Поиск по творчеству и критике
Cлово "STUTTGART"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 2. Размер: 70кб.
2. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
3. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 1. Размер: 66кб.
5. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 1. Размер: 27кб.
6. Бергер К. - Чехову А. П., 20 мая/1 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
7. Малькомес К. - Чехову А. П., 22 февраля/6 марта 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
8. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 1. Размер: 125кб.
9. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
10. Записная книжка I. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 238кб.
11. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 апреля/5 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
12. Чехов — Иорданову П. Ф., 9 (21) марта 1898.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 2. Размер: 70кб.
Часть текста: Это проявляется не только в "случайном" подборе произведений для сборников, но и в том представлении о Чехове, которое сообщают широкому кругу читателей короткие послесловия этих книжонок. В своей диссертации 1955 г. Г. Дик сопоставляет господствующие представления о Чехове у массового читателя ФРГ с некомпетентностью и плохой осведомленностью западногерманских специалистов по Чехову; Дик, скорее, вежливо преуменьшает последнее: "В этой области мы можем наблюдать реставрацию частично устаревших представлений, которую теперь нельзя уже извинять недостаточным знанием материала. Если для русских эмигрантов предпочтительнее обволакиваться "сладкой грустью", чем признать результаты современных исследований источников, то это, по крайней мере, можно объяснить особенностями их частной судьбы. Но если немецкие авторы, Гюнтер, Леттенбауэр и другие, все еще говорят о Чехове, употребляя старые вокабулы, такие как "пессимизм", "тоска", "безысходная печаль" и пр., устаревшие уже к концу 30-х годов, то сегодня мы не можем уже расценивать это как выражение личного субъективного мнения, а только лишь как результат объективной неосведомленности" 128 . С неосведомленностью, на которую намекает Дик, мы столкнемся например, в очередной книжке издательства "Реклам". В послесловии к ранним юмористическим рассказам (послесловие...
2. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: werde 1 , sehr freuen würde es mich, auch einmal einen Roman von Ihnen bringen zu können. Leider steht der russische Buchhandel und auch die russische Presse meinem Unternehmen immer noch sehr unfreundlich gegenüber — sie betrachten, wie es scheint alle, meine “Internationale Russische Bibliothek” als einen Eindringling, dem man bekämpfen müsse, was ganz unbegründet ist. Mein Programm ist aus dem Prospekt, welcher auf den Innenseiten eines jeden Bändchens meiner Bibliothek abgedruckt ist, klar ersichtlich, dieselbe bildet also nicht einmal eine Conkurrenz für den eingeimischen Buchhandel, wohl aber kann in der Verbreitung der russischen guten Litteratur und damit also den russischen Schriftstellern nur nützen. Deshalb wäre ich auch Ihnen, sehr geehrter Herr, dankbar, wenn Sie Ihre hervorragende Stellung in der russischen Schriftstellerwelt benutzen würden, uns mit dazu beizutragen, den meinem Unternehmen etwas freundlichere Beachtung in Ihrem Lande geschenkt werde. Bei dieser Gelegenheit frage ich höflichst an, ob Sie eventuell auch einmal geneigt wären, einem guten deutschen Roman für mich ins Russische zu übertragen und welche Honorar-Ansprüche Sie in diesem Falle stellen würden. Ihren geschätzten Nachrichten entgegensehend empfehle ich mich Ihnen bestens und zeichne hochachtungsvoll Carl Malcomes . Verlagsbuchhandlung   P. S. Band V der Bibliothek, welcher Ihre Erzählung “Жена” enthält, afolgt anbei unter Kreuzband. Перевод: Карл Малькомес Штутгарт, 20...
3. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г. 20 июня/2 июля 1898 г., Лейпциг Лейпциг, 2 июля 1898 г. Многоуважаемый Антон Павлович! Зимою 1896 г. письмом без даты, адресованным в Страсбург, Вы были столь любезны дать мне авторизацию для перевода Ваших сочинений на немецкий язык. Я предполагал тогда устроить издание “собрания” Ваших сочинений и, имея сношения с весьма многими издательскими фирмами, обратился с таким предложением к доброй дюжине из них; однако безуспешно. Мне отвечали, что мода, бывшая в Германии в восьмидесятых гг. на русск<ую> литературу, миновала. Тогда я стал предлагать Ваши рассказы периодическим изданиям. Очень небольшая часть редакторов слыхала о Вашем имени и считала Вас за порнографа вроде (sic!) Мопассана. Так, напр<имер> знаменитая фирма Deutsche Verlagsanstalt in Stuttgart, издающая журналы “Über Land und Meer” 1 , “Deutsche Revue” 2 , “Aus fremden Zungen” 3 и пр., пишет мне о Вашем рассказе “Тина”: “Die moralische Verdorbenheit, die darin enthüllt wird und die ausserhalb Russlandes auch nur schwer glaubhaft erscheint, ist so gross, dass Mehrzahl der deutschen Leser sich nur abgestosst fühle kann” 1* . Большинство однако находит Ваши рассказы слишком скучными и просит меня прислать “etwas Interessanteres...” 2* Таким образом, имя Ваше оставалось в Германии до сих пор почти совсем неизвестным и ценимым лишь весьма немногими знатоками. — И это не удивительно, потому что нет в настоящее время страны, в которой качество производимой и требуемой “изящной”...
4. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно смог оценить значение Чехова и поставить его в один ряд с такими писателями, как Тургенев, Толстой, Достоевский. Он называет Чехова натуралистом в том смысле, что писатель изображает обыденную жизнь обыкновенных людей, которых можно повсюду встретить и сразу же узнать. По первым произведениям Чехова Буссе смог точно уловить неподражаемую способность автора пластично, рельефно создавать законченные сюжеты произведений даже из самых незначительных событий: "Ни у какого другого писателя мы больше не увидим как на наших глазах, к удивлению, из ничего возникает нечто, а именно сразу маленькое законченное произведение искусства. Все, что он замечает, даже самое крохотное, достаточно, чтобы он создал восхитительный набросок". Однако резонанс от появления произведений Чехова на немецком книжном рынке был незначителен. Только...
5. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: . “Chłopi” Reymonta a opowieści “wiejskie” Czechowa i Bunina // Przegląd Rusycystyczny. 1981. Z. 4. S. 37—44. Rene Śliwowski . Kto jest kto? Rosyjskie jednoaktówki komediowo-satyryczne. Warszawa, 1981. S. 153—157. 1983 Alicja Wołodźko . Wstęp // Antoni Czechow. Trzy siostry. Warszawa: Iskry, 1983. S. 5—7. 1984 Andrzej Ksenicz . Twórczość Antoniego Czechowa w Polsce Ludowej // Proza rosyjska lat osiemdziesiątych XIX w. w opinii polskiej krytyki literackiej 1945—1974. Zielona Góra: WSP, 1984. S. 61—76. 1985 Ryszard Przybylski . 1. Don Juan jako gaduła. Platonow A. Czechowa. 2. Dramat teatru. Czajka A. Czechowa. 3. Grzech niemożności. Trzy siostry A. Czechowa. 4. Cena czasu. Wujaszek Wania A. Czechowa // Wtajemniczenie w los. Szkice o dramatach. Warszawa: PIW, 1985. S. 141—195. 1986 Rene Śliwowski . Antoni Czechow. Warszawa: PIW, 1986. 375 s. 1987 Anna Jędrzejkiewicz . “Świat zza kryształowej szyby”. Problemy rekonstrukcji systemu wartości w opowiadaniach Czechowa //...
6. Бергер К. - Чехову А. П., 20 мая/1 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: 98. Милостивый Государь! Несколько лет тому назад Вы сделали одолжение разрешить мне перевод Ваших сочинений и некоторые малые рассказы появились в журнале “Aus fremden Zungen” 1 в Stuttgart. Теперь имею надежду, что Ваш очень интересный и замечательный рассказ “Дуэль” будет принят в “Bücherschatz” тайного советника, профессора Й. Кюршнера в Eisenach 2 . Он пишет, что Ваш рассказ производил в него сильное впечатление. Но есть там только условие, в роде предисловия давать некоторые биографические данные, из жизни автора и его портрет. Я сама чувствую, что много испрошу у Вас, милостивый Государь, но все-таки надеюсь, что Вы не откажете мне в нем, тем более, что это было бы для меня успех, очень желанный, важный и трудно достающий. Может быть, что моя работа потом легче будет, и я должна работать для детей моих. Теперь очень трудно иметь успех у издателя. Очень бы была Вам благодарна и обязана, если будете столь добры исполнить покорную просьбу мою и потрудиться уведомить меня, потому дело будет решено на этих же днях и проф....
