Поиск по творчеству и критике
Cлово "SOME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
2. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
3. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 1. Размер: 99кб.
4. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава XIII
Входимость: 1. Размер: 96кб.
5. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 1
Входимость: 1. Размер: 43кб.
6. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
7. Паперный З.С.: Чехов Антон Павлович (Большая советская энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 26кб.
8. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 92кб.
9. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 1. Размер: 21кб.
10. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
11. Борисова Л. М.: Чехов и "современная мистерия"
Входимость: 1. Размер: 49кб.
12. Паперный З.С.: Чехов Антон Павлович (Краткая литературная энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
13. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 1. Размер: 119кб.
14. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 44кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Часть текста: from the original manuscript. I spent some time in Russia during the late famine as representative of philanthropists in America, cooperating with the Tolstoi-family. I know russia a little, and with the aid of Mr. Vetschesloff I hope to be able to make a faithful translation. ПИСЬМО И. СТАДЛИНГА ЧЕХОВУ Стокгольм, 2 января 1898 г. Автограф As to the economical result I cannot say what it will be. The book will not have a large sale, not treating to actual questions in our country, but it will be read with great interest by some of our most intelligent people . However, I hope there will be some not 1* proceeds, out of which you will receive some remuneration. Would you kindly let me know your decision, and in case of your permission your conditions. Yours very truly J. Stadling . Перевод: Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 4 ноября 1897 г. А. Чехову Ницца Милостивый государь, Мой друг г-н Вечеслов побудил меня написать Вам и спросить, не разрешите ли Вы мне перевести на шведский язык Вашу превосходную книгу «“Мужики” и “Моя жизнь”» с рукописного оригинала . Я понимаю, что в издании, вышедшем в России, были сделаны существенные изменения. У меня нет никакого сомнения, что точный перевод с оригинала повысит интерес к изданию. Я находился в России во время последнего голода как представитель филантропического общества Америки, действуя совместно с семьей Толстого. Я знаю немного русский и с помощью г-на Вечеслова надеюсь сделать верный перевод....
2. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: Чехов приобрел популярность в Англии вначале как мастер рассказа. Уже в 1926 г. его новеллы стали рекомендовать начинающим писателям в качестве образца. Автор одного из многочисленных после первой мировой войны руководств по писанию рассказов, американка Фрэнсис Мелвил Перри, посвятила Чехову большую часть главы "Русские реалисты" 16 . Дав традиционное определение реализма, Перри противопоставила картину действительности у Чехова тем искусственным построениям, которыми отличались — при всем их мастерстве и экономии художественных средств — новеллы Эдгара По и О'Генри. Чехов, утверждала Перри, не ставил себе дидактических целей, тем не менее, как и все другие реалисты, он достигал их благодаря принципу художественного отбора: «Современные русские писатели — будь то сторонники "искусства для искусства" или завзятые моралисты — сумели, пользуясь реалистическим методом, добиться потрясающих успехов в создании впечатления живой действительности. Многие чеховские рассказы — это сценки из жизни...
3. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 1. Размер: 99кб.
Часть текста: читателя с Чеховым препятствовали недоброкачественные переводы, которые представляли его произведения читателю 2 . Ко времени написания Виннером этой статьи многочисленные публикации пьес и рассказов Чехова в недорогих изданиях уже свидетельствовали о популярности писателя в Америке. Однако было ясно, что рано еще говорить о доступности прозы Чехова американской публике, и Виннер закончил свою статью критическим, но обнадеживающим замечанием: “Надо надеяться, что и те чеховские произведения, которые имеются до сих пор лишь в переводах Констанс Гарнет, в скором времени появятся в более совершенных переводах того же уровня, что переводы Старка Янга, которые одновременно ближе к оригиналу и к духу американского языка” 3 . Надежда, выраженная в заключение профессором Виннером, в некоторой степени оправдалась. Так, в 1983 г. в Соединенных Штатах было уже двадцать два доступных издания сборников чеховских рассказов. Некоторые из них — факсимильные переиздания уже публиковавшихся переводов, стиль которых, по мнению американского читателя, давно устарел; другие взяты из британских изданий. Тем не менее, появление ряда новых выпусков сборников чеховских рассказов в Америке и их частое переиздание говорит о...
4. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава XIII
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Часть текста: Надо жить Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава XIII XIII В середине XIX века литература с разной степенью успешности займется реальной жизнью, и байронический герой, казалось, навсегда уйдет в прошлое. Однако еще лет через сорок, на излете викторианской эпохи, испытавшей новый прилив чувств ко всему романтическому, в дело байронизма вмешается Ницше. Незадолго до публикации «Трех сестер» «публика спорила о статье, автор которой, рассуждая о причинах быстрого и какого-то мещанского расползания ницшеанства в России, заметил кровную близость ницшеанства к байронизму и к лермонтовским мотивам, издавна — в романсовом, многотиражном, униженном переложении — распространенным в полуграмотном обществе» [6793]. Возможно, именно этот факт станет отправной точкой в создании Чеховым образа Василия Васильевича Соленого. «Грубый человек, бретер» [6794], — скажет о штабс-капитане Тузенбах. «Грубый, невоспитанный человек!» [6795] — подтвердит Наташа. Чаще всего, говоря о Соленом, вспоминают также пошлость, бестактность, недалекость, солдафонство. При этом «его фамилия — претензия, он хочет быть остроумцем, хотя только одним элементом остроумия он владеет — внезапностью. Покушаясь резать, стричь, колоть, он получил в руки только одно лезвие ножниц, другое лезвие ему не дано. Грубой внезапностью высказываний и выпадов все у Соленого начинается и кончается. Каждый раз одно и то же: Соленый настраивает на эффект остроумия, самого же остроумия не было и нет» [6796]. Однако тот же Николай Львович отметит и другое: «Мне кажется, он застенчив… Когда мы вдвоем с ним, то он бывает очень умен и ласков» [6797]. Соленый — прилагательное качественное, характеризующее одно их четырех основных качеств вкуса. В Толковом словаре В. И. Даля сказано:...
5. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 1
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: сборнике "Anton Čehov. Some Essays", выпущенном в Лейдене Т. Ээкманом к 100-летию со дня рождения писателя, две работы, опубликованные на французском языке, освещают отношения Чехова с современниками. Первая статья — К. Вильчковского "Любовь Чехова". Опираясь на свидетельства И. Бунина ("О Чехове". Нью-Йорк, 1955), которому он склонен вполне доверять, К. Вильчковский оспаривает утверждения Б. Зайцева ("Чехов, литературная биография". Нью-Йорк, 1954) и Софи Лаффит ("Чехов о себе". Париж, 1955 3 ) о том, что посмертный рассказ Л. Авиловой "Чехов в моей жизни" — всего лишь художественный вымысел. По мнению Вильчковского, "классические" биографии плохо объясняют эволюцию любовной темы в творчестве Чехова, тогда как, если "мы признаем существование платонической и страстной связи между писателем и Авиловой, все станет на свои места... Взяв за точку отсчета воспоминания "Чехов в моей жизни" и добавив известные биографические факты, мы получим связную историю, в которой последовательность позиций станет вполне логически обоснованной". Для Вильчковского "воспоминания" Авиловой "облегчают толкование чеховского творчества" (с. 324). Другое биографическое исследование в этом сборнике — работа Софи Лаффит "Чехов и Толстой" (с. 109—135). К ней примыкает глава "Толстой и Чехов" из прекрасной книги С. Лаффит, рассчитанной на широкого читателя — "Лев Толстой и его современники" 4 . Это двустороннее исследование Лаффит — первая подробная работа о взаимоотношениях двух великих писателей, опубликованная ...
6. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: европейских стран за июль 1888 г. — июнь 1889 г." (раздел "Россия") Чехов был представлен англичанам как "приятный" автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 ....
