Чехов. Но если бы он и дожил до 1905 года, то едва ли можно предположить, что он пошел бы на баррикады. И все же этот спокойный, тихий и болезненный человек был борцом. Время давало ему достаточно поводов доказать это — например, когда царь аннулировал результаты выборов Горького почетным академиком, Чехов и Короленко в знак...
8. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 февраля 1902 г. <23 февраля 1902 г., Петербург.> Глубокоуважаемый Антон Павлович! Вы рекомендовали мне посмотреть Ваши пьесы в Худ<ожественном> Театре и тем не менее я, не будучи театралом, как-то прозевал анонсы его в С. П. б., а теперь, увы! билетов не достать уже ни за какие деньги. Это для меня как для Вашего переводчика громадный ущерб. Вся надежда на Вас: м<ожет> б<ыть>, Вы будете так добры черкнуть на прилагаемой открытке несколько слов, и мне позволят смотреть хотя бы из-за кулис. Слезно прошу Вас об этом! Завтра отсылаю Вам: Die Möwe Drei Schwestern Onkel Wanja.   С глубоким уважением искренно пред<анный> Вам В . Чумиков . на обороте: Ялта, Тавр. губ. Его высокоблагородию Антону Павловичу Чехову. Датируется по почт. шт.
9. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: времен Вильгельма познакомилась с Чеховым именно в этих переводах 201 , а не в более точных переводах В. Чумикова 202 . Уровень филологической компетентности переводчиков Чехова иллюстрирует следующий факт: "Вишневый сад" вплоть до издания 1963 г. (в переводе фон Гюнтера) выходил с длинными рекомендациями для режиссеров, которые были написаны не Чеховым и происхождение которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на...
10. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г. О. ЦАБЕЛЬ — ЧЕХОВУ 25 апреля/7 марта 1900 г., Шарлоттенбург Charlottenburg, den 7. März 1900 Goetesstrasse, 9 Hochgeehrter Herr: Bei dem grossen Interesse, das ich an Ihrer schriftstellerischen Thätigkeit nehme, würde ich Ihnen zu grossen Danke verpflichtet sein, wenn Sie mich mit den Übersendung Ihrer gesammelten Schriften, die mir von hier aus schwers erreichbar sind, erfreuen wollten. Ich habe die Absicht in einem besonderen Feuilleton Ihr dichterische Thätigkeit für meine deutscher Leser zu schildern. Gleichzeitig gestattete ich mir die Anfrage, ob sie es mir erlauben würden, Ihr neues Stück “Onkel Wanja”, umdessen Übersendung ich Sie ebenfalls ersuchen möchte, für die deutsche Bühne zu übersetzen. Ich habe bereits ein berliner Theater, wo sich die Aufführung Ihrer Arbeit leicht ermöglichen lassen würde. Mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst Eugen Zabel . Redacteur der “National-Zeitung” 1 Перевод: Шарлоттенбург, 7 марта 1900 г. ул. Гете 9 Глубокоуважаемый господин! Учитывая большой интерес, с которым слежу за Вашей писательской деятельностью, Вы могли бы очень обязать меня, если бы порадовали присылкой Ваших избранных сочинений, которые здесь весьма трудно достать. Я намереваюсь в специальном литературном приложении описать моим немецким читателям Вашу писательскую деятельность. Одновременно позволю себе спросить, не разрешите ли Вы мне сделать для немецкой сцены перевод Вашей новой пьесы “Дядя Ваня” и не вышлете ли мне эту пьесу. У меня уже намечен один Берлинский театр, в котором можно легко осуществить постановку Вашей работы. С превеликим уважением покорнейше Ойген Цабель . Редактор “Национальной газеты” 1 Примечания 1 “National-Zeitung” (“Национальная газета”) — либеральная ежедневная газета, издававшаяся в Берлине с 1847 по 1938 г., в редакции которой О. Цабель работал с 1883 г. Его перевод “Дяди Вани” неизвестен.