Поиск по творчеству и критике
Cлово "UBER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 9. Размер: 75кб.
2. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 1. Метерлинк и Чехов
Входимость: 4. Размер: 20кб.
3. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 4. Размер: 55кб.
4. Рындина Н. - Чехову А. П., 7 марта 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
5. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 2. Размер: 66кб.
6. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
7. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 2. Размер: 58кб.
8. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 апреля/5 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
9. Сысоев Н.А.: Чехов в Крыму. Ялтинская библиотека А. П. Чехова
Входимость: 2. Размер: 47кб.
10. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
11. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 2. Размер: 125кб.
12. Арабажин К. И.: А. П. Чехов (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 124кб.
13. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 31 августа/12 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
14. Эфрон Е. - Чехову А. П., 13/26 марта 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
15. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
16. Браунер А. - Чехову А. П., 4/16 января 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
17. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 1. Размер: 51кб.
18. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 июля/4 августа 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
19. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 17/29 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
20. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
21. Феофанов М. - Чехову А. П., 10/23 июня 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
22. Хижняков В.В.: Антон Павлович Чехов как врач. III. Воспоминания и статьи о Чехове. Библиография
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 9. Размер: 75кб.
Часть текста: pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих обращений чаще всего нам не известна. В. К. Миткевич Первое известное письмо, полученное Чеховым от переводчика его произведений на французский язык, представляет особый интерес в связи с тем, что в этом редком случае известно и ответное письмо Чехова. Ж. Легра Жюль Легра (Jules Legras, 1866—1939), французский славист и германист, переводчик, познакомился с писателем в 1892 г. В архиве Чехова сохранилось 10 писем Легра к Чехову и одна визитная карточка; известно 3 письма Чехова к Легра. К первой публикации чеховских писем (Письма А. П. Чехова. Т. 4. М., 1914, издание М. П. Чеховой) Легра сделал несколько примечаний. Так, фраза Чехова в его письме от 19 мая 1894 г.: “Скоро появятся рыжики” прокомментирована Легра: “Намек на то,...
2. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 1. Метерлинк и Чехов
Входимость: 4. Размер: 20кб.
Часть текста: Если бы я был директором Вашего театра, то я в два года сделал бы его декадентским или постарался бы сделать. Театр, быть может, казался бы странным, но все же он имел бы физиономию" (П. VI, 89). Интересно отметить, что Суворин и в самом деле 8 декабря 1895 г. впервые в России поставил в театре Литературно-артистического кружка в Петербурге одноактную драму Метерлинка "Тайные души". В Москве постановка этой пьесы состоялась в театре Солодовникова 10 декабря 1895 года (там же, с. 435, 450). После премьеры Чехов писал Суворину, что пьеса, по-видимому, имела успех и что в одной газете его, Суворина, назвали "покровителем декадентства" (там же, с. 108). Рецензент газеты "Новости дня" за подписью "ф", называя Метерлинка "наиболее популярным из современных символистов"", действительно отметил значительность вклада Суворина в создании символического театра в России. Характеризуя новое направление в театральном искусстве, рецензент невольно объясняет и тот факт, почему Чехов в эти годы с таким пристальным интересом вчитывается в пьесы Метерлинка. Рецензент пишет: "Может быть, символическая литература, в...
3. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 4. Размер: 55кб.
Часть текста: у нас, и за рубежом 2 . Раздумья Тома Манна над наследием великих русских писателей неизменно приобретали характер принципиальный, проблемный, соотносились на каждом этапе его жизни с его собственными творческими задачами и — шире того — с кардинальными вопросами современной ему действительности. Таковы его критические этюды о Толстом и Достоевском, знакомые русским читателям, такого и его широко известное "Слово о Чехове" (1954) — одна из последних в известном смысле итоговых литературных работ Т. Манна. Круг русских чтений и литературных привязанностей Томаса Манна был широк и на протяжении десятилетий неуклонно расширялся. Нам надлежит здесь выяснить, каково место Чехова в этом кругу и каков тот контекст мыслей, идейных и творческих поисков, по мере которых Чехов постепенно все глубже входил в духовную жизнь немецкого писателя. Литературные труды Томаса Манна, будь то романы или эссе, как правило, обдумывались исподволь, созревали медленно. Стоит присмотреться: как получилось, что Чехов стал предметом особо напряженных размышлений Т. Манна именно на закате его жизни. Томас Манн принадлежит к тому поколению иностранных писателей, у которых духовное созревание происходило в годы необычайно интенсивного, стремительного ознакомления читающей публики за рубежами России с русской литературой. Романы Тургенева, Толстого, Достоевского к середине 90-х годов были изданы на основных западноевропейских языках уже по нескольку раз. Рассказы и повести Чехова переводились почти сразу по мере их появления в...
