Поиск по творчеству и критике
Cлово "WORKS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 13. Размер: 17кб.
2. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 4. Размер: 99кб.
3. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 3. Размер: 29кб.
4. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 2. Размер: 50кб.
5. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). О мужестве в литературе: Гаршин – Гиляровский – Чехов
Входимость: 1. Размер: 39кб.
6. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 1. Размер: 65кб.
7. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 1. Размер: 60кб.
8. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 3
Входимость: 1. Размер: 18кб.
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 44кб.
10. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 1. Размер: 34кб.
11. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 5/17 апреля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Глава 5. Сочувствие и искренность. Экспрессивные речевые жанры. 5.2. Исповедь. Обвинение себя и других
Входимость: 1. Размер: 30кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 13. Размер: 17кб.
Часть текста: with the goal of “returning” speech theory to the study of literature. A new typology of speech genres is presented that seeks to unite Bakhtin’s theory with Roman Jakobson’s model of communication and the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first...
2. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 4. Размер: 99кб.
Часть текста: 2 . Ко времени написания Виннером этой статьи многочисленные публикации пьес и рассказов Чехова в недорогих изданиях уже свидетельствовали о популярности писателя в Америке. Однако было ясно, что рано еще говорить о доступности прозы Чехова американской публике, и Виннер закончил свою статью критическим, но обнадеживающим замечанием: “Надо надеяться, что и те чеховские произведения, которые имеются до сих пор лишь в переводах Констанс Гарнет, в скором времени появятся в более совершенных переводах того же уровня, что переводы Старка Янга, которые одновременно ближе к оригиналу и к духу американского языка” 3 . Надежда, выраженная в заключение профессором Виннером, в некоторой степени оправдалась. Так, в 1983 г. в Соединенных Штатах было уже двадцать два доступных издания сборников чеховских рассказов. Некоторые из них — факсимильные переиздания уже публиковавшихся переводов, стиль которых, по мнению американского читателя, давно устарел; другие взяты из британских изданий. Тем не менее, появление ряда новых выпусков сборников чеховских рассказов в Америке и их частое переиздание говорит о растущей популярности прозы Чехова в США. Несмотря на то, что многие из них включают старые переводы миссис Гарнет (в которых британский вариант английского языка начала века совершенно не подходит для американского читателя), появились новые переводы, более...
3. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 3. Размер: 29кб.
Часть текста: критика и литературоведение уделяли и уделяют Чехову очень большое внимание. Английская чеховиана насчитывает более двух десятков солидных монографий, а число журнальных статей, рецензий и откликов на переводы чеховских произведений, на постановки его пьес превышает несколько сотен 1 . В предлагаемом ниже обзоре "прочтение" новеллы и драмы Чехова английской критикой прослеживается на посвященных ему монографиях. В обзоре также частично учтены разделы и главы из книг по истории и теории новейшей литературы, в которых отразилась судьба Чехова в Англии. 1 Отдельные беглые критические замечания о творчестве Чехова появились в английской прессе, когда в Англии о нем знали только по нескольким переведенным рассказам. Впервые Чехов был упомянут в обзоре П. Милюкова "Литература европейских стран за июль 1888 г." (раздел "Россия"), напечатанном в одном из июльских выпусков литературно-критического журнала "Атенеум" за 1889 г. 2 Более обстоятельная оценка творчества Чехова появилась в книжном обозрении "Review of Reviews" за июль — декабрь 1891 г. 3 Ее автор, Е. Дж. Диллон, отмечал широкий диапазон социальных типов в рассказах Чехова и художественные достоинства его прозы, указывая, что Чехов — "писатель, легко подхвативший и с изяществом носящий тургеневский плащ" 4 . Однако при всей глубине трактовки и "удивительной верности русской натуре", от рассказов Чехова веет такой безысходностью, что "невозможно прочесть пять-шесть из них подряд, не впав в тоску" 5 . В дальнейшем это суждение о Чехове как о чрезвычайно мрачном писателе, почерпнутое из...
4. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 2. Размер: 50кб.
Часть текста: как "приятный" автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал последней: "... мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет" (9 августа 1900 г. — Письма, IX, 97). Такое медленное освоение Чехова английскими...
5. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). О мужестве в литературе: Гаршин – Гиляровский – Чехов
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: кажется, никаких особых переживаний не было…».[163] Так размышлял о путях повествования на тему «человек на войне» Владимир Гиляровский, современник и сверстник Всеволода Гаршина. В этих словах, внешне комплиментарных по отношению к Гаршину и скромно-уничижительных по отношению к собственным возможностям, на самом деле присутствуют и известная язвительность, и своего рода бахвальство. Гаршин и Гиляровский – участники боев русско-турецкой войны 1877–1878 годов; оба добровольцы, ставшие рядовыми «из вольноопределяющихся». Опыт Гиляровского несравненно превосходил гаршинский (опыт не только военный, но и приобретенный до начала войны). Он служил в отряде охотников-пластунов, «готовых идти на верную смерть», «каждую ночь в секретах да разведках под самыми неприятельскими цепями». Война дала Гиляровскому огромный запас впечатлений. Его военные зарисовки более насыщены фактами, нежели гаршинские рассказы о войне. И казалось бы, что интересного в раненом Иванове, пролежавшем на поле боя «четыре дня», или в «трусе» из...
6. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: И КАНАДСКИЕ ПИСАТЕЛИ Восприятие Чехова в Канаде во многом определялось ее двуязычной культурой. Если в англоязычной части влияния шли из Англии и Америки (причем именно Англия стояла на первом месте), то франкоязычные (или квебекские) писатели, наоборот, узнали о нем позже, и почти исключительно из переводов, сделанных во Франции, а также из многих контактов с французами, в основном с деятелями театра. В этой связи тот факт, что Людмила Питоева провела военные годы отчасти в Монреале, видимо сыграл известную роль: она сама не ставила пьес Чехова, но как бы одним своим присутствием напоминала о блестящих постановках пьес Чехова, осуществленных ее мужем Жоржем Питоевым в Париже в 20-е и 30-е годы. В Канаде попытки ставить Чехова на английском языке начались гораздо раньше, чем по-французски и, вероятно, вдохновлялись вначале успехом постановок Федора Комиссаржевского в Лондоне. Однако если для англоязычных канадцев Чехов остается в сущности создателем интересных, но довольно экзотических пьес, то для франкоязычной публики он быстро становится своим: в его пьесах и прозе она узнает мир, который ей кажется близким канадскому. Так, в интервью журналу “Леттр кебекуаз” квебекская писательница М. -К. Бле, автор романа “Один сезон в жизни Эмманюэля” (Une saison dans la vie d’Emmanuel, 1965 г.),...
7. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: и письма) Глава 2 2 В 1916 г. почти одновременно в двух издательствах — лондонском и нью-йорском — вышли первые две книги тринадцатитомного собрания "Рассказы Чехова" в переводах Констанс Гарнет 60 , заслуженно считавшейся современниками лучшей переводчицей русской прозы 61 . Свою переводческую деятельность Констанс Гарнет начала в 1893 г. Овладев русским языком — учителем ее был политический эмигрант Феликс Волховский, — она стала переводить роман И. А. Гончарова "Обыкновенная история". Этот ее первый опыт был одобрен С. М. Степняком-Кравчинским, отредактирован им и опубликован в 1894 г. С тех пор и вплоть до конца 20-х годов XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй мировой войны для большинства современников ее имя олицетворяло перевод с русского" 62 . Однако, хотя именно переводы из Достоевского "(Братья Карамазовы" были лишь первым из переведенных ею произведений великого русского романиста, составивших английское собрание в тринадцати томах), заслужили ей признание не только в Англии, но и за ее пределами, любимыми писателями переводчицы, как и ее мужа, критика Эдуарда Гарнета (1868—1937), были Тургенев и Чехов. С произведениями Чехова К. Гарнет, очевидно, познакомилась во время своей...
8. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 3
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: с тем, что не вошло в гарнетовское собрание. Это относилось прежде всего к юношеским произведениям Чехова — юморескам и разного рода сценкам, которые в переводах Гарнет были представлены в незначительном числе. В 30-х годах и позже — в 40-х — они эпизодически появлялись на страницах английской газеты "Нью стейтсмен энд нейшн", американского журнала "Голдн бук мэгэзин" и других 133 . Однако юмористические рассказы Чехова не давались английским переводчикам. Примером тому может служить первая и до 1975 г. 134 единственная попытка собрать юморические рассказы Чехова под одной обложкой — сборник "Девять юморесок" в переводе И. Гольдберга и Г. Т. Шниткинд, выпущенный в 1918 г. в Нью-Йорке 135 . Сборник включал ряд уже переводившихся на английский язык рассказов и четыре — "Месть", "То была она", "Неосторожность" и "Пассажир 1-го класса" (озаглавленный "Такова слава!" — "Such is fame!"), — которые были представлены по-английски впервые. Два последних, правда, впоследствии вошли в гарнетовское собрание. В кратком предисловии переводчиков к сборнику Чехов-юморист сравнивался с О'Генри. Различие между двумя новеллистами составители сборника видели лишь в некотором несходстве композиционных принципов: "Многие чеховские рассказы, — писали они, — напоминают картину без рамы — безграничный русский простор, в рассказах же О'Генри обрамление часто важнее самой картины" 136 . Целью сборника было представить читателю "русского О'Генри" (хотя не обошлось и без традиционной параллели с Мопассаном). ...
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Часть текста: языка, особенно в Великобритании и США. Увеличилось число чеховских спектаклей, переизданий переводов его прозы и драматургии; в периодической печати публиковались юбилейные статьи. Однако наиболее значительным можно считать появление в 1950—1960-м гг. нескольких монографий, посвященных жизни и творчеству Чехова 152 . Последнему обстоятельству несомненно содействовало как значительное оживление чеховедения в Советском Союзе, так и укрепление культурных связей между советскими и зарубежными исследователями, в свою очередь способствовавшее расширению и углублению работы славянских кафедр английских и американских университетов. Выход первого Полного собрания сочинений и писем А. П. Чехова (1944—1951) и ряда литературоведческих работ, в которых наметился поворот в отношении к его личности и творчеству, к поэтике его произведений 153 , не замедлил сказаться и на английской чеховиане. Непосредственно это проявилось в том, что переводчикам стали доступны многие ранние литературные работы...
10. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: 1902. 112 с. Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Сборник статей. М.: Языки русской культуры, 1996. 448 с. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. 276 с. Автономова Н. Деррида и грамматология // Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. С. 7–107. Алпатов В. М. Проблема речевых жанров в работах М. М. Бахтина // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 92–104. Античные риторики. / Под ред. А. А. Тахо-Годи. М.: МГУ, 1978. 352 с. Анненский И. Ф. Три сестры // Анненский И. Ф. Книги отражений. М.: Наука, 1979. С. 82–92. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2 изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. Багдасарян Т. О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 240–245. Балашова Л. В. Отец или Владыка, чадо или раб? (концепты адресата и автора в жанре утренней и вечерней...