Поиск по творчеству и критике
Cлово "PUBLICATION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
2. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Редакция журнала "Neue Deutsche Rundschau" - Чехову А. П., конец июня 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
5. Чайлдс В. Д. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
7. Феррарис М. - редакции "Русской мысли", 30 марта/12 апреля 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
8. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
9. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
10. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
13. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
14. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: encore inédites de vous, s’ill me serait possible, je prends le courage de vous faire la proposition suivante: Vous avez l’obligeance de m’envoyer les ouvrages qui ne seront pas encore publiés en langue russe, pour me donner la possibilité de les faire publier dans les journeaux allemands en même temps , ou avant qu’ils paraissent en langue russe ou polonais, ce qui vous paraîtra désirable, et j’aurais le plaisir de partager les honoraires avec vous en moitié, ou, si vous préferez me nommer la somme pour chacun de vos ouvrages. J’ai aussi la possibilité de placer des articles un peu équivoques, si vous en écrivez. Hors la “Fièvre typh” j’ai aussi traduit votre “Un étranger” 3 , et la “Jugend” de Munique l’a accepté. Outre ces deux ouvrages je n’ai encore rien traduit de vos oeuvres, Monsieur, mais je n’aurais, je le repète, le plus grand plaisir, si vous m’en donner l’autorisation. Ne jugez pas de mon français, je ne suis pas Française. Mon style allemand est bon. Veuillez agréez l’expression de mon plus grand estime Comtesse Castell . Pseudonyme: Immendorf Перевод: Райхенау, близ Вены Нижняя Австрия. 22/9 Милостивый государь, весьма признательна за Ваши любезные строки и согласие на публикацию Вашего “Тифа” в “Wiener Zeitung”. Поскольку у меня большие связи с лучшими немецкими газетами и особенно с уже названной “Wiener Zeitung” (официальной и имперской) и “Berliner Tageblatt” 1 , первой газетой Берлина, как и с “Jugend” 2 в Мюнхене, меня везде просят прислать переводы еще не...
2. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: et je viens vous demander l’autorisation d’en faire paraître dans quelque publication française. Vous le savez, Monsieur, le public en France se tourne aujourd’hui vers les choses russes et il est surtout désireux de celles de la littérature des auteurs appréciés dans leur pays; c’est pourquoi il me serait agréable de contribuer sous ce rapport a une propagande, a laquelle, j’aime a le croire, vous ne refuserez pas. Comme de ma part c’est un essai, je me réserverai de vous demander pour plus tard votre approbation plus complète. S’il me réussit, comme je l’espère, ne pouvant songer pour l’instant a en faire une spéculation. Aussi, en sollicitant votre autorisation, et comme en définitive c’est d’une création de votre talent qu’il s’agit, je serais bien aise, Monsieur, pour me mettre a l’abri d’une inconséquence de ma part, que vous me disiez si vous consentez a ce que je mette, par exemple, en tête du sujet: Traduction du russe, tirée des contes de Tchèkhov...
3. Редакция журнала "Neue Deutsche Rundschau" - Чехову А. П., конец июня 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: W., Steglister Strasse 49. Redaction Dr. Oscar Bie Charlottenburg-Berlin Berliner Strasse 48a Verlag und Expedition: S. Fischer Verlag Monsieur, Nous avons en vue de vous consacrer une étude dans une de nos chroniques littéraires. Voudriez-vous avoir l’obligeance de nous faire envoyer vos publications? Dans ce cas faites les adresser, s’il vous plait, à M. le Dr. Robert Saitschic à Neuchâtel (Suisse) 2 . Agréez, Monsieur, l’assurance de nos sentiments les plus distingués. La Rédaction “Neue Deutsche Rundschau” Перевод: “Новое немецкое обозрение” 1 Шестой год издания журнала “Свободный театр” Берлин З<ападная часть>, Штеглистер Штрассе 49 Редакция Д-р Оскар Би Шарлоттенбург-Берлин Берлинер Штрассе 48а Издательство и экспедиция Издательство С. Фишера  Милостивый государь, Мы намерены посвятить Вам очерк в одной из литературных хроник. Не окажете ли Вы любезность послать нам Ваши публикации? В таком случае адресуйте их, пожалуйста, доктору Роберту Зайчику в Невшатель (Швейцария) 2 . Примите, милостивый государь, заверения в нашем глубочайшем уважении. Редакция “Нового немецкого обозрения”...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: pas? — les œuvres russes en langue allemagne 1 — mais voyez, monsieur, ça me fera une telle grande joie d’avoir quelques lignes de votre propre main! Je garderais cettes lignes par vous, comme un trésor irès précieux ! J’ai déjà traduit et publié votre récit magnifique “Страх”, maintenant je traduis “Бабы”. Hier j’ai reçu, hélàs, une réponse désolante, que votre livre “Рассказы” 2 est complètement vendu. Je le regrette infiniment! Mais j’espère que plus tard on en recevera de nouveau un exemplaire! Monsieur, j’ai encore une très grande prière à vous faire. Voulez-vous bien avoir la bonté de m’écrire le titre de votre dernière besogne — s’est-à-dire votre dernière publication. “Мужики” и “Моя жизнь” теперь у меня. “Палата” тоже! 3 О, какой вы изячный писатель!! Прощайте, извините i, пожалуйста, не сердитесь на меня! Avec une...
