Поиск по творчеству и критике
Cлово "QUELQUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
5. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). Шутки, розыгрыши, импровизации
Входимость: 1. Размер: 26кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
9. Чехов — Трефолеву Л. Н., 1 марта 1886.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
11. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
12. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
13. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
14. Чехова Е.М.: Воспоминания. Михаил Павлович и его семья
Входимость: 1. Размер: 64кб.
15. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
16. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
17. Чехов — в редакцию «Русской мысли», 26 января 1900.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
18. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
19. Безотцовщина.
Входимость: 1. Размер: 95кб.
20. Чехов С. М.: О семье Чеховых. В Ярославле. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 53кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: nous — tout le monde est en ce point ignorant comme un bébé de trois jours. J’ai tous vos Рассказы qui sont parues jusque l’an 1902 et toutes vos pièces du théâtre , mais j’ai le sentiment que vous avez publié à présent quelque chose de nouveau ? Mais seulement une carte avec le titre, oui, cher, cher милостивый государь! — Voila, je dois de nouveau pour la gazette Politik un roman russe (l’année dernière j’ai traduit celui par Потапенко “Дочь Куррера 1 ”) — et à présent, j’ai une envie folle de traduire quelque chose de vous — une plus longue nouvelle — un petit roman par vous . Puis encore une prière, dites-moi, si le journal “ Русская мысль ” contient de meilleures choses que la “Нива “ — je trouve celle-la trop bourgeoise! — Vous êtes philosophe et “ poète-philosophe ” — j’aime cela ! Or, dites-moi un auteur — pas Горкий — je crois qu’il écrit seulement pour le théâtre ? Si non — alors je traduirais par lui un roman! < Нрзб. > veut quand on doit traduire — il faut que la chose vaut la peine d’être nous seulement lue, mais aussi traduite , n’est-ce pas? Пожалуйста, сделайте милость и говорите скорей, что мне делать, да ? Mille et mille saluts respectueux et toute ma sympathie. Votre Elsa Goller . Перевод: Будвейс....
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г. 2/14 ноября 1999 г., Будвейс Budweis. 18 14/11 99 Милостивый государь, c’est si triste et si vrai — vos “Хмурые люди”! Ce sont nos pensées, la conscience qui gâtent souvent toute notre vie. Voila quelquefois je voudrais mourir tout de suite, et je me demande avec amertume: est-ce qu’on vient au monde seulement pour souffrir et puis pour mourir?.. Triste destin de l’humanité! Si on pouvait au moins croire quelque chose, ces beaux récits de la bible, de l’évangile, ces belles choses qui nous racontent des grands poètes. Il y a des jours où l’on croit tout, mais tout d’un coup toute cette foi si fragile s’en va et de nouveau on se démande: “Pourquoi, pourquoi vivre?” Le ciel est livide, gris, triste; la mélancolie de novembre se promène dans les rues et dans les prairies, et moi, je me sens toute malheureuse, toute désespérée... Bien sympathiqeument à vous. Elsa Antonovna . Перевод: Будвейс. 18 14/11 99 Милостивый государь , как это грустно и как правдиво — Ваши “ Хмурые люди ”! Именно наши мысли, совесть нередко губят всю нашу жизнь. И вот мне порой хочется тотчас же умереть, и я с горечью спрашиваю себя: неужели рождаются на свет только для того, чтоб испытать страдания и вслед за тем умереть?.. Грустна судьба человечества! Если бы возможно было хоть во...
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a dû rédiger au dernier moment, attendant comme moi toujours quelque signe de vie de votre part. Ces 2 numéros ont été aussi recommandés 4 . Selon ce que vous me répondrez j’aurai, je l’espère, à vous soumettre quelle était mon intention pour publier en volume les œuvres de vous que j’ai traduites 5 , et à vous consulter sur le choix de celles qui pourraient le compléter 6 . J’ai à vous informer qu’au mois de juillet dernier j’ai remis à la Revue Illustrée (Bauchet éditeur)...
5. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г. 10/23 октября 1901 г., Вена Vienne (Autriche) IX/3 Währingsstrasse 12 23/10 1901 Monsieur, C’est encore avec la prière de m’accorder votre autorisation de traduire le ravissant conte: “Allumette” que j’ose m’adresser à vous. — Ayez donc la grande amabilité de me la donner! Je serais tellement heureuse, si vous pourriez vous d’accorder à m’envoyer de nouveaux ouvrages ayant beaucoup de relations avec la presse. Les redacteurs s’adressent de tout côtés à moi en me priant de leurs envoyer quelque nouveaux travaux de vous, Monsieur, — j’oserais pour offrir la moitié des honoraires et vous affirmer que vos oeuvres seront publiées dans les premiers journeaux et dans un bon style allemand. Je peux placer tout, aussi un genre un peu scabreuse — seulement je ne veux pas travailler sans autorisation. En espérant d’obtenir tantôt une réponse favorable de votre part, agréez, Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus...
6. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). Шутки, розыгрыши, импровизации
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: дома. После всестороннего осмотра этих интересных вещей кто-то из нас придумал испугать ими Машу. Желая достичь максимального эффекта, кости с черепом мы положили к ней на кровать и накрыли одеялом. Чтобы получилось впечатление лежащего человека, мы положили также башмаки, палки и прочие вещи. Сестра не заставила себя долго ждать. Она вернулась домой в особенно хорошем настроении. Мы стали ее интриговать, говоря, что к ней приехала из Москвы ее подруга, а на вопрос, кто она и где находится, сказали, что она с дороги легла отдохнуть на ее постели. Маша быстро вошла в свою комнату, откинула одеяло и тотчас упала в обморок. Видя ее тяжелое состояние, мы испугались не на шутку. Поднялись шум и суматоха. В комнату прибежала мать Чеховых, Евгения Яковлевна. Антон побежал за одеколоном, Иван стал мочить носовые платки в холодной воде. Пока мы возились с сестрой, выслушивая брань старших, мы совершенно забыли о черепе и костях. В это время моя мать Федосия Яковлевна, будучи женщиной очень религиозной, усмотрела в игре человеческими костями святотатство. Пользуясь...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: — mais je me sens trop stupide et puis seulement dire: “Благодарю” pour les moments, jours superbes qui me prépare la lecture de vos livres. — Здоро́во, милостивый государь (j’aime tant ces deux mots!), mettez ce milieu quand vous prenez du чаю . Adieu, adieu!.. Demain je pars pour Paris , je me réjouis de voir la capitale des capitales, et je regrette seulement que vous n’êtes pas à Nice au lieu d’être à Yalta. Elsa Goller . Перевод: Милостивый государь , не сердитесь , пожалуйста , и не смейтесь — хоть я и очень смешна! Я изготовила этот маленький кружок 1 к Рождеству, — затем меня внезапно охватил страх, что Вы можете надо мной ужаснейшим образом насмеяться, и я оставила этот “пустячок”, предназначенный для Вас, — у себя. Сегодня я все же посылаю его Вам вместе с переводом Вашей великолепной пьески “ Медведь ” — перевод ее доставил мне живое удовольствие 2 . — Что нахожу я в Ваших творениях особенно прекрасным, — это “ Дядя Ваня ”...
8. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: je me réserverai de vous demander pour plus tard votre approbation plus complète. S’il me réussit, comme je l’espère, ne pouvant songer pour l’instant a en faire une spéculation. Aussi, en sollicitant votre autorisation, et comme en définitive c’est d’une création de votre talent qu’il s’agit, je serais bien aise, Monsieur, pour me mettre a l’abri d’une inconséquence de ma part, que vous me disiez si vous consentez a ce que je mette, par exemple, en tête du sujet: Traduction du russe, tirée des contes de Tchèkhov Рассказы Антона Чехова ou bien que je ne vous nomme point? Et aussi je dois ou non signer comme traducteur — quoique je ne tienne pas à cela. Je vous demanderai la permission de vous faire parvenir la chose publiée et selon que vous jugerez que je ne suis pas par trop “traditore” je vous demanderai la priorité de l’avenir. Agréez Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués. P. Schmitt . г. Могилев-Подольский. Павлу Осиповичу Шмитт N’ayant pas autrement votre adresse, je vous prie de m’excuser si j’emploie l’intermédiaire de votre éditeur Souvorine. Перевод: Могилев Подольский, 14 ноября 1890 г. Милостивый государь, Удовольствие, которое доставило мне чтение Ваших “Рассказов”, пристрастило меня не только к чтению всех Ваших книг, но и к их переводу на французский язык, в первую очередь, к переводу некоторых Ваших рассказов. Прошу Вашего...
9. Чехов — Трефолеву Л. Н., 1 марта 1886.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: то обыкновенно обмениваются свистками. Вы свистнули, теперь же позвольте мне свистнуть... Пред Вами А. Чехонте, Человек без селезенки, Рувер и проч., числящийся в длинной шеренге почитателей Вашего таланта. Насколько я почитаю Вашу музу, видно из того, что у меня есть любимые вещи из Ваших творений и что обещание Ваше прислать мне сборничек стихов Л. Н. Трефолева подействовало на меня, как рюмка водки после десятичасовой поездки на перекладных по 35-градусному морозу. Что касается предмета нашей переписки, то я весь к Вашим услугам. Постараюсь поспешить, написать и прислать. О сборнике впервые я узнал от Лейкина и моего хорошего приятеля Л. И. Пальмина. Насколько я мог их понять и насколько помню виденные мною мельком заграничные сборники, от нас требуется краткость и, ввиду исключительности сборника, особая выразительность. Понимая таким образом, я назначил себе меру: не более 50 строк... Если я не так понял, то поспешите пояснить... В письме к Пальмину Вы выражаете боязнь, что сборник будет односторонен, если участники будут писать только о детях и бедных... Боязнь основательная, но смотрите, чтобы из боязни односторонности Вам не впасть в другую крайность, чтобы не лишить сборника характера и...
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г. 3/15 марта 1900 г., Будвейс Budweis. 19 15/3 00 Bohême Милостивый государь, vous me trouverez embêtente — certainement — mai qu’est que cela me fait ? Rien, car l’air ne trahit les pensées des grands homme et à moi ça me fait plaisir de vous envoyer mille saluts avec ces petites fleurs de ma patrie. Est-que vous avais écrit quelque chose de nouveau ? Oh! ça m’intéresserait beaucoup à savoire. C’est une certaine tristesse qui flotte dans vos œvres qui me les rendent si cher. Здравствуйте, Антон Павлович! Эльза Антоновна . Перевод: Будвейс. 19 15/3 00 Богемия Милостивый государь , Вы сочтете, конечно, меня надоедливой, но что из того? Ничего, так как мысли великих людей не передаются по воздуху, а мне доставляет удовольствие послать Вам тысячу приветов вместе с цветочками моей родины. Написали ли Вы что-нибудь новое? О! Это было бы очень интересно узнать! Ибо какой-то грустью веет от Ваших произведений, что и делает их столь дорогими для меня Здравствуйте , Антон Павлович ! Эльза...