Поиск по творчеству и критике
Cлово "TOUT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
2. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
4. Книппер-Чехова О. Л. - Виленкину В. Я., 29 мая 1947 г.
Входимость: 3. Размер: 2кб.
5. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
10. Переполох.
Входимость: 2. Размер: 17кб.
11. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
12. Легра Ж. - Чехову А. П., 17/29 мая 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
13. Легра Ж. - Чехову А. П., 18/30 апреля 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
14. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
15. Лазарев-Грузинский А.С.: А.П. Чехов
Входимость: 2. Размер: 82кб.
16. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
17. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
18. Голлер Э. - Чехову А. П., вторая половина марта 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
19. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
20. Голлер Э. - Чехову А. П., 1/13 января 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
21. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
22. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
23. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
24. Потапенко И. Н. - Чехову А. П., 17 (29) ноября 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
25. Книппер-Чехова О. Л. - Книпперу (Нардову) В. Л., 29 октября 1908 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
26. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
27. Чехов — Гольцеву В. А., 29 января (10 февраля) 1898.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
28. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
29. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
30. Легра Ж. - Чехову А. П., 4/16 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
31. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
32. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
33. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава VI
Входимость: 1. Размер: 112кб.
34. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
35. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
36. Чехов — Соболевскому В. М., 24 декабря 1898.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
37. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
38. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
39. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
40. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
41. Чехов — Чеховой М. П., 16 января 1891.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
42. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VI
Входимость: 1. Размер: 103кб.
43. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
44. Волконский С. М.: Пушкин или Чехов?
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
Часть текста: — qui peuvent remplir d’un enthousiasme durable et vrai notre âme et chez eux il faut retourner quand on se sent triste et malheureuse avec ce vide affreux tout au fond de moi qui me veut engloutir comme une Scylla et Charybde moderne. Oh, c’est si bon alors de se retrouver en se plongeant entièrement dans les sentiments et pensées de son poète favorit. Et les œuvres des écrivains un peu mélancoliques où la mélancolie erre dans les plumes les plus gaies comme un papillon de nuit perdu dans la lumière — me sont chères avant tout! Et je cours pour vous le dire malgré la conviction que les poètes n’ont pas besoin de mon enthousiasme mais que moi j’ai besoin des poètes sans lesquels je trouverais la vie insupportablement dure et longue. — Ne vous fâchez pas, je vous prie, contre moi, mais quelquefois — car je suis vraiment très seule et solitaire, l’envie me prend de courir chez quelqu’un de mes écrivains et de causer avec lui un tout petit moment. Mes lettres représentent pour moi cette causerie avec vous, Антон Павлович, m-r Jules Zeyer 1 , m-me Syamour 2 ou m-r Alphonse Marie Mucha 3 à Paris. Chaque fois je m’en vais...
2. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
Часть текста: 1901 г., Райхенау-Паейербах, близ Вены Reichenau-Payerbach, près de Vienne Autriche. 27/8—1901 Monsieur, C’est la charge de la célébrité d’être comme par tout le monde et d’être considéré ami par tous ceux, qui ont la faculté d’apprécier le génie. Ainsi ne soyez pas étonné d’être apostrophé par une dame qui vous est tout à fait étrangère. J’ai lu, Monsieur, il y a quelque temps, dans un journal illustré, édit en langue polonaise à Varsovie, votre feuilleton charmant: “La fièvre typhodie” 1 . Il m’a intéressé d’autant plus que, sortie de cette maladie moi-même, je pouvais très bien comprendre l’état du pauvre lieutenant malade — et admirer de tout mon coeur la vérité et la finesse de votre peinture. Je me mis donc à traduire votre “Fievre typhoide” en allemand 2 , et le journal officiel de Vienne (Autriche): Wienus Zeitung 3 , un journal de tout premier ordre — ayant pris connaissance de ma traduction, m’a exprimé le désir de la publier sans condition que je puise produire l’autorisation de l’auteur. C’est ainsi, que je viens vous la demander, Monsieur, veuillez bien avoir, je vous en prie, la bonté de me l’accorder et me faire part en même temps de vos conditions. En attendant une réponse favorable, je vous prie, Monsieur,...
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: C’est vous dire que dans 10 ou 12 jours je pense être à Moscou. Si j’apprends là-bas que vous êtes à Мелихово, j’irai vous y voir sans tarder, car j’ai hâte de causer avec vous dans votre petit coin, dans votre cabinet, tout rempli de fioles pharmaceutiques — et de m’assoir sur le large divan, au dessus duquel flamboie la petite aquarelle que j’aime tant: quelques bouleaux éclairés par un soleil couchant 1 . НАЧАЛО ПИСЬМА Ж. ЛЕГРА ЧЕХОВУ Великий Устюг, 20 августа 1894 г. Автограф J’ai vu beaucoup d’intéressant dans votre nord, mais je vous assure que, malgré tout, Moscou m’attire, et que j’éprouve une véritable Sehnsucht. Je suis, bien entendu, sans nouvelles de chez moi, comme aussi sans nouvelles de Moscou: j’ignore donc si Nicolas Pétrovitch est encore à Kournikovo. Nous verrons, en tout cas. Je ne pourrai pas, de toute façon, m’arrêter au village, car il me faudra aller encore à Ясная Поляна, puis dans le gouvernement d’Орел chez un ami qui m’attend depuis longtemps. Mais j’ai un...
