Поиск по творчеству и критике
Cлово "WORLD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 12. Размер: 17кб.
2. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. II. Пьесы Чехова
Входимость: 3. Размер: 81кб.
3. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 2. Размер: 24кб.
4. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 2. Размер: 65кб.
5. Жук Д. В. - Чехову А. П., 10/22 октября 1900 г
Входимость: 2. Размер: 3кб.
6. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 2. Размер: 95кб.
7. Фрэнк О'Коннор о Чехове
Входимость: 1. Размер: 22кб.
8. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
10. Шон О'Фаолейн о Чехове
Входимость: 1. Размер: 11кб.
11. Алданов М. А.: О Чехове
Входимость: 1. Размер: 27кб.
12. Ципенюк А. Д.: Чехов в Австралии
Входимость: 1. Размер: 62кб.
13. Левидова И. М.: Чехов и литература Ирландии
Входимость: 1. Размер: 23кб.
14. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 12. Размер: 17кб.
Часть текста: А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова Summary Summary This book puts into practice Mikhail Bakhtin’s theory of speech genres in the study of literary texts. Bakhtin’s project was conceived not only for “metalinguistics” or speech theory, but also as an instrument for literary analysis. In the past twenty years, however, the theory of speech genres has been developed mainly in the field of linguistics, where the principal object of study is not literary language. Drawing upon the work of linguists, this Bakhtinian critical study has therefore been undertaken with the goal of “returning” speech theory to the study of literature. A new typology of speech genres is presented that seeks to unite Bakhtin’s theory with Roman Jakobson’s model of communication and the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to...
2. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. II. Пьесы Чехова
Входимость: 3. Размер: 81кб.
Часть текста: переводу "Чайки" и "Вишневого сада", вышедших под одной обложкой в 1911 г. 42 . Однако только с появлением двухтомника "Пьесы Чехова" в переводе Констанс Гарнетт 43 и монографии Джерхарди о Чехове впервые постановка чеховской пьесы в Англии прошла с относительным успехом, получив признание публики 44 . Если рассказы Чехова в английской критике, как мы видели, обычно называют реалистическими, то его пьесы чаще всего относят к натуралистическому направлению в драматургии, под которым понимают изображение в театре повседневной жизни такой, какая она есть, в отличие от условного театра, представленного в конце XIX — начале XX в. так называемыми "хорошо сделанными пьесами". «По естественности (In naturalism) пьеса ("Вишневый сад") безусловно превосходит всякую другую, какую мне приходилось видеть или которую вообще когда либо ставили в Англии. Она натуральна до дерзости. Автор, не задумываясь, представляет своих героев такими же нелепыми, какими они были бы в жизни», — писал А. Беннетт в 1911 г. 45 . Лучше всего чеховский "натурализм", по мнению английской критики, воплощен в постановках, которые следуют традициям Московского Художественного театра. Так, Леонор Джордан, директор колледжа Св. Хью (Оксфорд) в своей книге "Теория и практика европейской драмы" (1924), противопоставляет символизм Метерлинка драме Ибсена и Чехова: «В Московском Художественном театре — самом интересном экспериментальном театре до первой мировой войны — всякий раз, когда ставили пьесы, в которых невидимые силы властвовали над родом человеческим, высоту...
3. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Часть текста: Вып. 1. Челябинск, 1966. С. 75–86. 3. Повесть А. П. Чехова «Дуэль»: К проблеме образа автора // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1967. Т. 26. № 6. С. 522–532. 4. «Драма на охоте» А. П. Чехова (К проблеме описания образа автора) // Вопросы истории и теории литературы. Вып. 4. Челябинск, 1968. С. 113–117. 5. К спорам о «Доме с мезонином» // Вопросы истории и теории литературы. Вып. 4. Челябинск, 1968. С. 118–130. 6. О роли школы Г. А. Захарьина в творчестве Чехова // Филологические науки. 1968. № 6. С. 104–107. 7. Герой и идея в произведениях Чехова 90-х годов // Вестник МГУ. Филология. 1968. № 6. С. 35–47. 8. «Умри, Денис, лучше не напишешь»: Из истории афоризма // Русская речь. 1969. № 2. С. 23–29. То же, исправл. и дополн.: Itinera slavica. Studien zur Literatur und Kultur der Slaven. Festschrift für Rolf-Dieter Kluge zum 65. Geburtstag. [Die Welt der Slaven. Sammelbände / Сборники. Band ...
4. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: языке начались гораздо раньше, чем по-французски и, вероятно, вдохновлялись вначале успехом постановок Федора Комиссаржевского в Лондоне. Однако если для англоязычных канадцев Чехов остается в сущности создателем интересных, но довольно экзотических пьес, то для франкоязычной публики он быстро становится своим: в его пьесах и прозе она узнает мир, который ей кажется близким канадскому. Так, в интервью журналу “Леттр кебекуаз” квебекская писательница М. -К. Бле, автор романа “Один сезон в жизни Эмманюэля” (Une saison dans la vie d’Emmanuel, 1965 г.), высказывает мнение о сходстве русского и квебекского национальных характеров и о близости их эмоционального склада 1 . К сожалению, довольно туманными замечаниями такого рода ограничивается большей частью мнение современных канадских писателей о русской литературе. Конкретные суждения о Чехове встречаются редко. Однако, примером того, как внимательно читают Чехова хотя бы некоторые канадские писатели, служат воспоминания о детстве франкоязычной писательницы Габриель Руа “Мое манитобское наследие” (“Mon héritage du Manitoba”, 1970), в которых она описывает переезд своей матери с молодым мужем из любимых лесных краев северного Квебека в прерии Манитобы: «Ехали они поездом, потом, начиная с Сен-Норбера, который был, по смутно мне припоминающимся рассказам матери, своего рода караван-сараем для французско-канадских колонистов, отправляющихся на юг, они поехали, в одно весеннее утро, в доверху набитой телеге, через еще дикую равнину, по еле намеченной дороге, по направлению к взгорьям Монтань-Пембина, слегка волнистый рельеф которых должен был, по оптимистическим расчетам моего дедушки, смягчить боль, вызванную у его жены потерей ее родных холмов. Вышло оно, однако, наоборот: вид этого подобия гор обострил то ностальгическое чувство, которое у нее вызывали суровые холмы ее детства... Как описать впечатление, ...
5. Жук Д. В. - Чехову А. П., 10/22 октября 1900 г
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Жук Д. В. - Чехову А. П., 10/22 октября 1900 г Д. В. ЖУК — ЧЕХОВУ 10/22 октября 1900 г., Эссекс 22 октября 1900 г. Эссекс, Англия Глубокоуважаемый Антон Павлович! Посылаю Вам одновременно с настоящим письмом три №№ “Ethical World”, в котором был помещен мой перевод Вашего высокохудожественного рассказа “Враги”. В непродолжительном времени в этом же журнале появится мой перевод другого Вашего рассказа, из детской жизни, — “Событие” 1 . Выражая Вам мою глубокую благодарность за любезное разрешение переводить Ваши произведения, я решаюсь просить Вас еще об одном одолжении — прислать мне Вашу фотографическую карточку и указать мне, где бы я могла найти хоть некоторые данные для Вашей биографии. И то и другое необходимо мне для критико-биографической статьи о Вас, которую я приготовляю для одного английского журнала. Нечего и упоминать, конечно, что, помимо этого, обладание Вашей карточкой будет служить для меня источником высокого удовольствия, так как я принадлежу к искренним поклонницам Вашего таланта и горячо надеюсь, что недалеко то время, когда в Европейской литературе Ваше имя будет стоять наряду с именами Тургенева, Толстого и Достоевского. По крайней мере я постараюсь сделать все доступное моим слабым силам, чтобы английской публике сделалось доступным то наслаждение, которое приносят Ваши произведения русской читающей публике. Я надеюсь в непродолжительном времени выпустить сборник Ваших рассказов отдельным изданием. Примите уверения в моей глубокой преданности Искренно уважающая Вас Дора В. Жук . P. S. Надеюсь, Вы не рассердитесь на меня за просьбу о высылке Вашей карточки, тем более что Вы сами любезно обещали в Вашем письме выслать ее мне. Не можете ли Вы указать, где был помещен Ваш рассказ “Черный монах”? В Суворинских изданиях его нет 2 . Примечания 1 В каких номерах журнала “Ethical World” публиковались названные здесь Д. В. Жук рассказы — не выявлено. 2 “Черный монах” к этому времени был опубликован трижды: в журн. “Артист” (1894, № 1) и в сборнике “Повести и рассказы” (М.: изд. И. Д. Сытина, 1894; 2-е изд. — 1898).
6. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 2. Размер: 95кб.
Часть текста: театральные группы. Чехов — один из наиболее почитаемых и любимых в стране драматургов. Практически любой, пишущий о Чехове, и те, кто ставит или играет в его пьесах, относятся к нему крайне ревниво. Правда, существует довольно странное расхождение: с одной стороны — odium theologicum 1* , среди экспертов по Чехову и завзятых театралов, которые полагают, что, дескать, только они понимают этого драматурга и знают, как его надо ставить, с другой стороны — любовь широкой публики к Чехову, готовой принять почти любую его постановку независимо от того, насколько она далека от авторского замысла. Подобное расхождение существует и между критической литературой о чеховских пьесах и тем, как они воплощаются на сцене. Хотя за 1960-е — 1980-е гг. слависты и исследователи драмы внесли большой вклад в понимание нюансов и тонкостей драматургии Чехова, эти открытия не были взяты на вооружение людьми театра, которые предпочитают, в общем, идти по старой колее. Подобная замедленная реакция на новые исследования в области культуры характерна для театра, однако в случае с Чеховым это зачастую приводит к подражательным и неинтересным постановкам. Вместе с тем драматургия Чехова считается критерием, по которому оценивается уровень театральных трупп и режиссуры. Традиции Московского Художественного театра долгие годы во многом определяли интерпретацию Чехова в Америке. Инициаторами и пропагандистами так называемого “Метода”, возводимого к “системе Станиславского”, были Ли Страсберг, Стелла Адлер и другие; они относились с глубоким уважением к Станиславскому...
