Поиск по творчеству и критике
Cлово "GARNETT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 11. Размер: 60кб.
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 3. Размер: 44кб.
3. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 3. Размер: 50кб.
4. Список сокращений (Переписка А. П. Чехова и О. Л. Книппер)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. II. Пьесы Чехова
Входимость: 1. Размер: 81кб.
6. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 1. Размер: 80кб.
7. Волошинова В.Ф., Волошинова Л.Ф.: Чехов и Ростов-на-Дону (главы из книги). Издатель Борис Суворин
Входимость: 1. Размер: 13кб.
8. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
9. Котес М. - Чехову А. П., 5 октября 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 11. Размер: 60кб.
Часть текста: Глава 2 2 В 1916 г. почти одновременно в двух издательствах — лондонском и нью-йорском — вышли первые две книги тринадцатитомного собрания "Рассказы Чехова" в переводах Констанс Гарнет 60 , заслуженно считавшейся современниками лучшей переводчицей русской прозы 61 . Свою переводческую деятельность Констанс Гарнет начала в 1893 г. Овладев русским языком — учителем ее был политический эмигрант Феликс Волховский, — она стала переводить роман И. А. Гончарова "Обыкновенная история". Этот ее первый опыт был одобрен С. М. Степняком-Кравчинским, отредактирован им и опубликован в 1894 г. С тех пор и вплоть до конца 20-х годов XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй мировой войны для большинства современников ее имя олицетворяло перевод с русского" 62 . Однако, хотя...
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 3. Размер: 44кб.
Часть текста: чеховских спектаклей, переизданий переводов его прозы и драматургии; в периодической печати публиковались юбилейные статьи. Однако наиболее значительным можно считать появление в 1950—1960-м гг. нескольких монографий, посвященных жизни и творчеству Чехова 152 . Последнему обстоятельству несомненно содействовало как значительное оживление чеховедения в Советском Союзе, так и укрепление культурных связей между советскими и зарубежными исследователями, в свою очередь способствовавшее расширению и углублению работы славянских кафедр английских и американских университетов. Выход первого Полного собрания сочинений и писем А. П. Чехова (1944—1951) и ряда литературоведческих работ, в которых наметился поворот в отношении к его личности и творчеству, к поэтике его произведений 153 , не замедлил сказаться и на английской чеховиане. Непосредственно это проявилось в том, что переводчикам стали доступны многие ранние литературные работы Чехова, не включавшиеся в предыдущие издания его сочинений. С другой стороны, суждения советских чеховедов нашли отклик и были использованы английскими и американскими исследователями, послужив во многом опорой для их концепций и выводов. Английские монографии о Чехове оказали активное воздействие и на перевод. Хотя в отличие от критиков 20-х годов, судивших о Чехове в основном без знания его родного языка, английские чеховеды 50—60-х годов — Магаршак, Хингли, Виннер, Симмонс и другие — изучали его творчество и связанные с ним материалы по русским источникам, свои анализы, суждения и выводы они адресовали англоязычной аудитории и, следовательно, излагали их по-английски, иллюстрируя выдержками и цитатами в переводе на английский язык. Однако оказалось, что принятые переводы, в том числе и переводы К. Гарнет, вызывавшие восхищение ее современников, стилистически ...
3. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 3. Размер: 50кб.
Часть текста: пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем...
