Поиск по творчеству и критике
Cлово "CARL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 4. Размер: 54кб.
2. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
3. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 49кб.
4. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 1. Размер: 119кб.
5. Трейман И. - Чехову А. П., 24 ноября 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Дарственные надписи Чехова
Входимость: 1. Размер: 112кб.
7. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 1. Размер: 66кб.
8. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 1. Размер: 86кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 4. Размер: 54кб.
Часть текста: не улыбается мне. Все выставки одинаковы и все они утомительны” (4 июля 1897). В Швецию Чехов не поехал, помешала болезнь. Вместо севера Европы нужно было отправляться на юг, в Биарриц. Но если бы писатель смог осуществить свое намерение, то непременно убедился бы, что в Швеции он отнюдь не безызвестен. Шведские издательства пристально следили за всеми новинками зарубежной литературы. Крупнейшее из них — Боньер выпускало серию “Новые фельетоны”, в двух номерах которой за 1895 г. была напечатана “Палата № 6” в переводе Вальборг Хедберг 1 . Почти одновременно в серии “Лучшие зарубежные современные романы и новеллы” был издан сборник “Русские новеллисты”, в который вошел рассказ “Враги” 2 . С этих произведений началось знакомство шведов с Чеховым. На следующий год Боньер выпускает сборник “Три рассказа”: “Именины”, “Жена”, “Палата № 6” (перепечатка) в переводе той же В. Хедберг. Печатая рассказы Чехова наряду с романами получивших к тому времени широкую европейскую известность русских писателей — “Преступление и наказание” Достоевского, “Обломов” Гончарова, “Евгений Онегин” Пушкина, “Война и мир” Толстого, — издательство считает необходимым сообщить своим читателям некоторые данные о новом авторе: «... Антон Павлович Чехов родился 17 января 1860 г. в Таганроге, его отец и дед были крепостными. Окончив гимназию в Таганроге, Чехов изучал медицину в Московском университете, который закончил в 1884 г. В литературе он дебютировал в 1897 г. небольшими рассказами из народной жизни и юморесками в некоторых газетах. Затем он издал несколько сборников — “Юмористические рассказы” (“Пестрые рассказы”. — Л. Г. ) 1887, “В сумерках” 1887 и “Печальный народ” (“Хмурые...
2. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: scheint alle, meine “Internationale Russische Bibliothek” als einen Eindringling, dem man bekämpfen müsse, was ganz unbegründet ist. Mein Programm ist aus dem Prospekt, welcher auf den Innenseiten eines jeden Bändchens meiner Bibliothek abgedruckt ist, klar ersichtlich, dieselbe bildet also nicht einmal eine Conkurrenz für den eingeimischen Buchhandel, wohl aber kann in der Verbreitung der russischen guten Litteratur und damit also den russischen Schriftstellern nur nützen. Deshalb wäre ich auch Ihnen, sehr geehrter Herr, dankbar, wenn Sie Ihre hervorragende Stellung in der russischen Schriftstellerwelt benutzen würden, uns mit dazu beizutragen, den meinem Unternehmen etwas freundlichere Beachtung in Ihrem Lande geschenkt werde. Bei dieser Gelegenheit frage ich höflichst an, ob Sie eventuell auch einmal geneigt wären, einem guten deutschen Roman für mich ins Russische zu übertragen und welche Honorar-Ansprüche Sie in diesem Falle stellen würden. Ihren geschätzten Nachrichten entgegensehend empfehle ich mich Ihnen bestens und zeichne hochachtungsvoll Carl Malcomes . Verlagsbuchhandlung   P. S. Band V der Bibliothek, welcher Ihre Erzählung “Жена” enthält, afolgt anbei unter Kreuzband. Перевод: Карл Малькомес Штутгарт, 20 апреля 1894 Издательство и книжная...
3. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 49кб.
