Поиск по творчеству и критике
Cлово "POST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стайан Д.: Чехов и американская драма (1910—1950-е гг.)
Входимость: 2. Размер: 76кб.
2. Расстройство компенсации.
Входимость: 2. Размер: 36кб.
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 2. Размер: 65кб.
4. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VI
Входимость: 2. Размер: 103кб.
5. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 2. Размер: 95кб.
6. Чехов — Суворину А. С., 7 августа 1893.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
7. Чехов — Книппер О. Л., 26 января (8 февраля) 1901.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
8. Чехов — Васильевой О. Р., 4 (17) февраля 1901.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
9. Идельсон В. - Чехову А. П., 16/28 декабря 1892 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
10. Мои жены.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
11. Ивлева Т.Г.: Автор в драматургии А.П. Чехова. Глава I. Ремарка, предваряющая действие. "Дядя Ваня"
Входимость: 1. Размер: 18кб.
12. Чехов - А. Ф. Марксу, 31 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
13. Чехов — Чехову Г. М., 18 сентября 1895.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
14. Ивлева Т.Г.: Автор в драматургии А.П. Чехова. Глава I. Ремарка, предваряющая действие. "Чайка"
Входимость: 1. Размер: 20кб.
15. Чехов — Чеховой М. П., 27 января (9 февраля) 1901.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
16. Амфитеатров А. В.: Антон Чехов
Входимость: 1. Размер: 19кб.
17. Чехов — Книппер О. Л., 28 января (10 февраля) 1901.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
18. Чехов — Меньшикову М. О., 4 июня 1899.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
19. Чехов — Книппер О. Л., 29 января (11 февраля) 1901.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
20. Чехов — Россолимо Г. И., 21 января 1900.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
21. Чехов — Ежову Н. М., 28 июля 1900.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
22. Несохранившиеся и ненайденные письма 1899.
Входимость: 1. Размер: 69кб.
23. Чехов — Васильевой О. Р., 26 января (8 февраля) 1901.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
24. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 65кб.
25. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 44кб.
26. Чехов - И. А. Бунину, 8 января 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
27. Чехов — Чеховой М. П., 26 января (8 февраля) 1901.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
28. Чехов — Суворину А. С., 21 августа 1895.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
29. Чехов — Чеховой М. П., 2 (15) февраля 1901.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
30. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 1. Размер: 60кб.
31. Чехов — Гольцеву В. А., 20 июля 1901.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
32. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
33. Записи на отдельных листах.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
34. Чехов — Ежову Н. М., 1 августа 1900.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
35. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
36. Чехов — Миролюбову В. С., 2 (15) февраля 1901.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
37. Чехов — Чеховой М. П., 26 января (8 февраля) 1901.
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стайан Д.: Чехов и американская драма (1910—1950-е гг.)
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Часть текста: слово в развитии театрального искусства, — и при этом не подвергались сомнению существующие моральные устои. Беласко увековечивал тот старомодный живописный и эффектный реализм, который вскоре был превзойден Голливудом. Тем временем в театре остро ощущался новый импульс к развитию реализма. Поскольку Америка не обладала самобытной театральной традицией, она была потрясена неожиданным пришествием драматургии Ибсена, Стриндберга, Шоу. Влияние драматургии Чехова, чуждой дидактизма, сказалось позже и не столь непосредственным образом. В конечном итоге оно сравнялось и даже превзошло влияние Ибсена и других бунтарей. Однако для того, чтобы понять и, тем более, удачно воспроизвести своеобразие и тонкость его реалистического метода, потребовалось значительно больше времени. Это влияние оказалось поистине всепроникающим; так что сегодня есть основания утверждать, что характерный реализм американской, да, пожалуй, и всей англоязычной драмы, своим происхождением обязан Чехову. Одна из причин столь сильного воздействия крылась в удивительной разносторонности...
2. Расстройство компенсации.
Входимость: 2. Размер: 36кб.
