Поиск по творчеству и критике
Cлово "ICH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 15. Размер: 6кб.
2. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 8. Размер: 5кб.
3. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
4. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 6. Размер: 3кб.
5. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
6. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
7. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 2
Входимость: 5. Размер: 28кб.
8. Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
9. Труайя Анри. Антон Чехов. Глава XVI. "Ich sterbe"
Входимость: 4. Размер: 83кб.
10. Чехов — Чехову Ал. П., 9 марта 1876.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
11. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 3. Размер: 65кб.
12. Дружбинский В.: Болезнь и смерть Чехова
Входимость: 2. Размер: 28кб.
13. Дружбинский Валерий: Болезнь и смерть Чехова
Входимость: 2. Размер: 30кб.
14. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). "На пустое сердце льда не кладут"
Входимость: 2. Размер: 36кб.
15. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава XIII
Входимость: 2. Размер: 91кб.
16. Паперный З.С.: Записные книжки Чехова. 12. Душа и душечка
Входимость: 2. Размер: 43кб.
17. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 15/27 октября 1896 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
18. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
19. Книппер-Чехова О.Л.: О А.П. Чехове
Входимость: 2. Размер: 50кб.
20. Громов М.П.: Тропа к Чехову (ознакомительный фрагмент). О. Л. Книппер-Чехова
Входимость: 2. Размер: 11кб.
21. Чехов — Шехтелю Ф. О., 10 марта 1893.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
22. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 14/26 октября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
23. Пруайяр Ж.: Чеховский номер журнала "Силекс"
Входимость: 1. Размер: 33кб.
24. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 1. Размер: 27кб.
25. Биография (вариант 12)
Входимость: 1. Размер: 38кб.
26. Варианты - Рассказы, юморески, 1885-1886. (Часть 1).
Входимость: 1. Размер: 30кб.
27. Чуди Ирина: Как Антон Чехов не хотел жениться, но пришлось
Входимость: 1. Размер: 6кб.
28. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 17/29 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
29. Рынкевич В. П.: Ранние сумерки. Чехов. Сад. 1901-1904. Глава III
Входимость: 1. Размер: 10кб.
30. Куприн А.И.: Памяти Чехова
Входимость: 1. Размер: 66кб.
31. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава XII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
32. Нервы.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
33. Кузичева А. П.: Чехов. Жизнь "отдельного человека". Часть третья. Ялта (1898–1904). Глава четырнадцатая. Ялта-Москва-Баденвейлер
Входимость: 1. Размер: 59кб.
34. Зайцев Б. К.: Памяти Чехова
Входимость: 1. Размер: 15кб.
35. Книппер-Чехова О. Л. - Книппер А. И., 4 июля 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
36. 100 фактов о Чехове
Входимость: 1. Размер: 46кб.
37. Паперный З.С.: Записные книжки Чехова. 11. Человек в футляре
Входимость: 1. Размер: 52кб.
38. Воспоминания и статьи О. Л. Книппер-Чеховой. 2 июля (из черновых рукописей)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
39. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 1. Размер: 21кб.
40. Шалюгин Г. А.: Ялта. В гостях у Чехова. Глава 5. "Дорогой, многоуважаемый музей. Приветствую твое существование... ". Константин Паустовский и другие
Входимость: 1. Размер: 27кб.
41. Станиславский К.С.: А.П. Чехов в Художественном театре
Входимость: 1. Размер: 100кб.
42. Шубин Б.М.: Доктор А. П. Чехов. Как слаба была старая медицина!
Входимость: 1. Размер: 30кб.
43. Измайлов А. А.: Вера или неверие?
Входимость: 1. Размер: 78кб.
44. Чехов — Чехову Ал. П., 6 ноября 1888.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
45. Газданов Г.: О Чехове
Входимость: 1. Размер: 29кб.
46. Телешов Н. Д.: А. П. Чехов
Входимость: 1. Размер: 42кб.
47. Телешов Н.Д.: А.П. Чехов
Входимость: 1. Размер: 42кб.
48. Меве Е.Б.: Страницы из жизни А. П. Чехова. Последний год
Входимость: 1. Размер: 27кб.