Часть текста: сохраняемая обстановка дома Чеховых, где все проникнуто теплотой и покоем человеческого жилья, сама атмосфера этого крохотного уголка старой Москвы рядом с Красной Пресней, бывшей местом революционных боев, помогло журналисту донести до читателя образ Чехова — русского писателя и гражданина: “Персонаж одной из пьес Чехова как бы предсказывает предстоящую революцию 1905 года. Через год после смерти писателя загрохотали выстрелы царских пушек, направленных против баррикад на площади, названной позднее площадью Восстания, недалеко от того места, где жил Чехов. Но если бы он и дожил до 1905 года, то едва ли можно предположить, что он пошел бы на баррикады. И все же этот спокойный, тихий и болезненный человек был борцом. Время давало ему достаточно поводов доказать это — например, когда царь аннулировал результаты выборов Горького почетным академиком, Чехов и Короленко в знак протеста отказались от звания академика” 44 . О необходимости издания в шведском переводе писем Чехова писал О. Ханссон: “А ведь письма Чехова представляют величайший интерес как качественно, так и количественно. У литературных критиков вне России часто встречается бедный оттенками образ Чехова, изображаемого человеком симпатичным, но черным, как ночь, пессимистом. Издание избранных писем в известной мере поможет нам понять этого великого художника, страдавшего от косности и безысходности жизни в феодальной России... Как врач он знал, что туберкулез обессиливает его самого. На этом фоне Чехов предстает как натура героическая, неустанный труженик, кормилец семьи, друг своих друзей, пессимист относительно настоящего и восторженный оптимист в смысле далекого будущего. Чеховский оптимизм не наивен, он куплен дорогой ценой. И, конечно, не случайно многие прогрессивно ориентированные люди в капиталистическом мире безоговорочно воспринимают произведения Чехова, для которых характерны объективность и реализм”. О. Ханссон в целом довольно высоко оценивает ...
4. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 1. Размер: 119кб.
Часть текста: типологическое сходство драматургии Чехова и Ибсена обусловило более непосредственное восприятие чеховских пьес в Норвегии, здесь русский писатель становится в какой-то мере “своим”. Отсюда большой и постоянно растущий интерес норвежского театра к чеховским постановкам. История переводов произведений Чехова имеет в Норвегии давнюю традицию: в 1894 году А. Коран и К. Фоссе перевели с русского «“Палату № 6” и другие рассказы». Эта книга, объемом в 171 стр., вышла в серии “Библиотека новеллы и романа Каммермейера” 1 . Затем в 1898 г. журнал “Рингерен” помещает в трех номерах новые переводы — “Искусство памяти” (“Лошадиная фамилия”), “Отцовские радости” (“Живая хронология” ) и “Она устала” (“Спать хочется”) 2 . Эти переводы, еще весьма далекие от совершенства, имели успех у читателя, и в следующем, 1899 г. в журнале были напечатаны рассказы “Драма” в переводе Б. К. и “Токарь Петров” (“Горе”) в переводе Ю. Н. 3 Обращаясь к девятисотым годам, следует учитывать...
5. Трейман И. - Чехову А. П., 24 ноября 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: рассказов из Вашего тома “Хмурые люди” 3 . В ожидании Вашего ответа на мою просьбу имею честь быть с совершенным почтением Иван Трейман . Адрес: С. Петербург, Мойка, дом № 82, кв. 4 Иван Егорович Трейман. Примечания 1 Russische Leute. Geschichte aus dem Alltagsleben. Von Anton Tschechov. Deutsch von Johannes Treumann. Leipzig: Verlag von Carl Reissner, 1890. Tschechow A. In der Dämmerung: Skizzen und Erzählungen. Autoris. Übertr, von Johannes Treumann. Leipzig: Reclam, 1890 (Reclam Universal Bibliothek, Nr. 2846). Источником для переводов послужили книги “Пестрые рассказы” (1886) и “В сумерках” (1887). В письме к Суворину от 26 ноября 1891 г. Чехов сообщал: «Сегодня немец-переводчик прислал мне мои “В сумерках” на немецком языке» (IV, 304). На титульном листе книги “Russische Leute” была сделана надпись: “В Таганрогскую Городскую <Библиотеку> от автора. (А. Чехов.) 91. 22/XII” (XII, 163). Книга “In der Dämmerung” находилась в библиотеке писателя с автографом: Антону Чехову на память от Суворина ( Чехов и его среда . С. 309). 2 Сергей Семенович Трубачев (1864—1907), редактор “Иностранной...
6. Дарственные надписи Чехова
Входимость: 1. Размер: 112кб.