Часть текста: т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 10. [Рассказы, повести], 1898—1903. — М.: Наука, 1977 . — С. 223—231. РАССТРОЙСТВО КОМПЕНСАЦИИ I В доме уездного предводителя Бондарева, Михаила Ильича, шла всенощная. Служил молодой священник, полный блондин с длинными кудрями и с широким носом, похожий на льва. Пели только дьячок и письмоводитель. Михаил Ильич, серьезно больной, неподвижно сидел в кресле, бледный, с закрытыми глазами, точно мертвец. Жена его Вера Андреевна стояла рядом, склонив голову набок, в ленивой и покорной позе человека, равнодушного к религии, но обязанного стоять и изредка креститься. Александр Андреич Яншин, родной брат Веры Андреевны, и его жена Леночка стояли позади кресла и тоже рядом. Был канун Троицы. В саду тихо шумели деревья, и прекрасная вечерняя заря горела по-праздничному, захватив полнеба. Слышался ли в открытые окна трезвон городских и монастырских колоколов, кричал ли на дворе павлин, или кашлял кто-нибудь в передней, всем невольно приходило на мысль, что Михаил Ильич серьезно болен, что доктора приказали, как только ему станет легче, везти его за границу, но что изо дня в день...
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: Чехова на немецкой сцене. Страница 4 Не имеет смысла подробно рассматривать первые немецкие "обработки" пьес Чехова, сделанные Х. Штюмке, хотя Германия времен Вильгельма познакомилась с Чеховым именно в этих переводах 201 , а не в более точных переводах В. Чумикова 202 . Уровень филологической компетентности переводчиков Чехова иллюстрирует следующий факт: "Вишневый сад" вплоть до издания 1963 г. (в переводе фон Гюнтера) выходил с длинными рекомендациями для режиссеров, которые были написаны не Чеховым и происхождение которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ...
4. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VI
Входимость: 2. Размер: 103кб.
Часть текста: января газета «Русское слово» сообщит: «Насколько любопытство москвичей к нашим «художественникам» поостыло за последнее время, блестящим показателем может служить «Доктор Штокман» — одна из лучших постановок в этом театре. Тогда как «Царь Федор Иоаннович» пойдет вскоре в сотый раз, пьесы вроде «Штокмана», «Мертвых» насилу одолели два десятка представлений, а сборы стали прогрессивно падать. Поэтому здесь немало возлагают надежд на чеховскую пьесу «Три сестры», теперь спешно «начитываемую» артистам этого театра гг. режиссерами. С постановкой думают поспеть к 20-м числам текущего месяца, а пока думают попробовать вторично привлечь публику «Возчиком Геншелем», недолго продержавшимся в репертуаре» [5602]. Словом, художественникам, положа руку на сердце, не до праздников: «Сегодня <...> на сцене ставили для осмотра декорацию 4-го акта, кот[орая] мне очень нравится. Завтра проходим все 3 акта. Мне моя Маша очень нравится, но 4-й акт в новом виде еще не получала, не знаю» [5603]. Путая следы, Чехов не перестает беспокоиться ходом репетиций: «Как идут «Три сестры»? Ни одна собака не пишет мне об этом. Ты тоже не пишешь, и я тебя вздую за это. Немирович был в Ментоне, величественно прожил в Hôtel Prince de Galles, величественно никого и ничего не видел и сегодня уезжает; его умная и находчивая супруга остается здесь. Я их редко видел. Ты мне не пишешь. Если ты влюбилась в кого-нибудь, то напиши, чтобы я не смел мысленно целовать тебя и даже обнимать, как делаю это теперь» [5604]. Впрочем, и Ольга Леонардовна пребывает в некотором недоумении...
5. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 2. Размер: 95кб.
Часть текста: обращаются региональные репертуарные театры и экспериментальные театральные группы. Чехов — один из наиболее почитаемых и любимых в стране драматургов. Практически любой, пишущий о Чехове, и те, кто ставит или играет в его пьесах, относятся к нему крайне ревниво. Правда, существует довольно странное расхождение: с одной стороны — odium theologicum 1* , среди экспертов по Чехову и завзятых театралов, которые полагают, что, дескать, только они понимают этого драматурга и знают, как его надо ставить, с другой стороны — любовь широкой публики к Чехову, готовой принять почти любую его постановку независимо от того, насколько она далека от авторского замысла. Подобное расхождение существует и между критической литературой о чеховских пьесах и тем, как они воплощаются на сцене. Хотя за 1960-е — 1980-е гг. слависты и исследователи драмы внесли большой вклад в понимание нюансов и тонкостей драматургии Чехова, эти открытия не были взяты на вооружение людьми театра, которые предпочитают, в общем, идти по старой колее. Подобная замедленная реакция на новые исследования в области культуры характерна для театра, однако в случае с Чеховым это зачастую приводит к подражательным и неинтересным постановкам. Вместе с тем драматургия Чехова считается критерием, по которому оценивается уровень театральных трупп и режиссуры. Традиции Московского Художественного театра долгие годы во многом определяли интерпретацию Чехова в Америке. Инициаторами и пропагандистами так называемого “Метода”, возводимого ...
