Поиск по творчеству и критике
Cлово "TEMP"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
2. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 5. Размер: 21кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
4. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 4. Размер: 8кб.
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
7. Убийство.
Входимость: 3. Размер: 83кб.
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава IV
Входимость: 2. Размер: 73кб.
10. Моя жизнь. Примечания.
Входимость: 2. Размер: 40кб.
11. Чехов — Ковалевскому М. М., 8 (20) января 1898.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
12. Чехов — Суворину А. С., 8 марта 1899.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
13. Амфитеатров А. В.: На Чеховской заре
Входимость: 2. Размер: 32кб.
14. Имена и названия из писем Чехова (А-Б)
Входимость: 2. Размер: 80кб.
15. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
16. Чехов — Чеховой М. П., 16 (28) января 1898.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
17. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
18. Канкрина. - Чехову А. П., 23 июля 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
19. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 2. Размер: 65кб.
20. Буайе П. - Чехову А. П., 18 октября/1 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
21. Чехов — Павловскому И. Я., 29 июля 1903.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
22. Чехов — Павловскому И. Я., 20 октября 1898.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
23. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
24. Чехов — Павловскому И. Я., 21 января 1899.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
25. Чудаков А.П. Вступительная статья к ПССП-1982. Т. 18. (Гимназическое. Стихотворения, записи в альбомах и другое)
Входимость: 1. Размер: 59кб.
26. Имена и названия (Записные книжки. Дневники). Часть 5.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
27. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
28. Буайе П. - Чехову А. П., апрель (после 14-го) 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
29. Чехов — Павловскому И. Я., 3 декабря 1898.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
30. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
31. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
32. Чехов — Павловскому И. Я., 24 сентября 1898.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
33. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
34. Дневниковые записи: 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
35. Чехов — Суворину А. С., 12 июня 1898.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
36. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
37. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
38. Чехов — Чеховой М. П., 2 марта 1899.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
39. Чехов — Суворину А. С., 2 апреля 1899.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
40. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава VIII
Входимость: 1. Размер: 79кб.
41. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
42. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
43. Амьер-Шеврель Кл.: Чехов на парижской сцене (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 60кб.
44. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
45. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 1. Размер: 69кб.
46. Голлер Э. - Чехову А. П., 31 декабря 1900/13 января 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
47. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
48. Рассказ неизвестного человека. Примечания
Входимость: 1. Размер: 69кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
Часть текста: de votre nouvelle publiée il y a quelques années dans la “Русская Мысль” “Убийство”. АНТОН ЧЕХОВ. УБИЙСТВО Париж, 1902 Перевод К. Дюкре Титульный лист Je ne sais si vous avez gardé quelque souvenir de moi. J’ai eu le plaisir de vous voir et de vous entretenir, il y a trois ou quatre ans, à Nice grâce à une introduction de M. Goltzev et de M. Kovalevsky. Et vous aviez bien voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte même de ce récit. Dans quelles circonstances vous l’avez écrit?À quelle époque? Les difficultés que vous avez peut être recontrées pour sa publication, enfin pourquoi il ne fait point partie de vos oeuvres éditées en volume 3 ? En effet cette oeuvre me parait capitale comme...
2. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 5. Размер: 21кб.
Часть текста: de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov // Preuves. 1962. № 134. P. 86—88. Claude-Michel Cluny. Tchekhov par Quentin Ritzen // Les Lettres françaises. 1962. № 1229. Emma Segur-Dalloni. Anton Tchekhov sur la Côte d'Azur Sites d'esprit sur la Riviéra // L'Espoir de Nice. 10 avril. 1962. Emma Segur-Dalloni. Sites d'esprit sur la Riviéra, Anton Tchekhov à Beaulieu // L'Espoir de Nice. 5 juni. 1962. 1963 Francois Balmes. Tchekhov est-il triste? // Signes du Temps. 1963. № 3. P. 34. Mireille Boris. Le temps chez Tchekhov // La nouvelle Critique. 1963. № 146. P. 71—77....