4. Книппер-Чехова О. Л. - Виленкину В. Я., 29 мая 1947 г.
Входимость: 3. Размер: 2кб.
Часть текста: Книппер-Чехова О. Л. - Виленкину В. Я., 29 мая 1947 г. О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВА - В. Я. ВИЛЕНКИНУ ( Письмо послано из санатория «Барвиха» под Москвой ). 29 мая 47 г. Барвиха 29 мая 1947 г. Барвиха «Цветы забытые мне говорят: прощай, Головками склоняясь низко. Уж как ты, молодец, себя не извиняй, А позабыл, что было близко...». Простите неизвестную Вам крымскую поэтессу за такое обращение к Вам. известному «писателю». Утро пасмурное, накрапывает дождичек, а нужен земле дождь, большой, с размахом, чтобы поля и огороды утолили жажду. Сегодня месяц, как я здесь. Вчера ходила вечером, часов в девять - в лесу было чудесно: перекликались птицы, укладываясь на ночлег, но солиста-соловья не было слышно. А кругом зеленая кружевная глубина леса, и я почему-то волнуюсь, ощущая всю эту красоту. «Tout passe, tout casse, tout lasse» ( Букв.: Все проходит, все разрушает, все утомляет... (франц.) )... Ну вот и ладно, а за сим - до свиданья, я 5-го вечером буду уже дома. Привет Вашей матушке. Shake hands, my dear ( Жму руку, дорогой (англ.) ), и до приятного свиданья. О. Книппер-Чехова
5. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: Malheureusement, mon temps était pris. Il m’a parlé de l’intention que vous aviez de me proposer de traduire en français l’un de vos volumes de nouvelles. Bien que fort occupé moi-même, je n’en serais pas moins disposé à accepter votre proposition. Mais tout cela ne veut rien dire, tant que nous ne serons pas entrés directement en rapports. Soyez donc assez bon pour m’écrire à ce sujet: je pense quitter la Russie sous peu de jours et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir. Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г. 22 января/4 февраля 1902 г., Будвейс Budweis, Bohême Autrich 4. II. 1902 Милостивый государь, Антон Павлович. У меня большая радость , потому же получила Ваши Карточку ! Но очень, очень жалько, что письмо Ваше не получила ! 1 Oh, je voudrais une fois dans ma vie vous voir et vous parler, Anton Pavlowitch, venir à Yalta, à Moscou — c’est un rêve favori de mon âme. Et j’ai déjà si peu de rêves! — Je me suis bien de fois tellement fatiguée que je voudrais croiser les bras sur ma poitrine et mourir tout de suite, tout de suite. Et pourtant, j’aime la vie. La vie est si noble, si pure et si haute — rêve idéal d’un Dieu. — Depuis la mort de Jules Zeyer 2 , notre grand poète tchèque, je n’ai presque d’amis. Il m’a écrit bien souvent, il m’a consol{e' } — et les autres?.. Et puis, qui est-ce qui me connaît? —...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г. 2/14 ноября 1999 г., Будвейс Budweis. 18 14/11 99 Милостивый государь, c’est si triste et si vrai — vos “Хмурые люди”! Ce sont nos pensées, la conscience qui gâtent souvent toute notre vie. Voila quelquefois je voudrais mourir tout de suite, et je me demande avec amertume: est-ce qu’on vient au monde seulement pour souffrir et puis pour mourir?.. Triste destin de l’humanité! Si on pouvait au moins croire quelque chose, ces beaux récits de la bible, de l’évangile, ces belles choses qui nous racontent des grands poètes. Il y a des jours où l’on croit tout, mais tout d’un coup toute cette foi si fragile s’en va et de nouveau on se démande: “Pourquoi, pourquoi vivre?” Le ciel est livide, gris, triste; la mélancolie de novembre se promène dans les rues et dans les prairies, et moi, je me sens toute malheureuse, toute désespérée... Bien sympathiqeument à vous. Elsa Antonovna . Перевод: Будвейс. 18 14/11 99 Милостивый государь , как это грустно и как правдиво — Ваши “ Хмурые люди ”! Именно наши мысли, совесть нередко губят всю нашу жизнь. И вот мне порой хочется тотчас же умереть, и я с горечью спрашиваю себя: неужели...