6. Чехов — Суворину А. С., 7 августа 1893.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: 1974—1983. Т. 5. Письма, Март 1892 — 1894. — М.: Наука, 1977. — С. 222—224. 1332. А. С. СУВОРИНУ 7 августа 1893 г. Мелихово. 7 авг. 93. Я хотел быть у Толстого, и меня ждали, но Сергеенко подстерегал меня, чтобы пойти вместе, а идти к Толстому под конвоем или с нянькой — слуга покорный. Семье Толстого Сергеенко говорил: «Я приведу к вам Чехова», и его просили привести. А я не хочу быть обязанным С<ергеенк>у своим знакомством с Толстым. Сергеенко, кстати сказать, был у меня вместе с Потапенко. Он говорил, что писал Вам насчет денег, и говорил, что уже не должен Вам, так как писал рассказы и был командирован Алексеем Алексеевичем по делу Дрейфуса, но что счетов еще не подводил с конторой и потому боится, что Вы имеете превратное понятие о его финансовых отношениях к Вам; что же касается 300 р., то он имеет в виду погасить их повестью, которая уже написана, посылается и т. д. Это он говорил мне, а я передаю Вам. Он легкомысленный и нудный хохол, но, кажется, не лгун. Выражение «бог скуки» беру назад. Одесское впечатление обмануло...
7. Чехов — Книппер О. Л., 26 января (8 февраля) 1901.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: (8 февраля) 1901 г. Ницца. 26 янв. 1901. Ну, дуся моя хорошая, сегодня, по всей вероятности, я уезжаю в Алжир. Ты все же пиши в Ниццу, отсюда перешлют мне, или одно-два письма напиши по адресу: Alger, post. rest. Из Алжира я двинусь в Ялту, там посижу с месяц, а потом уеду куда-нибудь со своей собакой. По слухам, идущим от моих спутников, пробуду я в Алжире недели две, включая сюда и время, которое я потрачу на поездку в Сахару. Из Сахары вернусь я тропически знойным, пылким адски. Как прошли «Три сестры»? Телеграфируйте мне так: Alger, post. rest. Телеграфируйте подлиннее, не щадя живота моего. Здесь в последние дни стало холодно, холодно как в Ялте, и я рад, что уезжаю. Если, мамуся моя, вечером начнется на море волнение, тогда, повинуясь спутникам своим, поеду не в Алжир, а в Италию, в Неаполь — и об этом напишу тебе не позже, как сегодня вечером. В Марсель буду ехать всю ночь... бррр! Но, однако, у меня воспрянул дух мой, люблю я путешествовать. Моя мечта последних дней — поездка на Шпицберген летом или в Соловки. А ты замучилась с гостями и с репетициями, моя славная, моя замечательная актриска?...
8. Чехов — Васильевой О. Р., 4 (17) февраля 1901.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: 1980 . — С. 200. 3289. О. Р. ВАСИЛЬЕВОЙ 4 (17) февраля 1901 г. Рим. Многоуважаемая Ольга Родионовна, я в Риме. Из Неаполя сюда прислали мне два Ваших письма, большое Вам спасибо. Очень возможно, что Ваше одесское имение стоит 200 тыс. Только Вы не торопитесь, будьте хладнокровны, успеете продать. Я буду в Одессе проездом, наведу там справки и буду писать Вам, и, быть может, отыщется там, в Одессе, какой-нибудь знающий человек, который скажет, сколько стоит Ваше имение, и который поучит, как Вам продать его повыгоднее. Во всяком случае не торопитесь. Деньги по продаже пошлете в Москву проф. Поспелову или московскому городскому голове — это смотря как нас научат знающие люди. Вы ничего не пишете о Вашем здоровье. Вероятно, оно превосходно. А как поживает моя дочь? Поклонитесь этой хорошей девочке и скажите ей, чтобы она не забывала меня. Желаю Вам всего хорошего. Пишу открытое письмо, потому что нет марки и нет под рукой бумаги. Теперь мой адрес: Naples, Hôtel Vesuvio, или лучше post. rest. Правда, лучше post. rest. Ваш А. Чехов. 4 февр. На обороте : Mademoiselle O. Vassilieff. Hôtel Grimaldi. France. Nice. Alpes M mes . (Nizza). Примечания 3289. О. Р. ВАСИЛЬЕВОЙ 4(17) февраля 1901 г. Печатается по автографу ( ЦГАЛИ ). Впервые опубликовано: Чехов, Лит. архив , стр. 56—57. Открытка. Год устанавливается по почтовым штемпелям: Roma. 18.2.01; Nice. 19 Fevr. 01. Ответ на письма О. Р. Васильевой от 27 января (9 февраля) и 1(14) февраля 1901 г. ( ГБЛ ). Очень возможно, что Ваше одесское имение стоит 200 тыс. — Васильева писала Чехову 1 февраля: «Не знаю, где Вы, а то хотела послать Вам еще одно письмо ...
