Поиск по творчеству и критике
Cлово "MONDES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
2. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 4. Размер: 75кб.
3. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 1
Входимость: 3. Размер: 43кб.
4. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 2. Размер: 21кб.
5. Михайловский Н. К.: О повестях и рассказах гг. Горького и Чехова
Входимость: 2. Размер: 54кб.
6. Паперный З.С. Вступительная статья к ПССП-1977. Т. 10. (Рассказы, повести 1898—1903)
Входимость: 1. Размер: 66кб.
7. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
8. Фомин А. Г.: Чехов в русской критике. Опыт библиографического указателя (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 88кб.
9. Беглец.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
10. Чехов — Чеховой М. П., 25 сентября (7 октября) 1897.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
11. Талант.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
12. Чехов — Бекетовой Е. Г., 1 февраля 1899.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
13. Венгеров С.: Чехов Антон Павлович (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 30кб.
14. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 1. Размер: 29кб.
15. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
16. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 7 января 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
17. Венгеров С.: Чехов (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, 1903)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
18. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 41кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
Часть текста: ЧЕХОВУ 15/27 августа 1893 г., Париж Paris. 23. rue Oudinot Août 27.1893 Monsieur une de mes amies M-me Th. Benzon avait offert à mon insu à la rédaction de la “Revue des deux Mondes” ma traduction de deux de vos nouvelles: “Гусев” et “Беглец”. Au moment, où la rédaction accepta à condition de les faire passer de suite, ces deux nouvelles, je me trouvais à la campagne auprès d’une dame malade, dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense. La rédaction de la Revue n’y est pour rien, car M-me Benzon m’affirme avoir lu ce titre sur la...
2. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 4. Размер: 75кб.
Часть текста: А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих обращений чаще всего нам не известна. В. К. Миткевич Первое известное письмо, полученное Чеховым от переводчика его произведений на французский язык, представляет особый интерес в связи с тем, что в этом редком случае известно и ответное письмо Чехова. Ж. Легра Жюль Легра (Jules Legras, 1866—1939), французский славист и германист, переводчик, познакомился с ...
3. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 1
Входимость: 3. Размер: 43кб.
Часть текста: в Лейдене Т. Ээкманом к 100-летию со дня рождения писателя, две работы, опубликованные на французском языке, освещают отношения Чехова с современниками. Первая статья — К. Вильчковского "Любовь Чехова". Опираясь на свидетельства И. Бунина ("О Чехове". Нью-Йорк, 1955), которому он склонен вполне доверять, К. Вильчковский оспаривает утверждения Б. Зайцева ("Чехов, литературная биография". Нью-Йорк, 1954) и Софи Лаффит ("Чехов о себе". Париж, 1955 3 ) о том, что посмертный рассказ Л. Авиловой "Чехов в моей жизни" — всего лишь художественный вымысел. По мнению Вильчковского, "классические" биографии плохо объясняют эволюцию любовной темы в творчестве Чехова, тогда как, если "мы признаем существование платонической и страстной связи между писателем и Авиловой, все станет на свои места... Взяв за точку отсчета воспоминания "Чехов в моей жизни" и добавив известные биографические факты, мы получим связную историю, в которой последовательность позиций станет вполне логически обоснованной". Для Вильчковского "воспоминания" Авиловой "облегчают толкование чеховского творчества" (с. 324). Другое биографическое исследование в этом сборнике — работа Софи Лаффит "Чехов и Толстой" (с. 109—135). К ней примыкает глава "Толстой и Чехов" из прекрасной книги С. Лаффит, рассчитанной на широкого читателя — "Лев Толстой и его современники" 4 . Это двустороннее исследование...
4. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 2. Размер: 21кб.
Часть текста: Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) //...