49. Переписка А. П. Чехова и О. Л. Книппер-Чеховой (вступление)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
50. Амфитеатров А. В.: Десятилетняя годовщина
Входимость: 1. Размер: 44кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 15. Размер: 6кб.
Часть текста: feucht und ungesund, besonders für einen, der viel arbeitet und wenig ausgeht. Ich befinde mich viel besser in Paris als am Ufer der Garonne, muß aber mit meiner vorläufigen Stellung vorlieb nehmen. Ich schreibe jetzt an einem Buch, in welchem ich meine russischen Eindrücke und Empfindungen ohne Rückhalt und Schminke ausdrücken will; wir wollen sehen, was daraus wird 1 . Nur Schade, daß ich dieses Buch mit Ruhe und Sorgfalt nicht schreiben kann, denn es wäre der Mühe wert. Trotzdem, werden meine Landsleute hoffentlich darin manchen Winck finden können, der sie auf das heutige Russland und dessen Leben auf dem Lande und in Moskau aufmerksam machen wird. Ich liebe das russische Leben, dieses breite und unbefangene Leben: ich liebe aber nicht alles in Russland, und werde kein Hehl aus meiner Liebe, wie auch aus meiner Adneigung machen: möge ich das Richtige treffen, wenn auch manche Kleinigkeiten nicht ganz richtig sind. Ich möchte gern wissen, was Sie jetzt auf dem Lande machen. Schreiben Sie oder schlafen Sie, wie der Boden unterm Schnee? Ich kann mir nicht denken, daß eine so reich begabte Natur, wie die Ihrige, endlos nur kleine Noveletten schreiben wird. Ich möchte Sie an einem großeren Werk arbeiten sehen, da Sie doch Muße und Talent dazu haben, und, weder des Lebenunterhalts wegen, noch wegen des Mangels an Begabung sich (wie...
2. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 8. Размер: 5кб.
Часть текста: 13 августа 1889 г. Автограф Oder haben Sie schon Jemand anders zum Uebersetzen autorisiert? Zwischen Russland und Deutschland besteht ja keine literarische Convention 2 , welche Uebersetzungsrecht und Nachdruck regelt, doch düfte man immerhin für eine vom Verfasser selbst autorisierte Uebersetzung leichter einen Verleger finden. Ich würde mir erlauben, Ihnen kleiner Proben meiner Uebersetzung gelegentlich zu uebersenden. Es ist eine besondere Kunst, kleine Novellen zu schreiben, und ich muss die kleine reizende Geschichte “Ванька” z. B., welche wirklich rührend ist, aufrichtig bewundern. Ebenso die beiden, hochst interessanten, psyhologisch und pathologisch äusserst kunstvoll und wahrhaft geschilderten Erzählungen “Тиф” und “Поцелуй” u so viele andere. Einer geneigten Antwort entgegensehend, habe ich die Ehre zu sein Ihr hochachtungsvoll ergebenster Arv . Jürgensohn . Перевод: Берлин, З<ападная часть> Мауерштрассе № 11 30 июля 89 Многоуважаемый господин, Вы, как писатель, иногда получающий письма от...
3. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
Часть текста: und es Ihnen kein sonderliches Vergnügen sein wird, ein ungrammatikalisches Russisch zu lesen, habe ich es lieber aufgegeben. Ihre Antwort fassen Sie bitte nur russisch ab. Ich habe Ihnen im Auftrag des Herrn Albert Langen folgenden Vorschlag zu machen. Herr Langen, der sich gleich mir aufs Lebhafteste für Ihre geniale Dichterthätigkeit interessiert, möchte sich gern in Ermangelung einer Litterarkonvention mit Russland die Priorität der Übersetzung Ihrer Werke ins Deutsche sichern, da er durch gute Übersetzung und noble Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als...
4. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 6. Размер: 3кб.