Часть текста: "И. А. Назимов. Москва". Коллежскому Секретарю Михаилу Михайловичу Дюковскому от покорнейшего слуги будущего действительного статского советника 3. M. И. МОРОЗОВОЙ 27 августа 1883 г. Москва. На лицевой стороне овальной фотографии (надпись над и под овалом). Марфе Ивановне Морозовой. На добрую память от Антона Чехова. 4. В. Д. ЛЕВИНСКОМУ 9 июня 1884 г. Москва. На титульном листе книги: "Сказки Мельпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". М., 1884. Уважаемому Владимиру Дмитриевичу Левинскому от сотрудника-автора А. Чехова. На добрую память. 4. 9/VI. 5. M. П. ЧЕХОВОЙ 12 июня 1884 г. Москва. На титульном листе книги: "Сказки Мельпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". M., 1884. Другу и приятелю Марии Павловне Чеховой от собственного ее братца автора Чехонте. 4.12/VI. 6. Н. А. ЛЕЙКИНУ 15 июня 1884 г. Москва. На книге: "Сказки Мельпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". М., 1884. Многоуважаемому Николаю Александровичу Лейкину от сотрудника-автора А. Чехова на добрую память. 7. П. Г. РОЗАНОВУ 18 июля 1884 г. Звенигород. На титульном листе книги: "Сказки Мелъпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". M., 1884. Уважаемому коллеге, не раз вкушавшему сладость авторства, Павлу Григорьевичу Розанову, на добрую память от автора. А. Чехов. 84. VII. 18. 8. M. П. ЧЕХОВУ Июнь - июль 1884 г. Москва. На титульном листе книги: "Скажи Мелъпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". М., 1884. Ученику VIII класса Михаилу Чехову от автора. А. Чехов. 9. М. М. ДЮКОВСКОМУ Июль 1884 г. Москва. На титульном листе книги "Сказки Мельпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". M., 1884. Михаилу Михайловичу Дюковскому, другу, приятелю и меценату, подносит на добрую память уважающий автор А. Чехов. Июль 1884 г. 10. П. Г. РОЗАНОВУ 25 сентября 1884 г. Москва. На обороте фотографии: "Фотография Г. Трунова, в Москве". Павлу Григорьевичу Розанову 18.25/IХ.84. 11. К. Э. ГОЛУБ Около 2 ноября 1884 г. Москва. На обороте фотографии: "Фотография Г. Трунова, в Москве" Клавдии Эразмовне Голуб от уважающего Чехонте....
7. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: "Русские люди". В следующем году тот же переводчик Чехова Иоханнес Трейман выпустил другой сборник, "В сумерках", в издательстве "Реклам", в серии "Универсальбиблиотек" под № 2846. Сюда вошли рассказы из двух чеховских сборников — "Пестрые рассказы" и "В сумерках". Первое издание Чехова, сборник "Русские люди", переводчик снабдил предисловием. О характере оценок Треймана свидетельствует такое его утверждение: "В то время как современные русские писатели в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно...
8. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 1. Размер: 86кб.
Часть текста: зрелой новеллистики Чехова наконец-то была переведена на датский. И только к своему 100-летнему юбилею прозаик Чехов смог считаться классиком, хорошо укоренившимся на датской земле. И все же с оговоркой: до сих пор имеются серьезные провалы в переводной литературе; Чехов-прозаик по-прежнему остается писателем для меньшинства специалистов, редакторов и... писателей. Как прозаик, он едва ли завоевал заметное место в сознании широкой публики. Иначе обстоит дело с Чеховым-драматургом. Здесь популярность его едва ли оставляет сомнения. Несмотря на то, что с драматическими произведениями писателя датская публика познакомилась значительно позже, чем с его прозой (впервые пьесы Чехова были сыграны на датском только в середине 20-х годов), в нынешнее время драматургия Чехова в Дании достаточно широко известна. Настоящее признание датской публики чеховские пьесы получили после Второй мировой войны. В начале 50-х годов появились их переводы, а в течение последних десятилетий одноактные пьесы, драмы и инсценировки рассказов исполнялись все чаще и чаще, и не только на сцене, но и по радио и в телевизионном театре. Можно говорить о современной чеховской волне в Дании, как, впрочем, и в других западноевропейских странах. Несомненно одно: датчане знают Чехова в первую очередь как драматурга. ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО (1891—1904) Итак, впервые датская публика познакомилась с Чеховым-прозаиком в начале 90-х годов. Предпосылками к этому была общеевропейская волна интереса к русской литературе, принесшая в Данию в начале 70-х годов сначала Тургенева, потом Л....