7. Малькомес К. - Чехову А. П., 22 февраля/6 марта 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: К. - Чехову А. П., 22 февраля/6 марта 1894 г. 22 февраля/6 марта 1894 г., Штутгарт Штутгарт, 6 марта 1894 г. Милостивый Государь! В выходящем в скором времени V-том томе моей “Международной Беллетристической Библиотеки” помещаю Ваш прелестный рассказ “Жена” (5 печат. листов) 1 ; к сожалению, мне только теперь удалось узнать, как можно к Вам обратиться, не зная Вашего адреса. Это и было причиной, что напечатал Ваш рассказ, не получив раньше на это Вашего дозволения. Хотя литературной конвенции нет между Россией и Германией, я не желаю пользоваться свободой перепечатки, почему и предлагаю авторам напечатанных мною произведений небольшой гонорар. Ввиду больших расходов и незначительного пока сбыта предпринятых мною изданий, я плачу за лист 8° маленького формата 10 марок. Прошу Вас поэтому сообщить мне, куда переслать следуемые Вам за Ваш рассказ 50 марок 2 . Крайне меня обяжете, если бы Вы указали мне и на другие Ваши сочинения, не изданные еще в России отдельными книгами. В надежде, что удостоите меня Вашего скорого ответа остаюсь с совершенным почтением Карл Малькомес . Примечания 1 Имеется в виду издание: Potapenko J. N. Ein Stern. — A. P. Tschechow . Die Gattin. Stuttgart: Malcomes, 1894 (Internationale Bibliothek. Bd. 5). Рассказ “Жена” был переиздан в той же ...
8. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 1. Размер: 125кб.
Часть текста: докторской диссертации Павла Наумовича Беркова "Отражение состояния России в конце XIX века в произведениях Чехова" 2 , защищенной им в Венском университете в мае 1923 г. Это была первая диссертация о писателе на немецком языке, первая подлинно научная работа о нем, сознательно противостоящая "импрессионизму" его оценок в критике. Берков был тогда единственным в странах немецкого языка ученым, знавшим творчество Чехова в полноте доступного тогда объема, а главное, глубоко чувствовавшим и понимавшим его. Берков сразу же заявил о себе как славист широкого историко-филологического профиля: это была работа ученого-историка, однако на материале художественной литературы. Новаторской работа была не только для австрийской науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся...
9. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед, хотя по содержанию они и не являются неправильным эквивалентом. Но предложение безнадежно беспомощно, перекручено и едва произносимо. 2. В "Вишневом саде" Симеонов-Пищик говорит: "Ницше... философ... величайший, знаменитейший... громадного ума человек, говорит в своих сочинениях, будто фальшивые бумажки делать можно". Это предложение четко предписывает определенную манеру речи, определенный жест, сам порядок слов определяет и включает в себя интервалы, которые подчеркиваются и знаками препинания. В переводе Августа Шольца все эти моменты "приглажены": "Der berühmte Philosoph Nietzsche sagt irgendwo in seinen Werken". Это неверный перевод 204 . 3. В начале III акта "Чайки" Маша говорит: "Вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву". И на вопрос Тригорина "Каким же образом?", отвечает "Замуж ...
10. Записная книжка I. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 238кб.
Часть текста: г. В. А. Павловская, служившая врачом в Серпуховском уезде, подтверждала, что имевшаяся для Чехова "кандидатка" в фельдшерицы — Аркадакская — уехала в Смоленскую губернию ( ГБЛ ). Аркадакская все же вернулась в Мелихово и служила в Мелиховском пункте, но недолго. 3 августа 1893 г. Павловская писала Чехову, что Мария Васильевна заболела и ее нужно поместить в психиатрическую больницу. Дом А. С. Вишнякова на Знаменке (ныне — ул. Фрунзе) — этот московский адрес Аркадакской, возможно, Чехов записал в связи с запросом председателя Серпуховской уездной земской управы Н. Хмелева от 23 июня 1893 г.: " ... где имела постоянное место жительства фельдшерица Мария Васильевна Аркадакская до поступления в Мелиховский пункт?" ( ГБЛ ). 2. Один из подписных листов для сбора средств на сооружение памятника Петру I в Таганроге (их послал Чехову П. Ф. Иорданов — см. Письма, т. V, стр. 341 и 582). Сергеенко Петр Алексеевич — писатель, уроженец Таганрога. См. также примечания к I, 85, 3 и II, 20, 1. 3. Эберле Варвара Аполлоновна — певица, подруга Л. С. Мизиновой. Бывала у Чеховых в Москве и Мелихове (см. Письма М. Чеховой , стр. 32—33). В письмах к Мизиновой Чехова часто справлялся о ней. "Бываете ли Вы у Вашей подруги, пожирательницы молодых художников?", — писал он 18 сентября 1897 г. Варсонофьевский пер. — у Рождественки (ныне улицы Жданова). См. примечание к Адресной книжке. 4....