5. Чайлдс В. Д. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Чайлдс В. Д. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1898 г. В. Д. ЧАЙЛДС — ЧЕХОВУ 8/20 апреля 1898 г., Чикаго 112 Schiller St. Chicago, USA, April, 20. 1898. Dear Sir, I have translated into English a number of your sketches, namely, “Раз в год”, “Восклицательный знак”, “Дома”, “Зиночка”, “Смерть чиновника” и “Драма”. May I offer them for publication and how much will I owe you if they are accepted? The magazine people might pay 5—10 dollars a piece for them. There are many of your productions which I feel sure would be appreciated by American readers. The better way would be to collect and publish them together in book form. I am writing today to Volf 1 for your “Рассказы” which I have not seen. Я бы писал по-русски, но не умею. У меня как будто голова болит от желания бывать в России чтобы лучше и скорее научиться вашему языку и познакомиться с новым образом жизни. Very truly yours W. D. Childs . Перевод: Ул. Шиллера. Чикаго. США. 20 апреля 1898 г. Милостивый государь, Я перевел на английский язык ряд Ваших рассказов, а именно: “Раз в год”, “Восклицательный знак”, “Дома”, “Зиночка”, “Смерть чиновника” и “Драма”. Могу ли их предложить для публикации и сколько я Вам буду должен, если они будут приняты? Журналы обычно платят 5—10 долларов за каждый рассказ. Многие из Ваших произведений, в которых я уверен, будут высоко оценены американскими читателями. Лучше бы было их собрание и публикация в виде книги. Сейчас я пишу к Волфу 1 по поводу Ваших “ Рассказов ”, которых я еще не видел. Я бы писал по-русски , но не умею . У меня как будто голова болит от желания бывать в России чтобы лучше и скорее выучиться вашему языку и познакомиться с новым образом жизни . Преданный Вам В. Д. Чайлдс . Примечания 1 Чайльдс, очевидно, имеет в виду книжное издательство “Товарищество М. О. Вольф”, ведущее также книжную торговлю. Маврикий Осипович Вольф (1825—1883) — русский издатель и книготорговец.
6. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: 1963 г. (в переводе фон Гюнтера) выходил с длинными рекомендациями для режиссеров, которые были написаны не Чеховым и происхождение которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед,...
7. Феррарис М. - редакции "Русской мысли", 30 марта/12 апреля 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: РЕДАКЦИИ “РУССКОЙ МЫСЛИ” 30 марта/12 апреля 1901 г., Рим Roma, le 12 Avril 1901 Monsieur le Directeur de la Revue                                         Russkaya Mysl                                                      Moskou Monsieur et honoré Confrère, Votre estimée Revue a publié dans le numéro de février un drame de Tschechow “ Trois Soeurs ”. Voudriez vous avoir l’obligeance de me en envoyer un exemplaire? J’ai l’intention de faire traduire ce drame pour la “ Nuova Antologia ” la plus ancienne et la plus répandue des revues littéraires italiennes. Puisque je me suis adressé à...
8. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout état de cause cela nous aura un peu rapprochés, et j’en suis fort heureux. Je suis en ce moment occupé, devinez à quoi! — à revoir les épreuves de la traduction allemande d’un littérateur, que je ne connais pas et qui ne sait même pas mon vrai nom, fait d’un livre que j’ai publié sur Berlin 2 . La situation ne manque pas de piquant. Je vous écris en français mais vous pouvez, et je vous prie même, me répondre en russe: on est toujours beaucoup plus net dans sa langue maternelle que dans toute autre. Veuillez croire,...
9. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: à qui j’avais demandé un dessin pouvant être mis sur la converture a fait une magnifique illustration de vos Moujiks 2 . Il dêsire que l’original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. La Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez la moi, je vous prie, ainsi que toute...
10. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: même éclat et dans les mêmes nuances qu’elle se trouve dans l’original. Je suis correspondant de journaux et collaborateur de la “ Tribuna Illustrata ”, une des meilleurs et la plus diffusée des revues italiennes. — En espérant que vous voudrez m’excuser, je vous remercie bien vivement et je vous exprime les sentiments de ma profonde admiration et estime. Votre très devoué Carlo Tedeschi . Ministero Poste e Telegrafi Ufficio di Traduzioni A monsieur Anton Chehoff , homme de lettres, St. Petersbourg Перевод: Рим, 27 мая 1904 г. Многоуважаемый господин, Зная русский язык достаточно хорошо, чтобы переводить с него (я уже перевел для печати рассказы Гоголя и Тургенева), я был бы счастлив иметь возможность перевести что-нибудь из Ваших последних публикаций, т. е. те произведения, которые не были еще переведены на французский или какие-нибудь другие языки. Если Вы будете любезны прислать мне небольшую работу, вышедшую недавно из-под Вашего пера, то, я надеюсь, смогу убедить Вас в том, что сумею передать Вашу мысль в том же блеске и с теми же нюансами, что и в языке оригинала. Я являюсь корреспондентом газет и сотрудником самого крупного журнала “ Tribuna Illustrata ”, одного из лучших итальянских журналов. Надеюсь, Вы исполните мою просьбу. Горячо благодарю Вас и разрешите выразить Вам мое глубокое восхищение и уважение. Преданный Вам Карло Тедески , Министерство почты и телеграфа. Заведующий отделом перевода  ...