Часть текста: Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г. О. ЦАБЕЛЬ — ЧЕХОВУ 25 апреля/7 марта 1900 г., Шарлоттенбург Charlottenburg, den 7. März 1900 Goetesstrasse, 9 Hochgeehrter Herr: Bei dem grossen Interesse, das ich an Ihrer schriftstellerischen Thätigkeit nehme, würde ich Ihnen zu grossen Danke verpflichtet sein, wenn Sie mich mit den Übersendung Ihrer gesammelten Schriften, die mir von hier aus schwers erreichbar sind, erfreuen wollten. Ich habe die Absicht in einem besonderen Feuilleton Ihr dichterische Thätigkeit für meine deutscher Leser zu schildern. Gleichzeitig gestattete ich mir die Anfrage, ob sie es mir erlauben würden, Ihr neues Stück “Onkel Wanja”, umdessen Übersendung ich Sie ebenfalls ersuchen möchte, für die deutsche Bühne zu übersetzen. Ich habe bereits ein berliner Theater, wo sich die Aufführung Ihrer Arbeit leicht ermöglichen lassen würde. Mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst Eugen Zabel . Redacteur der “National-Zeitung” 1 Перевод: Шарлоттенбург, 7 марта 1900 г. ул. Гете 9 Глубокоуважаемый господин! Учитывая большой интерес, с которым слежу за Вашей писательской деятельностью, Вы могли бы очень обязать меня, если бы порадовали присылкой Ваших избранных сочинений, которые здесь весьма трудно достать. Я намереваюсь в специальном литературном приложении описать моим немецким читателям Вашу писательскую деятельность. Одновременно позволю себе спросить, не разрешите ли Вы мне сделать для немецкой сцены перевод Вашей новой пьесы “Дядя Ваня” и не вышлете ли мне эту пьесу. У меня уже намечен один Берлинский театр, в котором можно легко осуществить постановку Вашей работы. С превеликим уважением покорнейше Ойген Цабель . Редактор “Национальной газеты” 1 Примечания 1 “National-Zeitung” (“Национальная газета”) — либеральная ежедневная газета, издававшаяся в Берлине с 1847 по 1938 г., в редакции которой О. Цабель работал с 1883 г. Его перевод “Дяди Вани” неизвестен.
5. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
Часть текста: Russische Bibliothek” als einen Eindringling, dem man bekämpfen müsse, was ganz unbegründet ist. Mein Programm ist aus dem Prospekt, welcher auf den Innenseiten eines jeden Bändchens meiner Bibliothek abgedruckt ist, klar ersichtlich, dieselbe bildet also nicht einmal eine Conkurrenz für den eingeimischen Buchhandel, wohl aber kann in der Verbreitung der russischen guten Litteratur und damit also den russischen Schriftstellern nur nützen. Deshalb wäre ich auch Ihnen, sehr geehrter Herr, dankbar, wenn Sie Ihre hervorragende Stellung in der russischen Schriftstellerwelt benutzen würden, uns mit dazu beizutragen, den meinem Unternehmen etwas freundlichere Beachtung in Ihrem Lande geschenkt werde. Bei dieser Gelegenheit frage ich höflichst an, ob Sie eventuell auch einmal geneigt wären, einem guten deutschen Roman für mich ins Russische zu übertragen und welche Honorar-Ansprüche Sie in diesem Falle stellen würden. Ihren geschätzten Nachrichten entgegensehend empfehle ich mich Ihnen bestens und zeichne hochachtungsvoll Carl Malcomes . Verlagsbuchhandlung   P. S. Band V der Bibliothek, welcher Ihre Erzählung “Жена” enthält, afolgt anbei unter Kreuzband. Перевод: Карл Малькомес...
6. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Часть текста: Die altberühmte deutsche Verlagsbuchhanlung J. G. Cotta 1 hat den Verlag der Zeitschrift übernommen. Am 1. Oktober d. J. wird die erste Nummer erscheinen. Ich lege darauf Wert, dass nicht nur allein die deutsche Produktion in der Zeitschrift vertreten sei, sondern auch der wertvolle Teil der novellistischen Produktion der andern Völker. Unter den russischen Autoren der Gegenwart lege ich einen besonderen Wert auf Sie, hochgeehrter Herr, und darum nehme ich mir die Freiheit, mich direkt an Sie mit der Bitte zu wenden, mir Ihre neuen Arbeiten zum Abdruck in einer neuen “Romanzeitung” zu überlassen. Der hochgeachtete Name der Verlagsbuchhandlung wird Ihnen eine Gewähr dafür bieten, dass das Unternehmen der höchsten Anforderungen entspricht. Leider besticht in den litterarischen Beziehungen zwischen Russland und Deutschland eine vollkommene Anarchie. Kein Litteraturvertrag hindert die Ausbeutung des deutschen Schriftstellers in Russland, die Ausbeutung das russischen Schriftstellers in Deutschland. Darum wäre es nötig, dass die deutsche Übersetzung einer neuen Arbeit von Ihnen, die Sie mir zum Abdruck gewähren wollten, gleichzeitig erscheint mit dem russischen Original. Es würde notwendig sein, dass Sie eine Abschrift Ihres Manuskripts an meine Adresse sendeten, bevor Sie noch das...
7. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 2
Входимость: 5. Размер: 28кб.
Часть текста: австрийская литература Глава 2 2 Знакомство австрийского читателя с Чеховым, начавшееся с 1890-х годов, происходило в пору усиления интернационального характера литературного процесса, новой волны интереса к русской литературе. Австрийский реализм вырабатывал новые подходы к действительности, ощущая исчерпанность прежних форм, выдвигая новое понимание содержания литературы. Кроме того, произведения Чехова сыграли свою положительную роль в преодолении предрассудков, ложных взглядов на русскую действительность 9 . При жизни Чехов, за исключением славянских стран, был наиболее известен в Германии и Австрии. Из австрийских переводчиков Чехову писали Филиппин Кастель и Клара Браунер, прося разрешения перевести его произведения. И хотя нет подтверждений того, что перевод "Вишневого сада", о котором хлопочет К. Браунер (см. XII, 582), был ею осуществлен, первая постановка "Вишневого сада" на немецком языке состоялась именно в Вене. В год смерти Чехова К. Браунер опубликовала свои переводы рассказов "Дом с мезонином" и "Ионыч" 10 . В начале века на переводчиков еще смотрели как на своего рода интеллектуальных ремесленников 11 , оттого так трудно собрать сведения об их деятельности. Поэтому в настоящее время почти ничего не известно ни о Филиппин Кастель, ни о Кларе...
8. Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Часть текста: Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г. Э. КОНЕРТ — ЧЕХОВУ 18 октября 1896 г., Москва Moskau, d. 18. Okt. 96 Hochgeehrter Herr, Ganz zufällig fiel mir vor kurzem ein Bändchen Ihrer vortrefflicher Novellen in die Hand, und mit besonderem Genusse las ich die geistvolle Erzählung: “Черный монах”. Seitdem habe ich den lebhaften Wunsch, dieselbe ins Deutsche zu übersetzen, um sie auch in meiner Heimat bekannt werden zu lassen und erlauben mir daher, Sie, sehr geehrter Herr, um die Berechtigung dazu ganz ergebenst zu bitten, falls eine solche Übersetzung noch nicht erscheinen sollte. Seit fünfzehn Jahren in Moskau ansässig und der russischen Sprache mächtig, habe ich mich von jeher viel mit Übersetzen beschäftigt und darf mir wohl zutrauen, eine Wiedergabe Ihres hochinteressanten kleinen Werkes zu fertigen, die dem Originale möglichst nahe kommen dürfte. Hoffend, dass Sie, hochgeehrter Herr, meiner Bitte gütige Beachtung schenken werden, sehe ich Ihrer Rückantwort entgegen, als Ihre ganz ergebene Elisabeth Kohnnert . Неглинный Проезд, д. Ганецкой, кв. Симон Перевод: Москва, 18 октября 1896 Многоуважаемый господин, Совершенно случайно мне недавно попался в руки сборник Ваших замечательных рассказов и я испытывала удовольствие от прочтения одухотворенного рассказа “Черный монах”. После прочтения рассказа я испытываю живейшее желание осуществить его перевод на немецкий язык для того, чтобы он стал известен и на моей родине и поэтому позволяю себе нижайше просить Вас дать мне на это право в том случае, если такой перевод еще не сделан. Вот уже пятнадцать лет я постоянно живу в Москве и владею русским языком, много занималась переводами и могу решиться на перевод Вашего чрезвычайно интересного маленького произведения, которое в переводе будет соответствовать оригиналу. В надежде, что Вы, многоуважаемый господин, благосклонно удовлетворите мою просьбу, ожидаю Вашего скорого ответа. преданнейшая Вам Елизавета Конерт . Неглинный проезд, д. Ганецкой, кв. Симон. Примечания Ответ Чехова неизвестен.