4. Список сокращений (Переписка А. П. Чехова и О. Л. Книппер)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Список сокращений (Переписка А. П. Чехова и О. Л. Книппер) Список сокращений Андреева -- Мария Федоровна Андреева. М., "Искусство", 1968 А. П. - Антон Павлович Чехов Книппер-Чехова -- Ольга Леонардовна Книппер-Чехова. Ч. 2. Переписка. Воспоминания об О. Л. Книппер-Чеховой. М., "Искусство", 1972 КС-9 - Станиславский К. С. Собрание сочинений в 9-ти т. М., "Искусство", 1988--1999 К. С. - Константин Сергеевич Станиславский М. П. - Мария Павловна Чехова М. П. Чехова -- Чехова М. П.. Письма к брату. М., 1954 Мейерхольд 1 -- В. Э. Мейерхольд. Наследие. Т. 1. М., О. Г. И., 1998 Муромцева -- Муромцева-Бунина В. Н. Жизнь Бунина. Беседы с памятью. М., 1989 Н. -Д. - Владимир Иванович Немирович-Данченко О. Л. - Ольга Леонардовна Книппер Переписка - В. Э. Мейерхольд. Переписка. М., "Искусство", 1976 РЭ - Станиславский К. С. Режиссерские экземпляры в 6-ти т., т. 3. М., "Искусство", 1983 Суворин -- Дневник Алексея Сергеевича Суворина. The Garnett press. London - изд-во Независимая газета. M., 1999 Теляковский -- Теляковский В. А. Дневники директора императорских театров. 1901--1903. Санкт-Петербург. M., APT, 2002 ТН - Немирович-Данченко Вл. И. Творческое наследие в 4-х т., т. 1. M., MXT, 2003
5. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. II. Пьесы Чехова
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Часть текста: это пришло относительно поздно, хотя Бернард Шоу проявил интерес к его драматургии еще в 1905 г. 40 , Морис Беринг посвятил его пьесам восторженную статью 41 , а Джордж Колдерон дал серьезный и глубокий комментарий к своему переводу "Чайки" и "Вишневого сада", вышедших под одной обложкой в 1911 г. 42 . Однако только с появлением двухтомника "Пьесы Чехова" в переводе Констанс Гарнетт 43 и монографии Джерхарди о Чехове впервые постановка чеховской пьесы в Англии прошла с относительным успехом, получив признание публики 44 . Если рассказы Чехова в английской критике, как мы видели, обычно называют реалистическими, то его пьесы чаще всего относят к натуралистическому направлению в драматургии, под которым понимают изображение в театре повседневной жизни такой, какая она есть, в отличие от условного театра, представленного в конце XIX — начале XX в. так называемыми "хорошо сделанными пьесами". «По естественности (In naturalism) пьеса ("Вишневый сад") безусловно превосходит всякую другую, какую мне приходилось видеть или которую вообще когда либо ставили в Англии. Она натуральна до дерзости. Автор, не задумываясь, представляет своих героев такими же нелепыми, какими они были бы в жизни», — писал А. Беннетт в 1911 г. 45 . Лучше всего чеховский "натурализм", по мнению английской критики, воплощен в постановках, которые следуют традициям Московского Художественного театра. Так, Леонор Джордан, директор колледжа Св. Хью...
6. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 1. Размер: 80кб.
Часть текста: культуру, по словам известного писателя Дзиндзай Киёси, можно сравнить с тем, как “капли дождя понемногу пропитывают почву” 1 . Причины такого постепенного вхождения чеховского творчества в духовный мир японцев — в своеобразии чеховского искусства. Философский смысл творчества Чехова не образует четкой логической системы, он кажется неуловимым. Но дело не только в этом. В структуре чеховских произведений нет того, что делало бы их более доходчивыми для читателя: почти отсутствует острая фабула, яркое столкновение характеров, сильное драматическое начало (в традиционном понимании драматизма, имеющего внешнее проявление). Его стилю присуща иная ясность. Она возникает из самой жизни, художественно изображенной автором: жизни тривиальной, состоящей из житейских мелочей, повседневных забот. В то же время Чехов дает читателю почувствовать мир, оставшийся за рамками данного сюжета. Внутренний мир чеховских героев тонок и нежен, авторское восприятие жизни поэтично и изящно. Многовековая традиция японской литературы, прочно связанная с короткой стихотворной формой хайку (или хокку), воспитала в японском читателе поэтически-интуитивное восприятие вселенной, довольствующееся немногими словами. Чехов близок японской литературе умением поразить глубиной смысла, скрывающегося в молчании. НАЧАЛО ЗНАКОМСТВА ЯПОНИИ С ЧЕХОВЫМ. 1902—1912 гг. (эпоха Мэйдзи) Впервые имя Чехова в Японии появилось в тексте статьи англичанина Р. Лонга “Антон Чехов”: отрывки статьи были перепечатаны в газете “Осака Асахи” 17 ноября 1902 года в разделе “Сведения о западной литературе” 2 . Газета сочла необходимым довести до...