9. Идельсон В. - Чехову А. П., 16/28 декабря 1892 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: de querre 1* “Eugenie Wielard” и “E. W.” — принадлежит к числу самых талантливых переводчиц с русского на немецкий и уже давно обратила на себя внимание здешней читающей публики и критики своими творческими пересказами произведений Л. Н. Толстого, Тургенева, Щедрина, Гаршина (“Rothe Blume” 2* и др.), Потапенко, А. Н. Баранова 2 ) и др. Сказать кстати, в только что мною полученном письме А. Н. Баранова из Казани от 7 декабря с. г. говорится: «Перевод (“В темнице”) сделан мастерски, поэтому я прошу Вас передать Е. Ф-не мою душевную благодарность за ее труды». Повторяю — будете вполне довольны. Прибавлю тут же, что Е. Ф-на была бы очень счастлива, если бы Вы смогли уделить ей по экземплярчику и всех других Ваших печатных трудов, и что они не залежались бы у нее без дела — как у меня не залеживаются научные труды, высылкою к<ото>рых меня удостаивают товарищи-врачи. Крепко жму Вам руку и от всего сердца желаю Вам всяких дальнейших успехов. Душевно Вам преданный Валерий Идельсон .  Примечания 1 “Zürcher Post” — газета демократического направления, основанная в 1879 г. публицистом и политиком Теодором Курти (1848—1914), одним из главных деятелей демократического движения в стране; он руководил ею до 1894 г. В список книг, связанных с работой Чехова над очерками “Из Сибири” и “Островом Сахалином”, входит русский перевод исследования Ф. Курти “История народного законодательства и демократии в Швейцарии” (СПб., 1900; оригинал: Curti Theodor . Geschichte der schweizerische Volksgesetzgebung, 1885). См.: 14—15, 897. 2 Александр Николаевич Баранов (1864—1935) — прозаик, журналист, уроженец Вятки, состоял под негласным надзором полиции. Жил в Казани, где в 1891 г. вышла...
10. Мои жены.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: Синей Бороде. Все эти частности — возмутительная ложь, которую и считаю нужным, м. г., опровергнуть через посредство Вашего уважаемого журнала, прежде чем возбужденное мною судебное преследование даст мне возможность изобличить автора в наглой лжи, а г. Лентовского в потворстве этому постыдному пороку и в укрывательстве. Прежде всего, м. г., я отнюдь не женолюбец, каким автору угодно было выставить меня в своей оперетке. Я не люблю женщин. Я рад бы вовсе не знаться с ними, но виноват ли я, что homo sum et humani nihil a me alienum puto 1 ? 2 Кроме права выбора, над человеком тяготеет еще «закон необходимости». Я должен был выбирать одно из двух: или поступать в разряд сорви-голов, которых так любят медики, печатающие свои объявления на первых страницах газет, или же сочетаться браком. Середины между этими двумя нелепостями нет. Как человек практический, я остановился на второй. Я женился. Да, я женился и во всё время моей женатой жизни денно и нощно завидовал тому слизняку, который в себе самом содержит мужа, жену, а стало быть, и тещу, тестя, свекровь... и которому нет необходимости искать женского общества. Согласитесь, что всё это не похоже на женолюбие. Далее автор повествует, что я отравлял своих жен на другой же день после свадьбы — post primam noctem 3 . Чтобы не взводить на меня такой чудовищной небылицы, автору стоило только заглянуть в метрические книги или в мой послужной список, но он этого не сделал и очутился в положении человека, говорящего ложь. Я отравлял своих жен не на вторые сутки медового месяца, не pour plaisir 4 , как хотелось бы автору, и не экспромтом. Видит бог, сколько...