Поиск по творчеству и критике
Cлово "ELSA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 1/13 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
4. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
11. Имена и названия (Записные книжки. Дневники). Часть 5.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
13. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 декабря 1901/1 января 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
14. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
15. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
16. Голлер Э. - Чехову А. П., вторая половина марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
17. Адресная книжка.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
18. Чехов — Голлер Э. А., 15 января 1902.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
19. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
20. Голлер Э. - Чехову А. П., 31 декабря 1900/13 января 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
21. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
22. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
23. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: enfants gâtés par les dieux” ne comprennent ceux qui ne le sont pas! — Je n’espérais plus de recevoir encore une fois dans ma vie de vos nouvelles — et pensez donc, Антон Павлович, bien souvent je priai: “Mon dieu, dis donc a Mr Чехов qu’il ne m’oublie pas tout a fait, qu’il pense de temps à temps à moi comme je pense de temps à temps avec amitié et sympathie à lui”... Et voilà — Бог выслюшает! — Permettez-moi de vous serrer les mains et de vous redire toute ma profonde et sincère sympathie. Bien à vous, monsieur, Elsa Goller . Перевод 1* : “ На даче ” Брюнель в Граце. Южная Чехия 4.8. 1901 Милостивый государь Антон Павлович , Вы смотрите на меня и улыбаетесь мне, и я нахожусь там, вблизи от Вас, говоря и повторяя: спасибо, спасибо! Это явилось таким милым, совершенно неожиданным сюрпризом — получить Ваш портрет 2 и узнать, что Вы не совсем бросили меня в пропасть...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: qui doivent comme “ on dit ”, porter bonheur à celui qui les a. Et vous souhaits les meilleures choses du monde, et je vous les envoie avec mes meilleurs saluts. Pour le moment je m’occupe beaucoup avec les œuvres de Тургенев — toutes contiennent quelque chose de consolant malgré leur tristesse. — Pourquoi vous raconter tout cela, monsieur; n’est-ce pas — vous savez tout cela mieux que moi... Et j’ignore ce qui me pousse depuis quelques jours de penser à vous et de vous écrire malgré que vous ne répondez jamais à mes petits, sots griffonnages. Un avis — que je devais me taire... Но что за вздор, — усмехнетесь и броситесь ето мое письмо, я не сержус! Elsa Goller . Перевод: Будвейс. Богемия. 20. 8. 1900 Всегда преданная Вам, милостивый Антон Павлович . Милостивый государь Антон Павлович , “конечно, это ребяческая выходка всё той же маленькой чешки — присылка мне обрывков цветов!” Таковы, без сомнения, Ваши мысли. Что ж, пусть так, ребячество — эти цветы, которые надлежит ежегодно собирать в определенном месяце и которые, “ как говорят ”, должны приносить счастье тому , кто ими владеет. И <я> желаю Вам всего наилучшего на свете и посылаю их Вам с наилучшими пожеланиями. Сейчас я много занимаюсь произведениями Тургенева — все они содержат нечто утешительное, несмотря на всю свою грусть. — Зачем Вам все это рассказывать, милостивый государь; не правда ли — Вы всё это знаете лучше меня... А я не знаю, что...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 1/13 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Голлер Э. - Чехову А. П., 1/13 января 1899 г. 1/13 января 1899 г., Будвейс Сударь, не сердитесь, пожалуйста !!! Je veux vous seulement dire que j’ai reçu aujourd’hui beaucoup de livres russes, ainsi les œuvres de Тургенев. Je suis très heureuse et je réponds à monsieur Смирнов (“Медведь”): «Не любить в женщине только “болонки” 1 — но любить все, что прекрасное , милое, доброе» . Tout ce que brille, brüle et l’enivre dans sa grandeur incontestable. Voila tout, милостивый государь! Elsa Goller . Budweis, Bähmen. 18 13/1 99 Перевод: Сударь , не сердитесь , пожалуйста !!! Я хочу Вам только сказать, что получила сегодня много русских книг, а также произведения Тургенева . Я очень счастлива и отвечаю господину Смирнову (“ Медведь ”): « Не любить в женщине только “ болонки ” 1 — но любить все , что прекрасное , милое , доброе ». Все, что блестит, жжет и пьянит в своем неоспоримом величии. Вот и всё, милостивый государь ! Эльза Голлер . Будвейс, Богемия 13/1 99 Примечания Рисованная открытка. 1 Ср. реплику Смирнова: “Разве женщина умеет любить кого-нибудь, кроме болонок?” (“Медведь”. Явл. VIII —11, 304).
4. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: прежде всего как классик драматургии. В настоящее время не бывает театрального сезона без того, чтобы в репертуаре многих бельгийских театров не стояла хоть одна пьеса Чехова. Как прозаик Чехов пользуется здесь гораздо меньшей известностью. Некоторые его рассказы переработаны, правда, в пьесы, идущие с аншлагом. Эти пьесы транслируются и по радио, их можно видеть и по телевидению. Однако интерес франкоязычной Бельгии к Чехову возник прежде всего под французским влиянием. Дело в том, что начиная с 1895 г. большинство переводов чеховских произведений на французский язык делалось и издавалось во Франции. Критические работы, посвященные Чехову, печатались опять-таки преимущественно в Париже 12 . По сравнению с Толстым и Достоевским Чехов находился в Бельгии двадцатых годов далеко на заднем плане. В бельгийских журналах того времени лишь изредка можно было встретить его имя. Франкоязычные читатели в Бельгии, правда, уже в 1898 г. получили возможность прочитать рассказ "В суде", опубликованный известным журналом "Ревю де Бельжик" 13 . На страницах этого журнала имя Чехова упоминается уже годом раньше в статьях Ф. Молла о "Политической ссылке в России". Этот бельгийский критик называл Чехова "русским Мопассаном", но в общем-то он интересовался прежде всего его книгой "Остров Сахалин". Из этой работы он черпал богатый иллюстративный материал для своего описания положения ссыльных в Сибири 14 . В то время бельгийские литературоведы проявляли лишь спорадический интерес к литературному творчеству Чехова. Исключение представляла...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: П., 22 января/4 февраля 1902 г. 22 января/4 февраля 1902 г., Будвейс Budweis, Bohême Autrich 4. II. 1902 Милостивый государь, Антон Павлович. У меня большая радость , потому же получила Ваши Карточку ! Но очень, очень жалько, что письмо Ваше не получила ! 1 Oh, je voudrais une fois dans ma vie vous voir et vous parler, Anton Pavlowitch, venir à Yalta, à Moscou — c’est un rêve favori de mon âme. Et j’ai déjà si peu de rêves! — Je me suis bien de fois tellement fatiguée que je voudrais croiser les bras sur ma poitrine et mourir tout de suite, tout de suite. Et pourtant, j’aime la vie. La vie est si noble, si pure et si haute — rêve idéal d’un Dieu. — Depuis la mort de Jules Zeyer 2 , notre grand poète tchèque, je n’ai presque d’amis. Il m’a écrit bien souvent, il m’a consol{e' } — et les autres?.. Et puis, qui est-ce qui me connaît? — Personne ! — Ma mère et moi nous vivons si seules — si seules au milieu de tous “ces gens d’aujourd’hui” — si seules — qu’il y a...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art mais rempli de superbes fleurs de champs et forêt — que j’ai cueillies hier au couchant du soleil le cœur plein d’un préssentiment qu’une chose très agréable, très douce m’arrivera. Et v’là, là voilà. Pardon, mon français, surtout l’orthographie, est abominable — mais moi, je déteste la grammaire — et, je pense, les poètes-écrivains ne sont pas, pour mon bonheur, des “vilains méchants professeurs”! РИСУНОК Э. ГОЛЛЕР в письме Чехову от 21 июля 1898 г. Вверху рукой Э. Голлер: «Адольфсталь. 21 июля ...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: vous dire quelque chose très gentille, très aimable là-dessus — mais je me sens trop stupide et puis seulement dire: “Благодарю” pour les moments, jours superbes qui me prépare la lecture de vos livres. — Здоро́во, милостивый государь (j’aime tant ces deux mots!), mettez ce milieu quand vous prenez du чаю . Adieu, adieu!.. Demain je pars pour Paris , je me réjouis de voir la capitale des capitales, et je regrette seulement que vous n’êtes pas à Nice au lieu d’être à Yalta. Elsa Goller . Перевод: Милостивый государь , не сердитесь , пожалуйста , и не смейтесь — хоть я и очень смешна! Я изготовила этот маленький кружок 1 к Рождеству, — затем меня внезапно охватил страх, что Вы можете надо мной ужаснейшим образом насмеяться, и я оставила этот “пустячок”, предназначенный для Вас, — у себя. Сегодня я все же посылаю его Вам вместе с переводом Вашей великолепной пьески “ Медведь ” — перевод ее доставил мне живое удовольствие 2 . — Что нахожу я в Ваших творениях особенно прекрасным, — это “ Дядя Ваня ” — мне хотелось бы сказать Вам о нем что-нибудь особенно нежное, особенно приятное — но я себя чувствую слишком глупой,...