Поиск по творчеству и критике
Cлово "ELLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Mari d'elle.
Входимость: 12. Размер: 12кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
4. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
5. Буайе П. - Чехову А. П., 24 марта/6 апреля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
9. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 2. Размер: 75кб.
10. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
11. Чехов — Чехову Ал. П., 11 июня 1892.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., вторая половина марта 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
13. Чехов — Мизиновой Л. С., 13 августа 1893.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
14. Чехов — Чеховой М. П., 16 марта 1891.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
15. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
16. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава VIII
Входимость: 1. Размер: 79кб.
17. Серебряков Е. А.: Чехов в Китае. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 61кб.
18. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 3 января 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
19. Чехов — Суворину А. С., 18 мая 1891.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
20. Он и она.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
21. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
22. Чехов — Гольцеву В. А., 18 (30) октября 1897.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
23. Серебряков Е. А.: Чехов в Китае
Входимость: 1. Размер: 61кб.
24. Чехов — Чехову Ал. П., 12 ноября 1882.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
25. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
26. Мережковский Д. С.: Старый вопрос по поводу нового таланта
Входимость: 1. Размер: 71кб.
27. Кузичева А. П.: Чехов. Жизнь "отдельного человека". Часть вторая. Мелихово (1892–1898). Глава пятая. "Желание жить" и "желание писать"
Входимость: 1. Размер: 61кб.
28. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
29. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
30. Чехов — Чеховой М. П., 9 февраля 1892.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
31. Чехов — Легра Ж., 27 марта 1894.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
32. Антон Чехов. Рассказы. Повести. Юморески. (по алфавиту)
Входимость: 1. Размер: 44кб.
33. Чехов — Суворину А. С., 18 декабря 1888.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
34. Катаев В.Б.: Литературные связи Чехова. Чехов и русская литература 80-х годов. Лейкинский вариант
Входимость: 1. Размер: 42кб.
35. Яковлев Лео: Антон Чехов. Роман с евреями. Глава 6. Мелочи жизни
Входимость: 1. Размер: 26кб.
36. Антон Чехов. Рассказы. Повести. Юморески. (по году написания)
Входимость: 1. Размер: 45кб.
37. Мизинова Л. С. - Чехову А. П., 3 (15) апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
38. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава VI
Входимость: 1. Размер: 112кб.
39. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
40. Рынкевич В. П.: Ранние сумерки. Чехов. Попрыгунья. 1889-1891. Глава XXXI
Входимость: 1. Размер: 8кб.
41. Балухатый С.: Проблемы драматургического анализа. Чехов. I. Чехов в поисках новой драмы
Входимость: 1. Размер: 19кб.
42. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова. 1885
Входимость: 1. Размер: 103кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Mari d'elle.
Входимость: 12. Размер: 12кб.
Часть текста: поклонников... и она рада думать о ней до самого утра. Она счастлива, покойна и жаждет только одного, чтобы ей не помешали безмятежно валяться, дремать, мечтать о дочке. Вдруг певица вздрагивает и широко открывает глаза: в передней раздается резкий, отрывистый звонок. Не проходит и десяти секунд, как дребезжит другой звонок, третий. Отворяется шумно дверь и в переднюю, стуча ногами, как лошадь, отдуваясь от холода и фыркая, кто-то входит. — Чёрт возьми, некуда шубу повесить! — слышит артистка хриплый бас. — Известная артистка, посмотришь! Получает пять тысяч в год, а не может себе порядочной вешалки завести! «Муж... — морщится певица. — И, кажется, привел с собой ночевать одного из своих приятелей... Противно!» Пропал покой. Когда в передней утихают громкое сморканье и установка калош, певица слышит в своей спальной осторожные шаги... Это вошел ее муж, mari d’elle, Денис Петрович Никиткин. От него несет холодом и запахом коньяка. Он долго ходит по спальной, тяжело дышит и, натыкаясь в потемках на стулья, чего-то ищет... — Ну, чего тебе? — стонет певица, когда ей надоедает эта возня. — Ты меня разбудил. — Я, душенька, спички ищу. Ты... ты, стало быть, не спишь? А я тебе поклон принес. Кланяется тебе этот... как его?.. рыжий, что постоянно тебе букеты подносит. Загвоздкин... Сейчас только что у него был. — Зачем ты у него был? — Да так... Посидели, потолковали... выпили. Как хочешь, Натали, а не нравится мне этот субъект. Ужасно не нравится! Такой болван, каких мало. Богач, капиталист, тысяч шестьсот имеет, а нисколько в нем этого не заметно. Для него деньги, что псу редька. И сам не трескает и другим не дает. Надо капитал в оборот пускать, а он за него держится, расстаться боится... А что толку в лежачем капитале? Лежачий капитал — это та же трава. Mari d’elle нащупывает край кровати и, отдуваясь,...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
Часть текста: livres, lettres, journaux. Dessous de la cheminée un grand levrier russe se gratte l’oreille. M. Anton Чехов (avec une petite mine farouche d’un lion qu’on dérange): “Fichtre! Encore elle! ( Très furieux. ) Elle est embêtante!” (Il jette une petite lettre sous la table.) M-lle E. G. entrouvre la porte. Elle est habillée très chic: toilette de visite drap gris-perle, chapeau cannotier, gants mi-soie, ombrelle de soie vert vagues de mer. — Avec une mine d’une diablesse: “Bien sûr, elle...”. — «Милостивый государь, je me trouve aussi embêtante, assommante, oh, mais d’un horreur!!! Mais je ne demande grande chose... Donnez-moi deux minutes afin que je puisse jetter ces roses sur votre table (elle jette un bouquet superbe, fait pêle-mêle de la France, au milieu de la chambre et reste derrière la porte entrebaillée) et vous dire que votre Леbеdная песня 1 — великолепная — et votre Чайка aussi. Surtout cette courte scène que joue sur le lac...