7. Паперный З.С.: Чехов Антон Павлович (Большая советская энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: отцу в лавке. В 1876 разорившийся отец уехал в Москву, за ним последовала семья. Оставшись один, Ч. продолжал учиться, зарабатывал на жизнь репетиторством. В 1879 окончил гимназию, переехал в Москву и поступил на мед. ф-т Моск. ун-та. Окончив его в 1884 и получив звание уездного врача, Ч. нек-рое время занимался врачебной практикой. С конца 70-х гг. началась лит. деятельность Ч. Сотрудничая в различных юмористических журналах («Осколки» и др.), Ч. подписывался псевдонимами — Антоша, Человек без селезёнки, Брат моего брата и др., чаще всего — Антоша Чехонте. Подготовленный к печати в 1882 сб. «Шалопаи и благодушные» (затем озаглавленный «Шалость») не вышел в свет, очевидно по цензурным причинам. Первая кн. рассказов Ч. — «Сказки Мельпомены» (1884), за ней последовали «Пёстрые рассказы» (1886). В марте 1886 Д. В. Григорович обратился к Ч. с письмом, в к-ром говорил о его «настоящем таланте» и призывал «бросить срочную работу...», поберечь ....впечатления для труда обдуманного» (см. «Слово», сб. 2, М., 1914, с. 199—200). Письмо это явилось одним из толчков, ускоривших переход Ч. от «мелкой» работы к «труду обдуманному». Переход этот, связанный с преодолением чисто юмористич. рамок, вторжением в «область серьёза», совершается в 1885—87. Появляются рассказы и повести «Степь», «Именины» (оба — 1888), «Припадок», «Скучная история» (оба — 1889). В эти годы выходят сб-ки «В сумерках» (1887, отмечен в ...
8. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 92кб.
Часть текста: 1925 г. он выступил с рецензией на сборник высказываний Чехова о литературе и искусстве, составленный Л. С. Фридландом по письмам писателя 126 . В дальнейшем Пристли уделяет много внимания драматургии Чехова. Трудно назвать книгу Пристли по вопросам литературы и искусства, в особенности драмы, где бы он не сослался на Чехова как на величайшего драматурга современности 127 . В присланной в 1944 г. заметке о Чехове в связи с сороковой годовщиной со дня его смерти для газеты "Литература и искусство", Пристли писал: "Чехов больше, чем любой другой современный драматург, имеет влияние на серьезный театр в Англии <...> Своим магическим даром Чехов освободил современную драматургию от цепей старых условностей. Более того, он принес в театр свое великое предвидение, горячую надежду на человечество, глубокое, неиссякаемое чувство сострадания" 128 . Книга Пристли "Антон Чехов" 129 принадлежит к жанру художественной биографии, и большую ее часть (шесть разделов из семи) занимает рассказ о жизни писателя. Написанное очень живо с присущими Пристли мягким юмором и афористичностью, это эссе не претендует ни на ...
9. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov // Preuves. 1962. № 134. P. 86—88. Claude-Michel Cluny. Tchekhov par Quentin Ritzen // Les Lettres françaises. 1962. № 1229. Emma Segur-Dalloni. Anton Tchekhov sur la Côte d'Azur Sites d'esprit sur la Riviéra // L'Espoir de Nice. 10 avril. 1962. Emma Segur-Dalloni. Sites d'esprit sur la Riviéra, Anton Tchekhov à Beaulieu // L'Espoir de Nice. 5 juni. 1962. 1963 Francois Balmes. Tchekhov est-il triste? // Signes du Temps. 1963. № 3. P. 34. Mireille Boris. Le temps chez Tchekhov // La nouvelle Critique. 1963. № 146. P. 71—77. Chabrat Marie-Claude. Malades et médecins dans l'oeuvre de...
10. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: Summary Summary This book puts into practice Mikhail Bakhtin’s theory of speech genres in the study of literary texts. Bakhtin’s project was conceived not only for “metalinguistics” or speech theory, but also as an instrument for literary analysis. In the past twenty years, however, the theory of speech genres has been developed mainly in the field of linguistics, where the principal object of study is not literary language. Drawing upon the work of linguists, this Bakhtinian critical study has therefore been undertaken with the goal of “returning” speech theory to the study of literature. A new typology of speech genres is presented that seeks to unite Bakhtin’s theory with Roman Jakobson’s model of communication and the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication”...