9. Труайя Анри. Антон Чехов. Глава XVI. "Ich sterbe"
Входимость: 4. Размер: 83кб.
Часть текста: толпу на улицах, перезвон колоколов в чистом холодном воздухе… Единственным врагом его здесь оказалась бесконечная лестница на третий этаж, которую приходилось преодолевать всякий раз, как он возвращался с прогулки. И, чтобы сберечь силы, Антон Павлович принял решение: взять за правило отныне отказываться от любых приглашений. Тем не менее он посетил оперный спектакль — бенефис друга, Федора Шаляпина, побывал на одном из первых «капустников» — празднике, организованном в его честь «художественниками» на встрече нового, 1904 года. Гвоздем вечера была пародия на схватку борцов, роли которых исполняли огромный, атлетически сложенный Шаляпин, одетый восточным принцем, и маленький Сулержицкий. После кулачного боя примирившиеся противники исполнили дуэт по-украински. Хохот стоял немыслимый. А после ужина, который был накрыт в фойе, после множества веселых тостов столы отодвинули к стенам, и хозяева с гостями начали танцевать; дам в сверкающих, переливающихся разными цветами, сильно декольтированных платьях вели мужчины в элегантных фраках или мундирах. Ольгу тоже унес этот вихрь. Сидя в сторонке, Чехов пытался беседовать с Горьким, несмотря на шум, музыку и смех. Они повышали голос, стараясь быть услышанными, ласково и понимающе переглядывались, и — поскольку горло у обоих было раздражено — все время кашляли. Поговорить так и не удалось, и вскоре Чехов сказал с меланхолической улыбкой, что зато они очень интересно друг с другом покашляли. Но обычно Антон Павлович проводил вечера дома, на Петровке. Ольге приходилось убегать — в театр, на концерт, на благотворительную ярмарку....
10. Чехов — Чехову Ал. П., 9 марта 1876.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: Director 7 . Maria Feodorofna ne poschla tak ja Bilet polutschil i poschel. A. Tschechof. Сноски 1 Дорогой сударь! Я был вчера в доме Алфераки на концерте и видел там твою Марию Файст и ее сестру Луизу. 2 Я сделал 3 тебя 4 Они спрашивали меня о тебе 5 Что это? Ты мазурик, и ничего более, дорогой сударь Мазепа. Посылаю тебе «Заику». Читай и удивляйся ( нем) . 6 Далее следует русский текст, написанный латинскими буквами. 7 дал мне директор ( нем.) . Примечания 2. Ал. П. ЧЕХОВУ 9 марта 1876 г. Печатается по тексту ПССП , т. XIII, стр. 15—16, где опубликовано впервые, по фотокопии с автографа. Местонахождение автографа неизвестно. Приписка к письму П. Е. Чехова сыновьям Александру и Николаю от 9 марта 1876 г. (копия — ТМЧ ). ... видел твою Марию Файст . — За М. Файст, дочерью часовых дел мастера, до отъезда из Таганрога ухаживал Ал. П. Чехов. ... Мазепа . — Чехов сравнил брата с гетманом Мазепой, соблазнившим Марию (в «Полтаве» Пушкина; ее действительное имя — Матрена). ... «Заику» . — Чехов-гимназист «выпускал» собственный рукописный журнал с карикатурами под названием «Заика». Этот журнал он посылал братьям в Москву. Некоторые сведения о журнале сохранились в письмах Ал. П. Чехова: в письме к родителям, 23 сентября 1875 г., он просил передать «редактору „Заики“, что его газета уже не так интересна, как прежде. Соли мало» ( ГБЛ ). Позже он писал о «Заике» и об успехе...