7. Фрэнк О'Коннор о Чехове
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: часто соединяется с именем Чехова — почти все рекламные аннотации к его новеллистическим сборникам, выходившим с 1931 г. в Англии, Ирландии и США, содержат высказывание крупнейшего поэта современности У. Б. Йейтса: "О'Коннор делает для Ирландии то, что Чехов сделал для России". Йейтс несомненно прежде всего имел в виду широкий охват социальной и нравственной жизни Ирландии, точно и достоверно воспроизведенной в творчестве О'Коннора. Его новеллистику сближали с чеховской обыденность и простота сюжетов, неприметность и незначительность персонажей, большинство которых принадлежит к так называемым средним или низшим общественным классам. Как и Чехов, О'Коннор в высшей степени понимал, пользуясь выражением Горького, "трагизм мелочей жизни", которые сделал основным объектом своего художественного исследования. С другой стороны, новелла О'Коннора вызывала сравнение с чеховской своей психологической направленностью. Социальная проблематика разрабатывалась в ней, как и в произведениях двух других современных ему крупнейших ирландских новеллистов, О'Флаэрти и О'Фаолейна, в психологическом ключе. Сама форма новеллы О'Коннора, основанная на "внутренней фабуле", как и техника письма, позволяли Йейтсу сопоставлять его творчество с рассказами Чехова. Фрэнк О'Коннор принадлежит к третьему поколению современных ирландских писателей, чье творчество было неразрывно связано с борьбой ирландского народа за независимость. Первое поколение, объединившись в конце XIX в. в широкое культурное движение, известное под названием "Ирландское возрождение", ставило своей целью вернуть народу его самобытную культуру и язык, почти уничтоженный за семьсот лет английского господства. Участники движения обратились к фольклорному богатству Ирландии — сагам, мифам, легендам, прославляющим национальные черты. Ведущими жанрами в их творчестве...
8. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: английском, чешском и других языках, были опубликованы лишь немногие, что не могло дать представления о широте и многообразии связей Чехова с зарубежными корреспондентами, о круге затрагиваемых в этой переписке вопросов, касающихся первых публикаций чеховских произведений, отношений к Чехову иностранных издателей и читателей. Нами обследован архив Чехова с целью выявления неопубликованных писем к нему переводчиков 1* . Весь этот материал систематизирован (по странам, а внутри — сгруппирован по отдельным переводчикам, причем, по возможности, выдержан хронологический принцип). В публикации представлены разделы: Франция (1889—1904), Германия (1886—1903), Австрия (1897—1904), Англия (1897—1903), Польша (1894—1904), Чехия и Словакия (1889—1904), Венгрия (1901—1903), Италия (1893—1904), Швейцария (1892—1900), Швеция (1897—1898) и США (1898—1903). Свое отношение к переводам Чехов высказывал неоднократно — как в связи с публикацией в России переводов иноязычных авторов, так и по поводу появления книг русских писателей за рубежом. Отвечая 3 августа 1887 г. поэту И. А. Белоусову, пославшему ему свой перевод...
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: Обзор М. А.  Шерешевской 1 Имя Чехова впервые появилось в англоязычной печати в 1889 г. на страницах английского еженедельника "Атенеум". В обзоре "Литература европейских стран за июль 1888 г. — июнь 1889 г." (раздел "Россия") Чехов был представлен англичанам как "приятный" автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии,...
10. Шон О'Фаолейн о Чехове
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: поражением "левых", демократических сил. Для писателей — участников жестокой и кровавой борьбы, не принесшей желанных результатов, каким был О'Фаолейн, вопрос о человеке, его духовной сути вообще, о ирландском национальном характере в частности, приобрел исключительно важное значение. Отвергая принятую "Ирландским возрождением" идеалистическую концепцию, которая возвышала и романтизировала простого ирландца, они в равной мере отклоняли и натуралистическое представление о человеке-звере, подчиняющемся своим животным инстинктам. В своем стремлении утвердить подлинно гуманистический взгляд на человека, в котором любовь к нему совмещалась бы с пониманием присущих ему недостатков, О'Фаолейн, так же как и О'Коннор, пытался опереться на русскую классическую литературу, в частности на Чехова. Позднее, в статьях и отдельных высказываниях 1 , О'Фаолейн не раз подчеркивал, что современная ирландская литература многим обязана русским писателям, а его собственные рассказы и романы "вышли из русской традиции", прежде всего из тургеневской и чеховской 2 . Русская литература, к которой О'Фаолейна приобщил еще на...