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Часть текста: et redisant: merci, merci! C’était une surprise bien gentille, bien inattendue que de recevoir votre portrait et savoir que vous ne m’avez pas tout-à-fait jeté dans l’abîme de l’oubli! Ça fait si bien à l’âme et au cœur, si bien, si bien, si bien!!! Вы не понимаете это — потому что сам славный i известный — “ces enfants gâtés par les dieux” ne comprennent ceux qui ne le sont pas! — Je n’espérais plus de recevoir encore une fois dans ma vie de vos nouvelles — et pensez donc, Антон Павлович, bien souvent je priai: “Mon dieu, dis donc a Mr Чехов qu’il ne m’oublie pas tout a fait, qu’il pense de temps à temps à moi comme je pense de temps à temps avec amitié et sympathie à lui”... Et voilà — Бог выслюшает! — Permettez-moi de vous serrer les mains et de vous redire toute ma profonde et sincère sympathie. Bien à vous, monsieur, Elsa Goller . Перевод 1* : “ На даче ” Брюнель в Граце. Южная Чехия 4.8. 1901 Милостивый государь Антон Павлович , Вы смотрите на меня и улыбаетесь мне, и я нахожусь там, вблизи от Вас, говоря и повторяя: спасибо, спасибо! Это явилось таким милым, совершенно неожиданным сюрпризом — получить Ваш портрет 2 и узнать, что Вы не совсем бросили меня в пропасть забвения! Так хорошо делается на душе и...
4. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 4. Размер: 8кб.
Часть текста: Mes travaux littéraires se sont bornés durant ce laps de temps à quelques articles sur la Russie, dont les deux derniers étaient empruntés à de très intéressants feuilletons des Русские Ведомости. J’ai, de plus, traduit votre рассказ Володя большой и Володя маленький 1 que j’ai envoyé à la Revue Bleue. J’ai choisi ce récit parce que c’est le dernier qui me soit tombé sous la main, et parce qu’il est court. Nous devrons à en choisir d’autres si notre public y prend goût. Enfin, je me dispose à terminer un livre de впечатления sur la Russie. Je vous l’enverrai dès qu’il paraîtra 2 . Je suis à peu près décidé à retourner en Russie cette année; si rien ne vient entraver mes projets, vous me verrez vers la fin d’Août: d’ici-là votre isba sera probablement construite au fond de la jolie clairière...
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: faire une “moyenne”... Il va sans dire, Monsieur, que je tiendrai compte des observations que vous voudriez bien me faire. Je suis très heureux que personne ne vous ait demandé encore les Moujiks 3 . Je vais m’y mettre tout de suite pour tâcher de vous envoyer les feuilles dans une huitaine. J’ai lu l’article de Cosmopolis qui est venu fort à propos 4 . Je l’ai porté au Journal des Débats qui, “bien que fort encombré de feuilletons” (toujours!) doit cependant “examiner la question” 5 et me rendre réponse d’ici trois jours. La réponse sera-t-elle favorable? Je ne sais 6 . Si elle ne l’est pas, j’essayerai du Temps avant de me rabattre sur les revues plus certaines. En tout cas je vous préviendrai. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments dévoués. M. Roche . Перевод: Париж, улица Монж, № 59 5 июля 1897 г. Милостивый государь, Я имел честь направить Вам сегодня книжку 1 и перевод “Тифа” 2 . Понравится ли он Вам? Traduttore, traditore!.. 1* Изречение это ужасающе верно. Я попытался представить эквиваленты и определить нечто “среднее”... Само собой разумеется, милостивый государь, что я учту замечания, которые Вы пожелали бы мне сделать. Очень...