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: et je le traduirai bientôt. C’est fort bien, fort beau! Comme ça est dit из моей души: В синеватой дали, где последний видимый холм сливался с туманом, ничто не шевелилось; сторожевые и могильные курганы, которые там и сям высились на<д> горизонтом и безграничною степью, глядели сурово и мертво; в их неподвижности и беззвучии чувствовались века и полное равнодушие к человеку; пройдет еще тысяча лет, умрут миллиарды людей, а они все еще будут стоять, как стояли, нимало не сожалея об умерших, не интересуясь живыми, и ни одна душа не будет знать, зачем они стоят и какую степную тайну прячут под собой... O, comme ça est beau, comme ça est vrai!!. Moi, je ne peux rien vous offrir en revanche de votre beau volume 2 , monsieur; permettez- moi seulement de vous envoyer ce petit travail de mon aiguille 3 , — mettez le sur la table quand vous prenez du “чаю” et pensez qu’une âme en Bohême pense en lisant vos œuvres a Vous! Toute à vous de sincère reconnaissance Elsa Goller . Перевод: Милостивый государь, Спасибо, спасибо! Благодарю сто раз! Какая Вы прелесть! Сколько раз читала я Ваше любезное письмецо! Вечером, прежде чем заснуть, и утром, едва встав с постели. Этой авторизации совершенно достаточно, и я Вам бесконечно признательна за Вашу исключительную любезность. Быть может, Вы не совсем довольны моей работой, т. е. моим переводом 1 , прошу Вас в таком случае великодушно простить меня, ...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: что сам славный i известный — “ces enfants gâtés par les dieux” ne comprennent ceux qui ne le sont pas! — Je n’espérais plus de recevoir encore une fois dans ma vie de vos nouvelles — et pensez donc, Антон Павлович, bien souvent je priai: “Mon dieu, dis donc a Mr Чехов qu’il ne m’oublie pas tout a fait, qu’il pense de temps à temps à moi comme je pense de temps à temps avec amitié et sympathie à lui”... Et voilà — Бог выслюшает! — Permettez-moi de vous serrer les mains et de vous redire toute ma profonde et sincère sympathie. Bien à vous, monsieur, Elsa Goller . Перевод 1* : “ На даче ” Брюнель в Граце. Южная Чехия 4.8. 1901 Милостивый государь Антон Павлович , Вы смотрите на меня и улыбаетесь мне, и я нахожусь там, вблизи от Вас, говоря и повторяя: спасибо, спасибо! Это явилось таким милым, совершенно неожиданным сюрпризом — получить Ваш портрет 2 и узнать, что Вы не совсем бросили меня в пропасть забвения! Так хорошо делается на душе и на сердце, так хорошо, так хорошо, так хорошо!!! Вы не понимаете это — потому что сам славный i известный...
10. Переполох.
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: еще не старый человек с обрюзгшим лицом и с большой плешью. Он был красен. Его передергивало... Не замечая гувернантки, он прошел мимо нее и, поднимая вверх руки, воскликнул: — О, как это ужасно! Как бестактно! Как глупо, дико! Мерзко! Машенька вошла в свою комнату, и тут ей в первый раз в жизни пришлось испытать во всей остроте чувство, которое так знакомо людям зависимым, безответным, живущим на хлебах у богатых и знатных. В ее комнате делали обыск. Хозяйка Федосья Васильевна, полная, плечистая дама с густыми черными бровями, простоволосая и угловатая, с едва заметными усиками и с красными руками, лицом и манерами похожая на простую бабу-кухарку, стояла у ее стола и вкладывала обратно в рабочую сумку клубки шерсти, лоскутки, бумажки... Очевидно, появление гувернантки было для нее неожиданно, так как, оглянувшись и увидев ее бледное, удивленное лицо, она слегка смутилась и пробормотала: — Pardon 1 , я... я нечаянно рассыпала... зацепила рукавом... И, сказав еще что-то, мадам Кушкина зашуршала шлейфом и вышла. Машенька обвела удивленными глазами свою комнату и, ничего не понимая, не зная, что думать, пожала плечами, похолодела от страха... Что Федосья Васильевна искала в ее сумке? Если действительно, как она говорит, она нечаянно зацепила рукавом и рассыпала, то зачем же выскочил из комнаты такой красный и взволнованный Николай Сергеич? Зачем у стола слегка выдвинут один ящик? Копилка, в которую гувернантка прятала гривенники и старые марки, была отперта. Ее отперли, но запереть не сумели, хотя и исцарапали весь замок. Этажерка с книгами, поверхность стола, постель — всё носило на себе свежие следы обыска. И в корзине с бельем тоже. Белье было сложено аккуратно, но не в том порядке, в каком оставила его Машенька, уходя из дому. Обыск, значит, был настоящий, самый настоящий, но к чему он, зачем? Что случилось? Машенька вспомнила волнение швейцара, переполох, который всё еще продолжался,...