7. Волошинова В.Ф., Волошинова Л.Ф.: Чехов и Ростов-на-Дону (главы из книги). Издатель Борис Суворин
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: издательства Суворина был открыт. Долгое время он располагался в одном из красивейших зданий города на главной улице – в доходном доме А. Р. Гоца (а разве строили тогда в центре города дома с непривлекательными фасадами?!). Сам дом появился на Большой Садовой в 1908 году, а объявления о работе вышеупомянутого магазина стали появляться в «Приазовском крае» уже в 1904 году. Тогда, судя по рекламе, магазин занимал торговые площади в доме Кистова (ныне не существующего) на углу Б. Садовой и Почтового переулка. Последнее пристанище магазина в доме Гоца знают все коренные жители Ростова: в советское время там располагался магазин «Пионер», а сегодня на тех же квадратных метрах торгуют косметикой. Алексей Сергеевич Суворин познакомился с Чеховым в 1885 году и быстро поверил в его писательский талант. И далее писателя и издателя связывала, несмотря на расхождение в политических взглядах, многолетняя нежная дружба. Было неожиданным «отречение» Суворина от Чехова после смерти последнего. В печати он даже назвал Антона Павловича «средним писателем», но поведение Алексея Сергеевича при встрече гроба писателя, прибывшего из Германии, говорило более, чем последующие слова. Вот как описывает этот эпизод В. В. Розанов: «…С палкой он как-то бегал (страшно быстро ходил), все браня нерасторопность дороги, неумелость подать вагон… Смотря на лицо и слыша его обрывающиеся слова, я точно видел отца, к которому везли труп ребенка или труп обещавшего юноши,...
8. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: "искусства для искусства" или завзятые моралисты — сумели, пользуясь реалистическим методом, добиться потрясающих успехов в создании впечатления живой действительности. Многие чеховские рассказы — это сценки из жизни обыкновенных людей, занятых своими обыкновенными делами. Они, по-видимому, вполне соответствуют определению "куска жизни" — "случайно взятые люди, занятые своими случайными делами в случайно выхваченный момент". Создатель их — художник, а не преобразователь общественных нравов. Цель его — воспроизведение действительности. Однако, проанализировав его рассказы, мы обнаруживаем, что, хотя сам он, возможно, и ставил себе задачу воспроизвести действительность такой, какая она есть, задача эта не была для него единственной, и даже там, где она, по-видимому, была единственной, он уже не мог брать факты без разбора, а должен был отбрасывать одно и отбирать другое" 17 . Вскоре критика стала ставить Чехова-новеллиста рядом с Мопассаном, и даже выше него». «Чехов был во всех отношениях таким же превосходным мастером, как Мопассан, — писал Арнольд Беннетт в статье "Впечатления от русской литературы", опубликованной в упомянутом сборнике "Душа России". — А по тематическому охвату даже превосходил его, поскольку, в отличие от Мопассана, не был помешан на...
9. Котес М. - Чехову А. П., 5 октября 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: несколько из Ваших рассказов, имею честь просить на это Вашего разрешения. Если Вы ничего против этого не имеете, я намерена предложить мои переводы издателю Лондонского журнала или дать выпуску форму небольшой книжки. Прошу Вас уведомить меня, согласны ли Вы на это. Ваша покорная слуга Маргарита Котес . Примечания В связи с тем, что ответные письма Чехова английским переводчикам неизвестны, особый интерес представляет обширная переписка Чехова с Ольгой Родионовной Васильевой (известно 97 писем Васильевой и 42 ответных письма Чехова). Васильева, молодая девушка, мятущаяся, не находившая своего места в жизни, преклонялась перед Чеховым и постоянно обращалась к нему за советами житейского характера. Писательница-дилетантка, она занималась и переводами чеховских произведений, спрашивая у Чехова его мнение об этих переводах, сообщая о трудностях работы и т. д. Чехов внимательно относился к своей корреспондентке, интересовался ее переводами, давал советы. Знакомство Чехова с Васильевой состоялось в Ницце в январе 1898 г. В том же году началась их переписка. В письме из Канн от 4 января 1898 г. Васильева просила разрешения назначить ей время для личной встречи, — “не разрешите ли Вы мне, — писала она, — перевести кое-что из Ваших рассказов, хотя я не считаю себя...