Поиск по творчеству и критике
Cлово "PRIE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
4. Буцци М. - Чехову А. П., 5/18 августа 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
5. Чехов — Чеховой М. П., 27 октября (8 ноября) 1897.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 декабря 1901/1 января 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
7. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
8. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
9. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
11. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
12. Легра Ж. - Чехову А. П., 4/16 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
13. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
14. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). 1897–1898. Уроки французского
Входимость: 1. Размер: 20кб.
15. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
16. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
17. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
18. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
19. Ивлева Т.Г.: Автор в драматургии А.П. Чехова. Глава III. Ремарка, сопровождающая действие. "Три сестры"
Входимость: 1. Размер: 29кб.
20. Три сестры. Действие 2
Входимость: 1. Размер: 34кб.
21. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
22. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
23. Лилиенталь В. - Чехову А. П., 27 ноября/9 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
24. Дочь Коммерции советника.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
25. Медведь.
Входимость: 1. Размер: 62кб.
26. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
27. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
28. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
29. Нарвался.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
30. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
31. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
32. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
33. Иванов (комедия, ранняя версия). Действие 2
Входимость: 1. Размер: 37кб.
34. Дочь Альбиона.
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
Часть текста: la publication en volume des traductions que j’ai faites de vos œuvres 1 . Après les avoir revues et reprises, je pense les publier sous le titre de la première du volume: les Moujiks. J’ai la bonne nouvelle à vous apprendre que M. Il. Eph. Rièpine à qui j’avais demandé un dessin pouvant être mis sur la converture a fait une magnifique illustration de vos Moujiks 2 . Il dêsire que l’original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. La Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez la moi, je vous prie, ainsi que...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: œuvres des écrivains un peu mélancoliques où la mélancolie erre dans les plumes les plus gaies comme un papillon de nuit perdu dans la lumière — me sont chères avant tout! Et je cours pour vous le dire malgré la conviction que les poètes n’ont pas besoin de mon enthousiasme mais que moi j’ai besoin des poètes sans lesquels je trouverais la vie insupportablement dure et longue. — Ne vous fâchez pas, je vous prie, contre moi, mais quelquefois — car je suis vraiment très seule et solitaire, l’envie me prend de courir chez quelqu’un de mes écrivains et de causer avec lui un tout petit moment. Mes lettres représentent pour moi cette causerie avec vous, Антон Павлович, m-r Jules Zeyer 1 , m-me Syamour 2 ou m-r Alphonse Marie Mucha 3 à Paris. Chaque fois je m’en vais de cette visite un peu consolée — malgré que le diable chuchote: “On se moque de toi — tout le monde te trouve ridicule, ah, ridicule!”. “Apage, Satanas!” — lui dis-je, un peu triste, mais avec beaucoup d’énergie... Qu’est-ce que vous avez écrit de nouveau, oh, dites le moi, je vous prie si gracieusement! — Mille choses! Здравствуйте! Эльза Голлер . Перевод: Будвейс. Богемия. 19 29/3 00 Милостивый государь , Антон Павлович , в то время как идет снег и веет холодом у нас, словно у вас в России, я перевожу Вашу повесть “ Скучная история...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: car c’est une gazette qui, malgré la langue allemande dans laquelle elle vient de paraître, est d’un caractère tout a fait slave . Est-ce que vous ne travaillez pas pour le moment à un plus long roman? Ou dites-moi, je vous prie, le nom de celui qui vous est sympathique et qui n ’est pas publié dans la “ Нива ”. Je n’aime pas ce journal. Et il me semble — je l’ignore pourquoi — un peu comme il est pour les bourgeois . C’est stupide. — Voila, ma conviction est, que vous êtes le plus élégant, le plus distingué et le plus spirituel des écrivains russes (contemporains! ) — Сергеенко 1 , Потапенко 2 — sont un peu lourds et — ennuyants. Толстой? — C’est, sans doute , “ un lion ” — mais vous êtes “ l’aigle ” — il y a plus de fraîcheur, plus de l’élasticité dans votre tempérament. — Ne vous fachez pas, monsieur, et écrivez seulement le titre d’une œuvre, ou écrivez — si vous ne travaillez pas vous-même quelque chose que je pourrais traduire . Il ne faut pas se fâcher contre moi, il ne faut pas! Votre Elsa Antonovna Goller . Ecrivez, je vous prie, bientôt , car j’ai l’intention de partir pour Paris le mois prochain au commencement. Перевод: Богемия Будвейс. 16. X. 1901 г. Милостивый государь , Антон Павлович , позвольте мне обратиться к Вам с большой и важной просьбой . У меня просят перевод большого русского романа — хорошего, значительного романа в двух или трех томах — для газеты “ Politik ” в Праге , где страстно любят русских...
