Поиск по творчеству и критике
Cлово "FUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 5. Размер: 66кб.
2. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 4. Размер: 125кб.
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
4. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
5. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
6. Гарбель А. - Чехову А. П., 6/18 октября 1893 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
7. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
8. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
9. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
10. Трагик поневоле.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
11. Записная книжка III. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 177кб.
12. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
13. Михайловский Н. К.: О повестях и рассказах гг. Горького и Чехова
Входимость: 1. Размер: 54кб.
14. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 65кб.
15. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
16. Амфитеатров А.В.: Антон Павлович Чехов. III. "Вишневый сад"
Входимость: 1. Размер: 72кб.
17. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 марта 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
18. Имена и названия (Записные книжки. Дневники)
Входимость: 1. Размер: 34кб.
19. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 36кб.
20. Шестов Л. И.: Творчество из ничего (А. П. Чехов)
Входимость: 1. Размер: 82кб.
21. Хижняков В.В.: Антон Павлович Чехов как врач. III. Воспоминания и статьи о Чехове. Библиография
Входимость: 1. Размер: 4кб.
22. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература
Входимость: 1. Размер: 43кб.
23. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 1. Размер: 55кб.
24. Мизинова Л. С. - Чехову А. П., 15 (27) декабря 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
25. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 37кб.
26. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова. 1888 (часть 4)
Входимость: 1. Размер: 55кб.
27. Рынкевич В. П.: Ранние сумерки. Чехов. Чайка. 1895. Глава I
Входимость: 1. Размер: 11кб.
28. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
29. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Боборыкин и Чехов (к истории понятия "интеллигенция" в русской литературе)
Входимость: 1. Размер: 62кб.
30. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 1. Размер: 51кб.
31. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 1. Размер: 24кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 5. Размер: 66кб.
Часть текста: Рассказы Чехова стали известны в Германии относительно рано. Уже в 1890 г. в лейпцигском издательстве "Карл Райснер" вышел сборник под названием "Русские люди". В следующем году тот же переводчик Чехова Иоханнес Трейман выпустил другой сборник, "В сумерках", в издательстве "Реклам", в серии "Универсальбиблиотек" под № 2846. Сюда вошли рассказы из двух чеховских сборников — "Пестрые рассказы" и "В сумерках". Первое издание Чехова, сборник "Русские люди", переводчик снабдил предисловием. О характере оценок Треймана свидетельствует такое его утверждение: "В то время как современные русские писатели в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно смог оценить значение Чехова и поставить его в один ряд с такими писателями, как Тургенев, Толстой, Достоевский. Он называет Чехова натуралистом в том смысле, что писатель изображает обыденную жизнь обыкновенных людей, которых ...
2. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 4. Размер: 125кб.
Часть текста: противостоящая "импрессионизму" его оценок в критике. Берков был тогда единственным в странах немецкого языка ученым, знавшим творчество Чехова в полноте доступного тогда объема, а главное, глубоко чувствовавшим и понимавшим его. Берков сразу же заявил о себе как славист широкого историко-филологического профиля: это была работа ученого-историка, однако на материале художественной литературы. Новаторской работа была не только для австрийской науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских чеховедов и историков русской литературы. На ...
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: Empfindungen ohne Rückhalt und Schminke ausdrücken will; wir wollen sehen, was daraus wird 1 . Nur Schade, daß ich dieses Buch mit Ruhe und Sorgfalt nicht schreiben kann, denn es wäre der Mühe wert. Trotzdem, werden meine Landsleute hoffentlich darin manchen Winck finden können, der sie auf das heutige Russland und dessen Leben auf dem Lande und in Moskau aufmerksam machen wird. Ich liebe das russische Leben, dieses breite und unbefangene Leben: ich liebe aber nicht alles in Russland, und werde kein Hehl aus meiner Liebe, wie auch aus meiner Adneigung machen: möge ich das Richtige treffen, wenn auch manche Kleinigkeiten nicht ganz richtig sind. Ich möchte gern wissen, was Sie jetzt auf dem Lande machen. Schreiben Sie oder schlafen Sie, wie der Boden unterm Schnee? Ich kann mir nicht denken, daß eine so reich begabte Natur, wie die Ihrige, endlos nur kleine Noveletten schreiben wird. Ich möchte Sie an einem großeren Werk arbeiten sehen, da Sie doch Muße und Talent dazu haben, und, weder des Lebenunterhalts wegen, noch wegen des Mangels an Begabung sich (wie wir) an die Kritik, an die unendliche und zwecklose Kritik, zu machen brauchen. Schreiben Sie mir doch ein paar Zeilen aus Melichovo oder...
4. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: 8/20 апреля 1894 г., Штутгарт Carl Malcomes Stuttgart, 20. April 1894 Verlagsbuchhandlung Augustenstrasse 35 Stuttgart Herrn Anton Tschechoff, Hochwohlgeboren Redaktion des Journals “Русская Мысль” Moskau Sehr geehrter Herr! In Besitze Ihres geschätzten Schreibens beeile ich mich, Ihnen inliegend den Betrag von 50 Mark = 22, 70 Rubel nach hastigen Cours zu übermitteln und bitte höflichst, mir den Empfang anzuzeigen. Gleichzeitig danke ich Ihnen verbinlichst für gefällige Namhaftmachung der drei weiteren Erzählungen Ihrer Feder, die ich eventuell gern zum Abdruck bringen werde 1 , sehr freuen würde es mich, auch einmal einen Roman von Ihnen bringen zu können. Leider steht der russische Buchhandel und auch die russische Presse meinem Unternehmen immer noch sehr unfreundlich gegenüber — sie betrachten, wie es scheint alle, meine “Internationale Russische Bibliothek” als einen Eindringling, dem man bekämpfen müsse, was ganz unbegründet ist. Mein Programm ist aus dem Prospekt, welcher auf den Innenseiten eines jeden Bändchens meiner Bibliothek abgedruckt ist, klar ersichtlich, dieselbe bildet also nicht einmal eine Conkurrenz für den eingeimischen Buchhandel, wohl aber kann in der Verbreitung der russischen guten Litteratur und damit also den russischen Schriftstellern nur nützen. Deshalb wäre ich auch Ihnen, sehr geehrter Herr, dankbar, wenn Sie Ihre hervorragende Stellung in der russischen Schriftstellerwelt benutzen würden, uns mit dazu beizutragen, den meinem Unternehmen etwas freundlichere Beachtung in Ihrem Lande geschenkt werde. Bei dieser Gelegenheit frage ich höflichst an, ob Sie eventuell auch einmal geneigt wären, einem guten deutschen Roman für mich ins Russische zu übertragen und welche Honorar-Ansprüche Sie in diesem Falle stellen würden. Ihren ...
5. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г. 18/30 августа 1897 г. Мюнхен Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst Paris Leipzig München München, den 30. August 1897. 51 Kaulbach-Strasse Милостивый Государь, господин Ланген издает теперь каталог книг, им изданных, и хочет прибавить к нему портреты всех авторов (Autotypie). Сделайте одолжение ему прислать как можно скорее Вашу фотографию для этой цели. Искренно Вас почитающий Korfiz Holm .   für Albert Langen 1* Сноски 1* Для Альберта Лангена ( нем. ).
6. Гарбель А. - Чехову А. П., 6/18 октября 1893 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: 1893 г. А. ГАРБЕЛЬ — ЧЕХОВУ 6/18 октября 1893 г., Шарлоттенбург Charlottenburg, Kantstrasse, 54 Милостивый государь, Глубокоуважаемый Антон Павлович! Отказавшись от издания “Настольного энциклопедического словаря” 1 , переселился я из Москвы в Берлин, где занимаюсь журналистикой и литературой. Немецким языком владею, как родным, в совершенстве, и в данное время состою постоянным сотрудником “Magazin für Litteratur” 2 и “Romanwelt” 3 . В этом журнале принимают участие исключительно первые литературные силы, как Шпильгаген 4 , Фульда 5 , Вильденбрук 6 , Зудерман 7 и др. В “Romanwelt”, издаваемой известнейшей немецкой фирмой Котта 8 в Штутгарте, помещаются и переводы сочинений лучших иностранных авторов. Относительно русских писателей желает редакция, за отсутствием конвенции о литературной соответственности с Россией, поместить только работы тех авторов, которые пришлют своим переводчикам копии с рукописей, причем однако редакция и издательская фирма согласны выплатить авторам переведенных рассказов и романов, в случае принятия их для...
7. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: марта 1900 г. О. ЦАБЕЛЬ — ЧЕХОВУ 25 апреля/7 марта 1900 г., Шарлоттенбург Charlottenburg, den 7. März 1900 Goetesstrasse, 9 Hochgeehrter Herr: Bei dem grossen Interesse, das ich an Ihrer schriftstellerischen Thätigkeit nehme, würde ich Ihnen zu grossen Danke verpflichtet sein, wenn Sie mich mit den Übersendung Ihrer gesammelten Schriften, die mir von hier aus schwers erreichbar sind, erfreuen wollten. Ich habe die Absicht in einem besonderen Feuilleton Ihr dichterische Thätigkeit für meine deutscher Leser zu schildern. Gleichzeitig gestattete ich mir die Anfrage, ob sie es mir erlauben würden, Ihr neues Stück “Onkel Wanja”, umdessen Übersendung ich Sie ebenfalls ersuchen möchte, für die deutsche Bühne zu übersetzen. Ich habe bereits ein berliner Theater, wo sich die Aufführung Ihrer Arbeit leicht ermöglichen lassen würde. Mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst Eugen Zabel . Redacteur der “National-Zeitung” 1 Перевод: Шарлоттенбург, 7 марта 1900 г. ул. Гете 9 Глубокоуважаемый господин! Учитывая большой интерес, с которым слежу за Вашей писательской деятельностью, Вы могли бы очень обязать меня, если бы порадовали присылкой Ваших...
8. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: Mai 1899 4 Schack-Strasse Herrn Anton Tschechoff Lopassnja b Moskau Hochverehrter Herr Tschechoff, ich beabsichtigte Ihnen zuerst russisch zu schreiben. Da Sie aber sicher deutsch vorzüglich verstehen und es Ihnen kein sonderliches Vergnügen sein wird, ein ungrammatikalisches Russisch zu lesen, habe ich es lieber aufgegeben. Ihre Antwort fassen Sie bitte nur russisch ab. Ich habe Ihnen im Auftrag des Herrn Albert Langen folgenden Vorschlag zu machen. Herr Langen, der sich gleich mir aufs Lebhafteste für Ihre geniale Dichterthätigkeit interessiert, möchte sich gern in Ermangelung einer Litterarkonvention mit Russland die Priorität der Übersetzung Ihrer Werke ins Deutsche sichern, da er durch gute Übersetzung und noble Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als Gegenleistung erbietet sich Herr Langen, Ihnen pro Band gewöhnlichen Romanformatsein Honorar von 400 Mark und pro Kleine Bibliothek (wie der Zweikampf ) ein Honorar von 200 Mark zu...
9. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г. UNION DEUTSCHE VERLAGSGESELLSCHAFT ZWEIGNIEDERLASSUNG BERLIN СОЮЗ НЕМЕЦКОГО ИЗДАТЕЛЬСКОГО ОБЪЕДИНЕНИЯ (Филиал в Берлине) — ЧЕХОВУ 29 июля/10 августа 1893 г., Берлин Berlin SW., den 10. VIII. 1893 Luetzow-Ufer 13 Sehr geehrter Herr! Gestatten Sie mir die Mitteilung, dass ich im Begriff bin, eine Wochenschrift für die erzählende Litterature des modernen Europa zu begründen. Die altberühmte deutsche Verlagsbuchhanlung J. G. Cotta 1 hat den Verlag der Zeitschrift übernommen. Am 1. Oktober d. J. wird die erste Nummer erscheinen. Ich lege darauf Wert, dass nicht nur allein die deutsche Produktion in der Zeitschrift vertreten sei, sondern auch der wertvolle Teil der novellistischen Produktion der andern Völker. Unter den russischen Autoren der Gegenwart lege ich einen besonderen Wert auf Sie, hochgeehrter Herr, und darum nehme ich mir die Freiheit, mich direkt an Sie mit der Bitte zu wenden, mir Ihre neuen Arbeiten zum Abdruck in einer neuen “Romanzeitung” zu überlassen. Der hochgeachtete Name der Verlagsbuchhandlung wird Ihnen eine Gewähr dafür bieten, dass das Unternehmen der höchsten Anforderungen entspricht. Leider besticht in den litterarischen Beziehungen zwischen Russland und Deutschland eine vollkommene Anarchie. Kein Litteraturvertrag hindert die Ausbeutung des deutschen Schriftstellers in Russland, die Ausbeutung das russischen Schriftstellers in Deutschland. Darum wäre es nötig, dass die deutsche Übersetzung einer neuen Arbeit von Ihnen, die Sie mir zum Abdruck gewähren wollten, gleichzeitig erscheint mit dem russischen Original. Es würde notwendig sein, dass Sie eine Abschrift Ihres Manuskripts an meine Adresse sendeten, bevor Sie noch das Original zum russischen Druck befördert hätten. Zur Prüfung russischen...
10. Трагик поневоле.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: Шутка в одном действии // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 12. Пьесы. 1889—1891. — М.: Наука, 1978 . — С. 97—105. ТРАГИК ПОНЕВОЛЕ (ИЗ ДАЧНОЙ ЖИЗНИ) ШУТКА В ОДНОМ ДЕЙСТВИИ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Иван Иванович Толкачов , отец семейства. Алексей Алексеевич Мурашкин , его друг. Действие происходит в Петербурге, в квартире Мурашкина. Кабинет Мурашкина. Мягкая мебель. — Мурашкин сидит за письменным столом. Входит Толкачов, держа в руках стеклянный шар для лампы, игрушечный велосипед, три коробки со шляпками, большой узел с платьем, кулек с пивом и много маленьких узелков. Он бессмысленно поводит глазами и в изнеможении опускается на софу. Мурашкин . Здравствуй, Иван Иваныч! Как я рад! Откуда ты? Толкачов (тяжело дыша) . Голубчик, милый мой... У меня к тебе просьба... Умоляю... одолжи до завтрашнего дня револьвера. Будь другом! Мурашкин . На что тебе револьвер? Толкачов . Нужно... Ох, батюшки!.. Дай-ка воды... Скорей воды!.. Нужно... Ночью придется ехать темным лесом, так вот я......