5. Михайловский Н. К.: О повестях и рассказах гг. Горького и Чехова
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: мною об этих двух замечательных писателях сказанное, было бы с моей стороны слишком самоуверенно, а повторять сказанное - по малой мере невесело. Но, может быть, сопоставление их даст мне возможность счастливо избегнуть этих Сциллы и Харибды. А сопоставление это напрашивается само собой, и к нему не раз уже прибегала критика. Так, недавно еще французский критик Мельхиор де Вогюе в статье "Revue de deux Mondes" о г. Горьком поминал г. Чехова, а в статье о г. Чехове - г. Горького 3 , да и в русской литературе это сопоставление делалось. По странной игре судьбы, имеющей, может быть, в своем основании не одну простую случайность, в истории литературы довольно часто случается, что внимание современников-соотечественников, а иногда и не только соотечественников, сосредоточивается на двух писателях, как бы дополняющих друг друга своими резко различными индивидуальными чертами при наличности чего-то общего в них. Вольтер и Руссо, Гете и Шиллер, Пушкин и Гоголь, Толстой и Достоевский поневоле часто вспоминаются парами. Так и гг. Чехов и Горький. Само собою разумеется, я не думаю сравнивать все эти пары, число которых можно бы было значительно увеличить, в каком бы то ни было отношении, кроме одного: они парами всплывают на верхи литературы данного времени и места, друг друга дополняя и поясняя как своими различиями, так и своим сходством. Долго ли они остаются на верхах, "что город на горе",-- века или годы, и велико ли их значение в истории литературы, это уже другой вопрос. Что гг. Чехов и Горький занимают в настоящую минуту "верхи", в этом нет сомнения. В особенности поразителен успех г. Горького. Г. Чехов заработал свое...
6. Паперный З.С. Вступительная статья к ПССП-1977. Т. 10. (Рассказы, повести 1898—1903)
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: Б. , Мелкова А. С. , Опульская Л. Д. , Орнатская Т. И. , Ошарова Т. В. , Полоцкая Э. А. , Чудаков А. П. Примечания // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 10. [Рассказы, повести], 1898—1903. — М.: Наука, 1977 . — С. 331—488. 1 В десятом томе печатаются рассказы и повести, написанные Чеховым в последние годы жизни — 1898—1903. Это пора его высшего творческого расцвета. Чехов сближается с Л. Н. Толстым и М. Горьким, с демократическим издательством «Знание» и литераторами, группировавшимися вокруг него. Он предпринимает издание своих сочинений, собирает для этого произведения прежних лет и заново их редактирует. Почти все рассказы и повести, публикуемые в настоящем томе, включены автором в собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом. «Ионыч», «Случай из практики», «По делам службы», «Душечка», «Новая дача» напечатаны в т. IX (1901) и публикуются по этому тексту. Готовя второе издание — приложение к «Ниве», А. Ф. Маркс в письме от 19 марта 1903 г. просил у Чехова разрешения включить произведения, которые не вошли в первое десятитомное издание и предназначались для XI, дополнительного тома, во второе издание. Рассказы, о которых шла речь —...
7. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал последней: "... мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет" (9 августа 1900 г. — Письма, IX, 97). Такое медленное освоение Чехова английскими переводчиками было, возможно, помимо обычной боязни издателей потратиться не незнакомое читающей публике имя, вызвано также и тем обстоятельством, что в выборе русских авторов они в значительной мере прислушивались к мнению политических эмигрантов из ...
8. Фомин А. Г.: Чехов в русской критике. Опыт библиографического указателя (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 88кб.
Часть текста: историко-литературное и культурно-историческое значенiя, мало прочитать произведенiя, а необходимо познакомиться еще съ мн е нiемъ критики, хотя бы съ наибол е е важными и ц е нными работами. Большую помощь въ данномъ случа е могутъ оказать сборники статей, избавляя отъ непроизводительной траты времени на разыскиванiя ихъ въ различныхъ изданiяхъ, журналахъ. Мы им е емъ два сборника статей о Чехов е — г. Лыскова „Чеховъ въ пониманiи критики. Матерiалы для характеристики его творчества“ (М. 1905) и г. Покровскаго „Чеховъ въ значенiи русскаго писателя — художника. Изъ критической литературы о Чехов е “ (М. 1906). Но оба труда, къ сожал е нiю, им е ютъ крупные недостатки. Главнымъ дефектомъ сборника г. Лыскова является отсутствiе опред е ленной системы, плана въ выбор е имъ статей. Составитель долженъ дать или вс е статьи, или въ выбор е ихъ руководиться какимъ либо опред е леннымъ соображенiемъ, какъ наприм е ръ, давать статьи, которыя являются выразителями того или иного взгляда на писателя, или ц е нныя почему либо другому. Но этого совершенно незам е тно въ труд е г. Лыскова....