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: vos pièces du théâtre , mais j’ai le sentiment que vous avez publié à présent quelque chose de nouveau ? Mais seulement une carte avec le titre, oui, cher, cher милостивый государь! — Voila, je dois de nouveau pour la gazette Politik un roman russe (l’année dernière j’ai traduit celui par Потапенко “Дочь Куррера 1 ”) — et à présent, j’ai une envie folle de traduire quelque chose de vous — une plus longue nouvelle — un petit roman par vous . Puis encore une prière, dites-moi, si le journal “ Русская мысль ” contient de meilleures choses que la “Нива “ — je trouve celle-la trop bourgeoise! — Vous êtes philosophe et “ poète-philosophe ” — j’aime cela ! Or, dites-moi un auteur — pas Горкий — je crois qu’il écrit seulement pour le théâtre ? Si non — alors je traduirais par lui un roman! < Нрзб. > veut quand on doit traduire — il faut que la chose vaut la peine d’être nous seulement lue, mais aussi traduite , n’est-ce pas? Пожалуйста, сделайте милость и говорите скорей, что мне делать, да ? Mille et mille saluts respectueux et toute ma sympathie. Votre Elsa Goller . Перевод: Будвейс. Богемия. Австрия. Pragerstrasse, № 15 1. XI. 1902 г. Милостивый государь , Антон Павлович , позволите ли Вы мне обратиться к Вам с просьбой ? Но на сей раз примите меня всерьез и,...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г. 2/14 ноября 1999 г., Будвейс Budweis. 18 14/11 99 Милостивый государь, c’est si triste et si vrai — vos “Хмурые люди”! Ce sont nos pensées, la conscience qui gâtent souvent toute notre vie. Voila quelquefois je voudrais mourir tout de suite, et je me demande avec amertume: est-ce qu’on vient au monde seulement pour souffrir et puis pour mourir?.. Triste destin de l’humanité! Si on pouvait au moins croire quelque chose, ces beaux récits de la bible, de l’évangile, ces belles choses qui nous racontent des grands poètes. Il y a des jours où l’on croit tout, mais tout d’un coup toute cette foi si fragile s’en va et de nouveau on se démande: “Pourquoi, pourquoi vivre?” Le ciel est livide, gris, triste; la mélancolie de novembre se promène dans les rues et dans les prairies, et moi, je me sens toute malheureuse, toute désespérée... Bien sympathiqeument à vous. Elsa Antonovna . Перевод: Будвейс. 18 14/11 99 Милостивый государь , как это грустно и как правдиво — Ваши “ Хмурые...
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Голлер Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г. 28 марта/9 апреля 1899 г., Париж Paris, Quartier de l’Europe. 26, rue de Turin 9 avril 1899 Bonnes Pâques, monsieur! Est-ce que vous pourriez me remplir un grand désir?.. 5 ou 6 fois j’ai demandé chez mon éditeur à Prague vos livres “ Хмурые люди ” et “ В сумерках ”, et je ne reçois rien! J’ai une telle envie de les lire. Adieu, monsieur, et croyez-moi, la sympathie pour les œuvres d’un auteur célèbre excuse ce qui est ridicule en moi. Elsa Goller . Перевод: Париж, Европейский квартал, Улица Turin, № 26 9 апреля 1899 г. С праздником Пасхи, милостивый государь! Не могли ли бы Вы исполнить одно мое большое желание? 5 или 6 раз я просила у своего пражского издателя Ваши книги “ Хмурые люди ” и “ В сумерках ”, и ничего не получаю! У меня сильное желание прочесть их. Прощайте, сударь, и верьте мне, что симпатия к произведениям знаменитого автора извиняет то, что во мне есть смешного. Эльза Голлер . Примечания Рисованная открытка с изображением парижской церкви Madelain. На верхнем правом поле открытки рукой Голлер надписано: “В сумерках”, “Хмурые люди”.