Поиск по творчеству и критике
Cлово "TRAVAIL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 13. Размер: 21кб.
2. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 3
Входимость: 4. Размер: 56кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
4. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
8. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 13. Размер: 21кб.
Часть текста: et Tolstoj (pp. 109—135); Willszkowski Cyrille. Un amour de Čechov (pp. 311—324). Pauline Bentley. Tchékhov metteur en scene génial d'une époque tourmentée // Le Courrier de l'Unesco. 1960. P. 4—12. Maria Yelizarova. Anton Tchekhov conteur merveilleux // Le Courrier de l'Unesco. 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov // Preuves. 1962. № 134. P. 86—88. Claude-Michel Cluny. Tchekhov par Quentin Ritzen // Les Lettres françaises. 1962. № 1229. Emma Segur-Dalloni. Anton Tchekhov sur la Côte d'Azur Sites d'esprit sur la Riviéra // L'Espoir de Nice. 10 avril....
2. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 3
Входимость: 4. Размер: 56кб.
Часть текста: фраз порой таится подлинная страсть. Это относится, например, к такому шедевру, как "Калхас" (который впоследствии станет "лебединой песнью")» (с. 49). "Точно так же и мирок кулис со всеми его униженными и в то же время надменными, тщеславными и голодными персонажами <...> пылко влюбленными в грезу и готовыми на любые жертвы, нашел в Чехове непревзойденного хроникера, все понимающего и братски любящего" (с. 51). В заключение Нина Гурфинкель останавливается на "Чайке" как "драматургическом манифесте Чехова" (с. 58). В 1966 г. Нина Гурфинкель возвращается к основным положениям этого исследования в заметке "Чехов и театр" (в ее кн.: "Антон Чехов", изд. Seghers библиотечка "Театр всех эпох", № 4). Это солидное научно-популярное издание остается до сих пор хорошим учебным пособием для знакомства французов с основными темами чеховских произведений и их месте в общем контексте его творчества. К заметке "Чехов и театр" прилагаются чеховские тексты, документальные иллюстрации, хронологические таблицы, указатель произведений и библиография. Нина Гурфинкель представляет здесь Чехова читателям как "автора, который лучше, чем кто-либо другой выразил трудности жизни". Она задается вопросом, почему живой интерес к Чехову во Франциии не угасал на протяжении более чем сорока лет и сохраняется, по всем признакам, и сегодня. Откуда такое постоянство в эпоху,...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: моей души: В синеватой дали, где последний видимый холм сливался с туманом, ничто не шевелилось; сторожевые и могильные курганы, которые там и сям высились на<д> горизонтом и безграничною степью, глядели сурово и мертво; в их неподвижности и беззвучии чувствовались века и полное равнодушие к человеку; пройдет еще тысяча лет, умрут миллиарды людей, а они все еще будут стоять, как стояли, нимало не сожалея об умерших, не интересуясь живыми, и ни одна душа не будет знать, зачем они стоят и какую степную тайну прячут под собой... O, comme ça est beau, comme ça est vrai!!. Moi, je ne peux rien vous offrir en revanche de votre beau volume 2 , monsieur; permettez- moi seulement de vous envoyer ce petit travail de mon aiguille 3 , — mettez le sur la table quand vous prenez du “чаю” et pensez qu’une âme en Bohême pense en lisant vos œuvres a Vous! Toute à vous de sincère reconnaissance Elsa Goller . Перевод: Милостивый государь, Спасибо, спасибо! Благодарю сто раз! Какая Вы прелесть! Сколько раз читала я Ваше любезное письмецо! Вечером, прежде чем заснуть, и утром, едва встав с постели. Этой авторизации совершенно достаточно, и я Вам бесконечно признательна за Вашу исключительную любезность. Быть может, Вы не совсем довольны моей работой, т. е. моим переводом 1 , прошу Вас в таком случае великодушно простить меня, ибо порой попадаются прелестные выражения, употребляемые Вами,...
4. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г. К. ТЕДЕСКИ — ЧЕХОВУ 14/27 мая 1904 г., Рим Rome 27 mai, 1904 Très honorable Monsieur, En connaîssant la langue russe assez bien pour en traduire (J’ai déjà traduit pour la presse des récits de Gogol et de Turghiéneff) je serais bien heureux si je pourrais avoir la chance de traduire quelques unes de vos dernières publications, c’est à dire de celles qui n’ont pas encore été traduites en français ou en d’autres langues. ПИСЬМО К. ТЕДЕСКИ ЧЕХОВУ Рим, 27 мая 1904 г. Автограф Si vous voudrez avoir la complaisance de m’envoyer un petit travail sorti dernièrement de votre plume, j’espère de pouvoir vous convaincre que je saurai rendre votre pensée dans le même éclat et dans les mêmes nuances qu’elle se trouve dans l’original. Je suis correspondant de journaux et collaborateur de la “ Tribuna Illustrata ”, une des meilleurs et la plus diffusée des revues italiennes. — En espérant que vous voudrez m’excuser, je vous remercie bien vivement et je vous exprime les sentiments de ma profonde admiration et estime. Votre très devoué Carlo Tedeschi . Ministero Poste e Telegrafi Ufficio di Traduzioni A monsieur Anton Chehoff , homme de lettres, St. Petersbourg Перевод: Рим, 27 мая 1904 г. Многоуважаемый господин, Зная русский язык достаточно хорошо, чтобы переводить с него (я уже перевел для печати рассказы Гоголя и Тургенева), я был бы счастлив иметь возможность перевести что-нибудь из Ваших последних публикаций, т. е. те произведения, которые не были еще переведены на французский или какие-нибудь другие языки. Если Вы будете любезны прислать мне небольшую работу, вышедшую недавно из-под Вашего пера, то, я надеюсь, смогу убедить Вас в том, что сумею передать Вашу мысль в том же блеске и с теми же нюансами, что и в языке оригинала. Я являюсь корреспондентом газет и сотрудником самого крупного журнала “ Tribuna Illustrata ”, одного из лучших итальянских журналов. Надеюсь, Вы исполните мою просьбу. Горячо благодарю Вас и разрешите выразить Вам мое глубокое восхищение и уважение. Преданный Вам Карло Тедески , Министерство почты и телеграфа. Заведующий отделом перевода   Господину Антону Чехову, писателю. С. Петербург. На бумаге с печатью “Ministero delle Poste e dei Telegrafi” Обозначение должности корреспондента после подписи — не автограф, а печатный штамп. Адрес: ”A monsieur Anton Chehoff...” — на первом листе письма, под чертой, отделяющей адрес от текста.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: mon cœur je vous dis encore une fois merci pour votre bonté en m’envoyant vos très, très, très jolies “Очерки и рассказы” 2 , dont la lecture me fait une joie extraordinaire. Je n’ai pas eu le temps de les lire tous, car je n’aime pas à lire plusieurs contes à la fois; il faut lire une-à-une, il faut réfléchir et penser sur chacune de vos petites nouvelles qui contiennent bien de pensées profondes et vraies: “Верочка”, “Пустой случай”, “Недоброе дело” (j’ai déjà traduit ce dernier récit) se sont ceux que je préfère de ceux que j’avais lu jusqu’à présent et je me réjouis maintenant à la continuation des autres. Vous étiez bien gentil de m’écrire quelques lignes dans ces livres qui sont un cadeau très précieux de vous pour moi , et aussi pour cela je vous dis “mille grâces!” Je suis très furieuse contre mon éditeur qui a laissé imprimer votre roman “Моя жизнь”, sans m’envoyer un seul exemplaire de ce livre, et je voudrais tant vous présenter mon travail livré par moi pour vous 3 . Comment faire avec un tel éditeur imbécile jusqu’aux os?! Je ne peux donc voyager à “Bonn am Rhein” pour aller chercher ma traduction? Voilà comme on traite les femmes! Peut-être ...
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: S. -Pétersbourg, le 28 mai 1897 Monsieur, Si l’extrait ci-joint d’un des derniers numéros des Биржевые ведомости vous est tombé sous les yeux, vous avez dû être surpris que l’on ait pu se permettre de traduire de vos œuvres en français sans vous prévenir 1 . Je me suis procuré votre adresse pour rectifier ce que la nouvelle publie à mon insu par un de mes amis russes a d’un peu inexact. Étant encore à Paris j’ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine . Je n’ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: prie, la bonté de me nommer le titre de cet œuvre. Je reste encore à Paris 3—4 semaines, — je serais heureuse de recevoir vos livres ici — mais je serais aussi très contente , si je les retrouve en retournant chez moi à Budweis. Faites selon votre volonté l’expédition ou à Paris, ou à B . Je voudrais aussi une fois vous faire une petite joie, — mais comment? Si je pouvais, j’arracherais des fleurs à pleines mains, des lilas blancs, des œillets, des roses, des lis, des violettes, surtout beaucoup de violettes, et je voudrais aller chez vous et changer à l’aide de ces fleurs votre cabinet de travail dans un somptueux paradis terrestre. V’là comme je suis drôle. Vous riez, милостивый государь? Eh bien, riez, riez, — je ris avec vous de tout mon cœur — parce que rien n’est plus ridicule qu’une femme qui s’enflamme d’un écrivain, d’un poète. On le dit — au moins chez nous. Et les “on dit” sont parfois vrais ! Hélàs... Est-ce que vous me permettez de vous tendre et serrer la main en vive sympathie? Elsa Goller . O, mon français, quelle horreur pour un savant de l’Académie Française il ferait! — Monsieur, vous êtes artiste, pas un vieux grognard savant — vous me pardonnerez cet orthographie incroyablement terrible. N’est-ce pas? Votre photographie a naturellement fait le voyage avec moi et tout le monde ici — aussi quelques dames russes — ...
8. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: опять-таки преимущественно в Париже 12 . По сравнению с Толстым и Достоевским Чехов находился в Бельгии двадцатых годов далеко на заднем плане. В бельгийских журналах того времени лишь изредка можно было встретить его имя. Франкоязычные читатели в Бельгии, правда, уже в 1898 г. получили возможность прочитать рассказ "В суде", опубликованный известным журналом "Ревю де Бельжик" 13 . На страницах этого журнала имя Чехова упоминается уже годом раньше в статьях Ф. Молла о "Политической ссылке в России". Этот бельгийский критик называл Чехова "русским Мопассаном", но в общем-то он интересовался прежде всего его книгой "Остров Сахалин". Из этой работы он черпал богатый иллюстративный материал для своего описания положения ссыльных в Сибири 14 . В то время бельгийские литературоведы проявляли лишь спорадический интерес к литературному творчеству Чехова. Исключение представляла пространная статья профессора Оссип-Лурье в его же книге "Психология русских романистов" (1905 г.). Брюссельский профессор заявил, что ему не удалось уловить у Чехова духа...