9. Беглец.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: щелкнула задвижка, дверь распахнулась, и Пашка с матерью вошел в приемную. Тут опять пришлось долго ждать. Все больные сидели на скамьях, не шевелились и молчали. Пашка оглядывал их и тоже молчал, хотя видел много странного и смешного. Раз только, когда в приемную, подпрыгивая на одной ноге, вошел какой-то парень, Пашке самому захотелось также попрыгать; он толкнул мать под локоть, прыснул в рукав и сказал: — Мама, гляди: воробей! — Молчи, детка, молчи! — сказала мать. В маленьком окошечке показался заспанный фельдшер. — Подходи записываться! — пробасил он. Все, в том числе и смешной подпрыгивающий парень, потянулись к окошечку. У каждого фельдшер спрашивал имя и отчество, лета, местожительство, давно ли болен и проч. Из ответов своей матери Пашка узнал, что зовут его не Пашкой, а Павлом Галактионовым, что ему семь лет, что он неграмотен и болен с самой Пасхи. Вскоре после записывания нужно было ненадолго встать; через приемную прошел доктор в белом фартуке и подпоясанный полотенцем. Проходя мимо подпрыгивающего парня, он пожал плечами и сказал певучим тенором: — Ну и дурак! Что ж, разве не...
10. Чехов — Чеховой М. П., 25 сентября (7 октября) 1897.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: писем: France, Nice, Pension Russe. Этот пансион содержит русская дама, кухарка у нее русская, и щи вчера подавали русские, зеленые. Мне хорошо за границей, домой не тянет; но если не буду работать, то скоро вернусь в свой флигель. Праздность опротивела. Да и деньги тают, как безе. Кланяйся своим подругам и будь здорова. Александре Александровне пора уже ехать в Париж. Твой Antoine. Как здоровье Левитана? Напиши, пожалуйста. На обороте: Russie. Moscou. Москва. Ее высокоблагородию Марии Павловне Чеховой. Сухаревская Садовая, д. Кирхгоф, кв. 17. Примечания 2115. М. П. ЧЕХОВОЙ 25 сентября (7 октября) 1897 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: ПССП , т. XVII, стр. 137. Открытка. Год устанавливается по почтовым штемпелям: Nice. 7 oct. 97; Москва. 29.IX.1897. Ответ на письмо М. П. Чеховой от 17 сентября 1897 г. М. П. Чехова ответила 30 сентября ( Письма М. Чеховой , стр. 37, 40—41). ...в Ниццу. — Чехов приехал в Ниццу 23 сентября. Ср. его записи: «22 сент. Из Биаррица в Ниццу через Тулузу с Соболевским. 23-го в Ницце — Pension Russe» (I записная книжка). О прибытии Чехова в Ниццу сообщили некоторые из русских газет. Л. Пашкова в обширной корреспонденции из Ниццы, помещенной в «Петербургской газете», писала: «Уже наехало порядочно русских. Между прочим — профессор Якобий, автор „Ледяного дома“, известный писатель Ант. Павл. Чехов, здоровье которого значительно улучшилось, и др.» (1897, № 289, 21 октября). Позже прибытие Чехова было отмечено в местной ниццкой газете: «Молодой и знаменитый русский романист Антон Павлович Чехов некоторое время является нашим гостем. От имени многочисленных почитателей, которых этот блестящий...