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: А. П., 23 июня/5 июля 1897 г. 23 июня/5 июля 1897 г., Париж Paris, 59, rue Monge, le 5 juillet 1897 Monseiur, J’ai eu l’honneur de vous adresser aujourd’hui le petit livre 1 et la traduction de “Тиф” 2 . Vous plaira-t-elle? Traduttore, traditore!.. C’est un mot affreusement vrai. J’ai tâché de donner des équivalences et de faire une “moyenne”... Il va sans dire, Monsieur, que je tiendrai compte des observations que vous voudriez bien me faire. Je suis très heureux que personne ne vous ait demandé encore les Moujiks 3 . Je vais m’y mettre tout de suite pour tâcher de vous envoyer les feuilles dans une huitaine. J’ai lu l’article de Cosmopolis qui est venu fort à propos 4 . Je l’ai porté au Journal des Débats qui, “bien que fort encombré de feuilletons” (toujours!) doit cependant “examiner la question” 5 et me rendre réponse d’ici trois jours. La réponse sera-t-elle favorable? Je ne sais 6 . Si elle ne l’est pas, j’essayerai du Temps avant de me rabattre sur les revues plus certaines. En tout cas je vous préviendrai. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments dévoués. M. Roche . Перевод: Париж, улица Монж, № 59 5 июля 1897 г. Милостивый государь, Я имел честь направить Вам сегодня книжку 1 и перевод “Тифа” 2 . Понравится ли он Вам? Traduttore, traditore!.. 1* Изречение это ужасающе верно. Я попытался представить эквиваленты и определить нечто “среднее”... Само собой разумеется, милостивый государь, что я учту...
4. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 10. Письма, Апрель 1901 — июль 1902. — М.: Наука, 1981 . — С. 231. 3736. ИЗДАТЕЛЯМ «REVUE BLANCHE» 7 мая 1902 г. Ялта. Yalta, 7/20 mai, 1902. A Messieurs les Editeurs de la «Revue blanche» Messieurs, J’apprends avec plaisir que vous allez publier en français quatre de mes nouvelles: «Un Meurtre», «Paysans», «L’Etudiant» et «Maîtresse d’école» dans la traduction de Mademoiselle Claire Ducreux. Cette traduction m’a été soumise et j’ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis heureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect. Anton Tchekhov. ПЕРЕВОД: Издателям « Ревю бланш » Милостивые государи, я с удовольствием узнал, что вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», «Студент» и «Учительница» в переводе мадемуазель Клэр Дюкре. Этот перевод был мне вручен, и я смог оценить его чрезвычайно редкие качества — строгое изящество и исключительную точность. Я счастлив передать Вам мое полное одобрение. Примите уверение в моем глубоком уважении. Антон Чехов. Примечания 3736. ИЗДАТЕЛЯМ «REVUE BLANCHE» 7 мая 1902 г....