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
Часть текста: 1897 г. 7/19 декабря 1897 г., Париж 59, rue Monge, 19. X bre 1897 Cher Monsieur, J’ai été bien heureux de recevoir votre lettre 1 qui m’a seulement fait regretter de ne m’être pas trouvé à Paris quand vous avez bien voulu venir me voir en septembre 2 . Ma concièrge, selon une habitude traditionnelle, avait naturellement négligé de me signaler votre passage. Je vous ai adressé à Lopasnaia les numéros de la Quinzaine, aussitôt après la publication des Moujiks. Je suis ennuyé qu’ils ne vous soient pas parvenus 3 . M-r Kovalevski que je suis allé voir comme vous me le recommandiez 4 , vous enverra dès qu’il aura fini de le lire un exemplaire que j’ai mis à sa disposition. J’y ai souligné ou amendé au crayon quelques inadvertances regrettables que l’empêchement, aux Grands Manœuvres 5 , de recomparer les épreuves et le texte m’a fait oublier. Au reste, m-r Kovalevski vous donnera son sentiment sur ma traduction 6 . Je vous remercie bien, Monsieur, de m’avoir mis en relation avec m-r Kovalevski: j’en avais beaucoup entendu parler et je désirais pouvoir suivre ses cours. M-r Kovalevski s’est donné la peine de venir chez moi cet après-midi, et je lui ai donné la traduction de “Тиф” que je vous ai autrefois envoyée. Je vais la remettre demain au directeur de la Quinzaine . M-r Kovalevski doit m’envoyer une œuvre de ...
7. Убийство.
Входимость: 3. Размер: 83кб.
Часть текста: Повести], 1894—1897. — М.: Наука, 1977 . — С. 133—160. УБИЙСТВО I На станции Прогонной служили всенощную. Перед большим образом, написанным ярко, на золотом фоне, стояла толпа станционных служащих, их жен и детей, а также дровосеков и пильщиков, работавших вблизи по линии. Все стояли в безмолвии, очарованные блеском огней и воем метели, которая ни с того, ни с сего разыгралась на дворе, несмотря на канун Благовещения. Служил старик священник из Веденяпина; пели псаломщик и Матвей Терехов. Лицо Матвея сияло радостью, он пел и при этом вытягивал шею, как будто хотел взлететь. Пел он тенором и канон читал тоже тенором, сладостно, убедительно. Когда пели «Архангельский глас», он помахивал рукой, как регент, и, стараясь подладиться под глухой стариковский бас дьячка, выводил своим тенором что-то необыкновенно сложное, и по лицу его было видно, что испытывал он большое удовольствие. Но вот всенощная окончилась, все тихо разошлись, и стало опять темно и пусто, и наступила та самая тишина, какая бывает только на станциях, одиноко стоящих в поле или в лесу, когда ветер подвывает и ничего не слышно больше и когда чувствуется вся эта пустота кругом, вся тоска медленно текущей жизни. Матвей жил недалеко от станции, в трактире своего двоюродного брата. Но ему не хотелось домой. Он сидел у буфетчика за прилавком и рассказывал вполголоса: — У нас на изразцовом заводе был свой хор. И должен я вам заметить, хотя мы и простые мастера были, но пели мы по-настоящему, великолепно. Нас часто приглашали в город, и когда там викарный владыка Иоанн изволил служить в Троицкой церкви, то архиерейские певчие пели на правом клиросе, а мы на левом. Только в городе жаловались, что мы долго поем: заводские, говорили, тянут. Оно правда, мы «Андреево стояние» и...
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: y envoyer aujourd’hui mon manuscrit en demandant à quelle date il sera imprimé 2 . Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c’est que je n’avais personne pour en prendre copie et que c’est assez long. J’en ai une enfin — d’une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l’adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès que vous n’en aurez plus besoin ainsi que la traduction de “Тиф”. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments devoués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (В<ерх>няя Вьенна), 29 июля 1897 г. Милостивый государь, Уже после моего последнего письма и до того, как я покинул Париж, Débats ответили мне, что они не могут взять Мужиков . Тогда я поспешил в Temps , где главного редактора встретить мне не пришлось. Тогда я забрал свой перевод и направил его в Revue de Paris , где его сверил весьма любезный секретарь, хорошо знающий русский...