4. Буцци М. - Чехову А. П., 5/18 августа 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Буцци М. - Чехову А. П., 5/18 августа 1902 г. 5/18 августа 1902 г., Триест Trieste le 18 Août 02 Monsieur! J’aurais l’intention de traduire en italien Votre très considerable drama “ L’oncle Wanja ”. A cet effet je vous prie, Monsieur, de me donner l’autorisation pour faire la dite traduction. ПИСЬМО М. БУЦЦИ ЧЕХОВУ Триест, 18 августа 1902 г. Автограф En vous remerciant je vous prie, Monsieur, d’agréez l’expression de ma considération bien distinguée. Dr. M. Buzzi . Adresse: Teatro Verdi, Trieste Перевод: Триест, 18 августа, 1902 г. Сударь, Я хотел бы перевести на итальянский язык Вашу чрезвычайно важную драму “ Дядя Ваня ”. Поэтому я прошу Вас, сударь, предоставить авторизацию на ее перевод. Прошу Вас принять выражение моего глубокого почтения. Д-р М. Буцци . Адрес: Театр Верди Триест. На бланке: Direzione del Teatro comunale Giuseppe Verdi Trieste
5. Чехов — Чеховой М. П., 27 октября (8 ноября) 1897.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: так светло и тепло, что даже невероятно. Лето, самое настоящее лето. А вот тебе на закуску урок французского языка. На адресе принято писать «Monsieur Antoine Tchekhoff», а не «à M-r Ant. Tchekhoff». Надо писать «recommandée» 1 , а не «recommendée». Французский язык очень вежливый и тонный язык, ни одна фраза, даже в разговоре с прислугой, с городовым или с извозчиком, не обходится без monsieur, madame и без «я вас прошу» и «будьте добры». Нельзя сказать «дайте воды», а «будьте добры дать мне воды» или «дайте воды, я вас прошу». Но эта фраза, т. е. «я вас прошу», не должна быть «je vous en prie» (же ву зан при), как говорят в России, а непременно «s’il vous plaît» (если вам нравится) или, для разнообразия, «ayez la bonté de donner»... (имейте доброту дать), «veuillez donner» (вёйе) — пожелали бы вы дать. Если кто в магазине говорит «je vous en prie», то так уж и знай,...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 декабря 1901/1 января 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: je vous prie, mes sincères fèlicitations. Bien sympathiquement à vous, monsieur. Elsa Goller . СТИХОТВОРЕНИЕ ЭЛЬЗЫ ГОЛЛЕР «ПОСЛЕ ДОЖДЯ», ПОСВЯЩЕННОЕ ЧЕХОВУ, В КНИГЕ Э. ГОЛЛЕР «СТИХОТВОРЕНИЯ» (Дрезден и Лейпциг, 1902) Обложка книги и текст стихотворения Перевод: Будвейс. 1.1.1902 г. Богемия. Австрия Милостивый государь Антон Павлович , с новым годом , с новым счастьем ! Получили ли Вы мою книгу стихов, которую я Вам послала летом!? 1 — мне написали, что Вы женились; примите, прошу Вас, мои искренние поздравления. С большой симпатией к Вам, сударь, Эльза Голлер . Примечания Рисованная открытка с изображением храма и подписью (печати.): “Gutwasser Kirche, bei Budweis”. 1 Речь идет о книге: Goller E. Gedichte. Dresden und Leipzig: E. Pierson, 1902. Голлер прислала книгу Чехову с дарственной надписью: “Милостивый государь, Антон Павлович Чехов, acceptez je vous prie ce petit livre comme un signe de ma profonde sympathie et de ma sincère amitié. Bien à vous Эльза Антоновна Голлер . Brünnel. Bohême. 2. 9. 1901” (“Милостивый государь Антон Павлович Чехов, примите, прошу, эту маленькую книгу в знак моей глубокой симпатии и искренней дружбы. Преданная Вам Эльза Антоновна Голлер . Брюнне. Богемия. 2. 9. 1901”). См.: “Чехов и его среда”. С. 237. Письмо, в котором Чехов благодарил за книгу, неизвестно и, вероятно, до Голлер не дошло (см. п. 27). Но 15 января 1902 г., отвечая открыткой на публикуемое письмо корреспондентки, Чехов писал: “Вашу книгу, в которой одно стихотворение посвящено мне, я получил и писал Вам об этом. Очень, очень благодарен Вам” (X, 170). Книга с дарственной надписью Голлер была отправлена Чеховым в Таганрогскую библиотеку и сейчас хранится в музее Чехова в Таганроге. Воспроизведение обложки книги и стихотворения с...
7. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: et “Беглец”. Au moment, où la rédaction accepta à condition de les faire passer de suite, ces deux nouvelles, je me trouvais à la campagne auprès d’une dame malade, dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des...
8. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: polonaise à Varsovie, votre feuilleton charmant: “La fièvre typhodie” 1 . Il m’a intéressé d’autant plus que, sortie de cette maladie moi-même, je pouvais très bien comprendre l’état du pauvre lieutenant malade — et admirer de tout mon coeur la vérité et la finesse de votre peinture. Je me mis donc à traduire votre “Fievre typhoide” en allemand 2 , et le journal officiel de Vienne (Autriche): Wienus Zeitung 3 , un journal de tout premier ordre — ayant pris connaissance de ma traduction, m’a exprimé le désir de la publier sans condition que je puise produire l’autorisation de l’auteur. C’est ainsi, que je viens vous la demander, Monsieur, veuillez bien avoir, je vous en prie, la bonté de me l’accorder et me faire part en même temps de vos conditions. En attendant une réponse favorable, je vous prie, Monsieur, d’accepter avec une profonde admiration, l’expression de la considération la plus distinguée, avec laquelle je suis Votre...
9. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: deux de vos pièces Три сестры и Дядя Ваня. Ce n’est pourtant pas mon métier de traduire les oeuvres d’autrui. Licencié ès Lettres, élève de l’École des langues orientales pour le chinois, de l’école de Hautes-Études pour le sanscrit, je suis un orientaliste, un Sinologue. Le Ministre de l’Instruction Publique m’a envoyé quelques mois en Russie pour y étudier les livres chinois des bibliothèques de Pétersbourg et de Moscou et dans mes instants de loisir j’ai lu, doûté, puis traduit deux de vos pièces et me propose maintenant de les éditer à Paris et de tâcher de faire jouer “Дядя Ваня” au théatre Antoine 1 . Pour cela, je ne sais si les usages internationaux votre assentiment, la politesse, du moins, me fait le devoir de vous le demander. Je voudrais même vous prier de parcourir ces traductions et de m’en donner votre avis. Je ne sais si vous vous reconnaitrez sous des habits à la française, j’ai tâché du moins de les ajuster exactement sur votre pensée, sans rien ajouter ni retrancher et la précision d’esprit nécessaire à la Science m’aura peut être servi au gré de vos désirs. Je vous demande donc la faveur ...
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г. 11/23 апреля 1899 г., Париж Paris, 23 avril 1899 Милостивый государь, Антон Павлович, Христось воскресь! Et les petites fleurs cueillies à Versailles, dans ce jardin grand, triste et délaissé à présent, vous doivent dire: “Bonnes, bonnes Pâques!” Votre carte aimable m’a fait une joie exclusive 1 , et je vous remercie mille fois de votre gentillesse si rare dans ce fin de siècle et si précieuse et recherchée dans tous les siècles. Ce sont seulement vos deux livres — “ Хмурые люди ” et “ В сумерках ” — qui me manquent et qui mon misérable éditeur ne veut pas me parvenir — dieu sait pourquoi, malgré mes cartes, lettres etc. que je lui envoie depuis le mois janvier. Si quelque chose nouvelle est parue par vous, милостивый государь, ayez, je vous prie, la bonté de me nommer le titre de cet œuvre. Je reste encore à Paris 3—4 semaines, — je serais heureuse de recevoir vos livres ici — mais je serais aussi très contente , si je les retrouve en retournant chez moi à Budweis. Faites selon votre volonté l’expédition ou à Paris, ou à B . Je voudrais aussi une fois vous faire une petite joie, — mais comment? Si je pouvais, j’arracherais des fleurs à pleines mains, des lilas blancs, des œillets, des roses, des lis, des violettes, surtout beaucoup de violettes, et je voudrais aller chez vous et changer à l’aide de ces fleurs votre cabinet de travail dans un somptueux paradis terrestre. V’là comme je suis drôle. Vous riez, милостивый государь? Eh bien, riez, riez, — je ris avec vous de tout mon cœur — parce que rien n’est plus ridicule qu’une femme qui...