5. Буайе П. - Чехову А. П., 24 марта/6 апреля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: апреля 1902 г. 24 марта/6 апреля 1902 г., Париж Париж, 6 апреля 1902 г. 54 Rue de Bourgogne  Глубокоуважаемый Антон Павлович! Наконец-то осуществилось одно из моих давнишних желаний — издатели “Revue Blanche” т. е. те, которые издали “Quo vadis” 1 и множество других книг, рассчитанное на громкий успех, только что взялись за напечатание отдельным изданием образцового перевода четырех Ваших сочинений: “Убийство”, “Мужики”, “Студент”, “На подводе” 2 . Выбраны эти сочинения были потому, что они показались большинству наших ценителей Вашего таланта как нельзя лучше выразившие главные особенности Вашего творчества, — в чем, б. м., Вы сами не согласитесь — но ведь дело не в этом, не правда ли? Автор этого перевода, одного из самых лучших, какие я знаю из какого-то ни было языка, одна из моих бывших слушательниц, Вам уже знакомая mademoiselle Claire Ducreux 3 . А предисловие (весьма обстоятельное предисловие, настоящий étude о Вашем творчестве вообще) написал мой дорогой друг и приятель, известный критик нашей новейшей французской поэзии, André Beaunier 4 . Книга-то уже отпечатана, — корректурные листы лежат у меня на письменном столе, — а теперь вот по поводу чего я пишу Вам настоящее письмо: Как Вы знаете, “Мужики” уже напечатаны по-франц<узски> отдельными изданиями, в переводе, довольно-таки бесцветном, г-на D. Roche 5 , но разрешенном Вами, — а если издатели “Revue blanche” взялись за новое издание, между прочим, этого Вашего сочинения, это благодаря тому, что я им указал, насколько перевод M-elle Ducreux по точности и изящности языка превосходит другой перевод. В силу всего этого не считаете ли Вы возможным написать à monsieur le Directeur de l’Édition de la “Revue blanche” 1* письмо, в котором Вы изложите согласие на это издание Ваших...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: de prendre vos deux mains dans les miennes et de vous dire un très gracieux: “Благодарю!”. Je me réjouis vivement à cette lecture de vos livres si longtemps désirés et je suis persuadée que j’en serai très enchantée, car vous avez un certain “je ne sais quoi” — qui attire mon âme irrésistiblement. Dernièrement j’étais chez Emile Zola, car, lui aussi, il a écrit quelques livres qui me sont très chers — le grand Ecrivain était très aimable pour moi, et nous avons causé quelques minutes ensemble — moi sans avoir le sentiment d’être une étrangère qui voit cet homme pour la première fois. Oh, comme je serais heureuse de pouvoir causer une fois dans ma vie avec vous, Милостивый государь! Здравствуйте, je pars lundi de Paris en Suisse — je quitte Paris, la France avec un serrement de cœur douloureux, car je l’aime tant, oh, tant! Adieu! Encore une fois: благодарю вас! Эльза Антоновна . ПИСЬМО Э. ГОЛЛЕР ЧЕХОВУ Париж, 11 июля 1899 г. Автограф Рис. ...
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: du Novoë Vremia . Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a dû rédiger au dernier moment, attendant comme moi toujours quelque signe de vie de votre part. Ces 2 numéros ont été aussi recommandés 4 . Selon ce que vous me répondrez j’aurai, je l’espère, à vous soumettre quelle était mon intention pour publier en volume les œuvres de vous que j’ai traduites 5 , et à vous consulter sur le choix de celles...
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: je crois que ce qu’il y a de mieux est de remettre votre œuvre à la revue dont je vous ai parlé: à la Quinzaine où on pourra la faire précéder d’un préambule en soulignant l’importance. Je vais y envoyer aujourd’hui mon manuscrit en demandant à quelle date il sera imprimé 2 . Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c’est que je n’avais personne pour en prendre copie et que c’est assez long. J’en ai une enfin — d’une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l’adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès que vous n’en aurez plus besoin ainsi que la traduction de “Тиф”. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments devoués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (В<ерх>няя Вьенна), 29 июля 1897 г. Милостивый государь, Уже после моего последнего письма и до того, как я покинул Париж, Débats ответили мне, что они не могут взять Мужиков . Тогда я поспешил в Temps , где главного...
9. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 2. Размер: 75кб.
Часть текста: (Чехов в переписке с переводчиками) Франция Самое раннее упоминание о Чехове во французской печати относится к 1892 г., когда А. И. Урусов поместил во французском журнале “La Plume” (1892. № 67. 1 февраля) статью “Notules sur l’actualité russe” (“Краткие заметки о текущей русской литературе”), где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы,...
10. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: Blanche. Paris Messieurs, j’apprends avec plaisir que vous allez publier en français quatre de mes nouvelles: “Un Meurtre”, “Paysans”, “L’Étudiant” et “Maîtresse d’école” dans la traduction de mademoiselle Claire Ducreux. Cette traduction m’a été soumise et j’ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis neureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect 1* . Думаю, что Вы ничего не имеете против содержания такого заявления. Насколько я помню, M-elle C. Ducreux сама послала Вам свой перевод повестей “Убийство” и “Студент”, когда они появились, первый в “Le Temps” и второй в журнале “Revue blanche”. Поверьте мне, что переводы повестей “Мужики” и “На подводе” нисколько не уступают предыдущим. Повторяю, весьма желательно было бы, чтобы Ваши классики...