Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "U"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: именно в этих переводах 201 , а не в более точных переводах В. Чумикова 202 . Уровень филологической компетентности переводчиков Чехова иллюстрирует следующий факт: "Вишневый сад" вплоть до издания 1963 г. (в переводе фон Гюнтера) выходил с длинными рекомендациями для режиссеров, которые были написаны не Чеховым и происхождение которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Трейман И. - Чехову А. П., 24 ноября 1891 г. 24 ноября 1891 г., Петербург С. Петербург, 24-го ноября 1891. Милостивый Государь Антон Павлович! Присылая Вам при сем два тома Ваших рассказов в сделанном мною переводе на немецкий язык (“Russische Leute” и “In der Dämmerung”) 1 , высказываю Вам искреннюю свою благодарность за данное Вами мне в свое время разрешение перевести Ваши рассказы на немецкий язык, о каковом Вашем разрешении тогда сообщил мне Сергей Семенович Трубачев 2 . В Вене, Дрездене и Берлине критика отнеслась к Вашим рассказам с полным уважением. Ввиду всего изложенного обращаюсь к Вам с просьбою о разрешении мне перевести на немецкий язык несколько рассказов из Вашего тома “Хмурые люди” 3 . В ожидании Вашего ответа на мою просьбу имею честь быть с совершенным почтением Иван Трейман . Адрес: С. Петербург, Мойка, дом № 82, кв. 4 Иван Егорович Трейман. Примечания 1 Russische Leute. Geschichte aus dem Alltagsleben. Von Anton Tschechov. Deutsch von Johannes Treumann. Leipzig: Verlag von Carl Reissner, 1890. Tschechow A. In der Dämmerung: Skizzen und Erzählungen. Autoris. Übertr, von Johannes Treumann. Leipzig: Reclam, 1890 (Reclam Universal Bibliothek, Nr. 2846). Источником для переводов послужили книги “Пестрые рассказы” (1886) и “В сумерках” (1887). В письме к Суворину от 26 ноября 1891 г. Чехов сообщал: «Сегодня немец-переводчик прислал мне мои “В сумерках” на немецком языке» (IV, 304). На титульном листе книги “Russische Leute” была сделана надпись: “В Таганрогскую Городскую <Библиотеку> от автора. (А. Чехов.) 91. 22/XII” (XII, 163). Книга “In der Dämmerung” находилась в библиотеке писателя с автографом: Антону Чехову на память от Суворина ( Чехов и его среда . С. 309). 2 Сергей Семенович Трубачев (1864—1907), редактор “Иностранной литературы” в издательстве Л. Ф. Пантелеева и редактор “Правительственного вестника”, цензор драматических произведений. В адресной книге Чехова записан адрес Трубачева и помечено: “цензор драм. произв.” (17, 191). 3 Как следует из п. 2, Чехов прислал это разрешение в недошедшем до нас письме от 29 ноября 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: Шерешевской 1 Имя Чехова впервые появилось в англоязычной печати в 1889 г. на страницах английского еженедельника "Атенеум". В обзоре "Литература европейских стран за июль 1888 г. — июнь 1889 г." (раздел "Россия") Чехов был представлен англичанам как "приятный" автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен...
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: “Затерянная роща” писал о том, что издательство Эспаса Кальпе “Эстрелья” благодаря своей серии “Всемирная библиотека” знакомило испанскую молодежь с русской литературой, в частности, с произведениями Чехова: “мы читали и перечитывали трогавшие нас до слез печальные истории забитых жизнью чеховских извозчиков, мужиков, мелких чиновников и учителей” 3 . В 1922 г. это издательство опубликовало пьесу “Вишневый сад”. По воспоминаниям Франсиско, младшего брата Лорки, который оказывал в отрочестве и юности большое влияние на духовную жизнь Федерико, можно представить круг чтения молодых гранадцев 20-х годов: “В то же время мы увлекались русскими писателями: Чеховым, конечно же, Андреевым, Тургеневым (все мы читали его “Вешние воды”) 4 . Темперамент Лорки, его любознательность, необыкновенная эрудиция позволяли ему быть в центре всех значительных событий культуры. Он постоянно интересовался Россией. Его друзья утверждали, что у “Федерико было особое пристрастие ко всему русскому” 5 . Его привлекала русская музыка. В...