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава IV
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Часть текста: В Москву! В Москву! [5370] «Милюся моя, я не знаю, когда выеду в Москву, — не знаю, потому что, можешь ты себе представить, пишу в настоящее время пьесу. Пишу не пьесу, а какую-то путаницу. Много действующих лиц — возможно, что собьюсь и брошу писать. <…> Будь здорова, милая немочка, не сердись на меня, не изменяй мне. Целую тебя крепко. Твой Antoine» [5371]. Поедем в Москву! Лучше Москвы нет ничего на свете! Поедем, Оля! Поедем! [5372] «Из кабинета я ушел к себе в спальню и тут пишу у окна. Если гости не будут срывать настроения и если не буду злиться, то к 1–5 сентября уже окончу пьесу, т. е. напишу и перепишу начисто. А потом поеду в Москву, вероятно» [5373]. Алексеев признается: «... мы все время подзуживали его на то, чтобы он писал пьесу. Из его писем мы знали, что он пишет из военного быта, знали, что какой-то полк откуда-то куда-то уходит. Но догадаться по коротким, отрывочным фразам, в чем заключается сюжет пьесы, мы не могли. В письмах, как и в своих писаниях, он был скуп на слова. Эти отрывочные фразы, эти клочки его творческих мыслей мы оценили только впоследствии, когда уже узнали самую пьесу» [5374]. «Я страшно рада, что ты сел за работу, — вздохнет с облегчением Ольга Леонардовна. — Пьеса должна выйти отличной — понимаешь? И я чувствую, что она выйдет интересной. Как мне хочется поскорее прочесть ее с тобой вдвоем!» В том же письме она сообщит дорогому Антону : «Сейчас полночь, я вернулась из «Эрмитажа» (из нашего) [5375], где попробовала слушать оперетку, но кроме грубости, пошлости и вульгарности ничего не видела. И люди могут смеяться над этим — не могу этого понять и возмущаюсь». Предупреждая лишние расспросы об оперетке, Книппер посчитает нужным объясниться: «Мне сегодня ...
10. Моя жизнь. Примечания.
Входимость: 2. Размер: 40кб.
Часть текста: и № 12, стлб. 705—742 (ценз. разр. 10 декабря 1896 г.). Подзаголовок: Повесть Антона Чехова. В № 10 помещены главы I—V, в № 11 — VI—XI, в № 12 — XII—XVII. Включено (с изменениями) в книгу Чехова: «Рассказы: 1. „Мужики“. 2. „Моя жизнь“», изд. А. С. Суворина, СПб., 1897, и повторено в ее последующих изданиях (изд. 2—7, 1898—1899; с изд. 4, 1898, книга стала называться «Мужики и Моя жизнь»). В ЦГАЛИ хранится оттиск VI—XI глав журнальной публикации с вклеенными авторскими вставками и правкой на полях. Сохранилась копия гранки «пятого столбца» журнальной публикации — отрывок из XVI главы повести ( ИРЛИ , 7282 XLII б. 16). Вошло в издание А. Ф. Маркса. Печатается по тексту: Чехов , т. IX, стр. 166—275. В собрании сочинений Чехова в двенадцати томах (т. 8, М., 1962, стр. 194) внесено изменение в текст слов Полознева (стр. 278 наст. тома): «Город лавочников, трактирщиков, канцеляристов, попов...» Источником для изменения послужило письмо Чехова к А. А. Тихонову (А. Луговому) от 21 октября 1896 г., из которого видно, что он изменил первоначальное: «попов» на «ханжей» из цензурных соображений (об этом см. ниже). Однако, восстанавливая в отдельном издании повести изъятия, сделанные цензурой, и — в их числе — эту фразу Полознева, Чехов не восстановил слова «попов». Поэтому в настоящем издании слова Полознева печатаются без изменения. 1 В записных книжках Чехова есть несколько заметок, использованных в «Моей жизни». Они сделаны в основном в 1895 г., когда собирался материал для рассказов «Ариадна» и «Убийство» (до апреля — потому что 9 апреля рукопись «Ариадны» была...