4. Рындина Н. - Чехову А. П., 7 марта 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: Государь, Антон Павлович! Обращаюсь к Вам с большой просьбой. Не откажите разрешить мне право на перевод некоторых Ваших произведений на немецкий язык. У меня в настоящее время готовы к печати два Ваших прелестных рассказа — “Пари” и “Ванька” и в работе еще несколько других, и я была бы Вам очень благодарна, если бы Вы нашли возможным дать Ваше согласие письменно и формально. С чувством совершенного почтения, готовая к услугам Вашим Н. Рындина . Примечания Датируется по почт. шт. В архиве Чехова сохранились письма, свидетельствующие о том, что круг переводчиков, обращавшихся к Чехову за разрешением переводить его произведения с рукописи, был весьма широк. Так, сосед Чехова по Мелихову, серпуховской земский деятель С. И. Шаховской писал Чехову 4 октября 1902 г.: “Есть у меня знакомый немецкий переводчик, работающий в лучших немецких журналах. Фамилия его Мельник. Он просил меня спросить Вас, не пожелаете ли ему дать право переводить на немецкий язык прямо с Вашей рукописи, чтобы вещи появлялись одновременно и у немцев, и у нас. Конечно, он предлагает за это часть своего гонорара. Насколько мне известно, Горький получает 15% с европейских стран, за исключением Финляндии, с которой он берет всего 10%. Мельник имеет в виду давать...
5. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 2. Размер: 66кб.
Часть текста: О характере оценок Треймана свидетельствует такое его утверждение: "В то время как современные русские писатели в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно смог оценить значение Чехова и поставить его в один ряд с такими писателями, как Тургенев, Толстой, Достоевский. Он называет Чехова натуралистом в том смысле, что писатель изображает обыденную жизнь обыкновенных людей, которых можно повсюду встретить и сразу же узнать. По первым произведениям Чехова Буссе смог точно уловить неподражаемую способность автора пластично, рельефно создавать законченные сюжеты произведений даже из самых незначительных событий: "Ни у какого другого писателя мы больше не увидим как на наших глазах, к удивлению, из ничего возникает нечто, а именно сразу маленькое законченное произведение искусства. Все, что он замечает, даже самое крохотное, достаточно, чтобы он создал восхитительный набросок". Однако резонанс от появления произведений Чехова на немецком книжном рынке был незначителен. Только примерно с 1897 г. писатель начинает завоевывать немецкого читателя. В этом году Чехов впервые появляется на страницах мюнхенского еженедельника "Симплициссимус". Главный редактор журнала, Корфиц Хольм, в том же году выпустил первый перевод на немецкий язык рассказа Чехова "Дуэль". В 1896 г.,...
6. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: и, имея сношения с весьма многими издательскими фирмами, обратился с таким предложением к доброй дюжине из них; однако безуспешно. Мне отвечали, что мода, бывшая в Германии в восьмидесятых гг. на русск<ую> литературу, миновала. Тогда я стал предлагать Ваши рассказы периодическим изданиям. Очень небольшая часть редакторов слыхала о Вашем имени и считала Вас за порнографа вроде (sic!) Мопассана. Так, напр<имер> знаменитая фирма Deutsche Verlagsanstalt in Stuttgart, издающая журналы “Über Land und Meer” 1 , “Deutsche Revue” 2 , “Aus fremden Zungen” 3 и пр., пишет мне о Вашем рассказе “Тина”: “Die moralische Verdorbenheit, die darin enthüllt wird und die ausserhalb Russlandes auch nur schwer glaubhaft erscheint, ist so gross, dass Mehrzahl der deutschen Leser sich nur abgestosst fühle kann” 1* . Большинство однако находит Ваши рассказы слишком скучными и просит меня прислать “etwas Interessanteres...” 2* Таким образом, имя Ваше оставалось в Германии до сих пор почти совсем неизвестным и ценимым лишь весьма немногими знатоками. — И это не удивительно, потому что нет в настоящее время страны, в которой качество производимой и требуемой “изящной” литературы стояло бы на более низком уровне, чем Германия. Правда, целый ряд Ваших произведений уже переведен на немецкий язык — но ведь переведены и многотомные романы кн. Мещерского 4 . Чего здесь не издают “на дешевку” — и на другой день забывают. Но все-таки хлопоты мои остались не совсем бесполезными. Albert Langen в Мюнхене (зять Бьёрнсона 5 ) согласился издать 1—2 томика Ваших мелких рассказов. Это меня порадовало, ибо издания Лангена по внешности чрезвычайно изящны и пользуются отличным реноме в Германии. У него же вышла Ваша “Дуэль” под заглавием “Ein...
7. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 2. Размер: 58кб.
Часть текста: БЕЛЬГИИ (ФЛАНДРИИ) Во Фландрии, так же, как и во франкоязычной Бельгии, Чехов продолжал оставаться на заднем плане вплоть до двадцатых годов. Иллюстрацией такого положения является статья "Великие мастера русской литературы" (1904 г.), автор которой Г. Ле Февр даже не упоминает имени Чехова. В качестве "наиболее известных представителей русской литературы XIX в." он называет лишь имена Толстого, Достоевского, Тургенева, Гоголя и Горького 92 . Примечательно, что именно произведения этих русских писателей были наиболее полно представлены в библиотеке известного фламандского писателя Стейна Стревелса (1871—1969). Этот романист, бытописатель фламандской деревни, находился под столь большим впечатлением от русского мира, что даже принялся за самостоятельное изучение русского языка 93 . В России Стревелс считался крупнейшим представителем классической фламандской литературы. Несколько его произведений уже в 1929 г. было переведено на русский язык 94 . На русских критиков прежде всего произвел впечатление тот реализм, с которым Стревелс художественно передал тяжелый труд и психологию сельского труженика. В Бельгии Стревелса иногда называют "фламандским Толстым". В связи с романом Стревелса "Труженики" (1926 г.) говорят и о горьковском влиянии на автора. У этого фламандского писателя прослеживается явное восхищение Толстым, который до первой мировой войны был особенно популярен во Фландрии прежде всего благодаря не столько своим художественным, сколько философским произведениям. В библиотеке Стревелса наряду с полным собранием сочинений Толстого и Достоевского хранится много произведений Горького, Тургенева и Гоголя, а также шесть сборников чеховских...
8. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 апреля/5 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: Кстати, Воскресение выходит полностью в Лондоне 3 ; выслать ли Вам его выпусками или когда окончится и какими путями? Не можете ли Вы указать мне какой-нибудь новый русский роман, подходивший бы к следующим условиям: 1) объем не более 15 листов, 2) содержание невинное, без адюльтера, но “занимательное”, интересное, захватывающее действие , 3) сюжет по возможности светский. Это мне нужно для заработка. На Ваших рассказах, при грубости здешних литер<атурных> вкусов, не разбогатеешь, газеты богатые, хорошо платящие, требуют непременно чего-нибудь по занятности “сногсшибательного”. Кстати о Ваших сочинениях: 1) Марксовое издание их, 2) история с Толстым и 3) письмо, которое я получил недавно от одного из крупнейших издателей, Herth’a, и в котором есть фраза — “г. Чехов, как кажется, очень щедр с представлением права авторизации, что роняет ценность последней”, — эти три обстоятельства навели меня на следующую мысль — централизация и единство в литературных делах при здешних условиях очень важны. Поэтому я предлагаю Вам впредь никому, помимо меня, не давать авторизации, я же буду от всех, имеющих состояться при моем посредстве изданий Ваших книг, платить Вам половину гонорара, которую Вы и будете получать, во избежание недоразумений, прямо от издателя 4 . Это еще не означает отказа для более талантливых переводчиков, чем я; они только должны будут обращаться ко мне и обязаться выплатить Вам половину гонорара. Я смотрю на это предложение как на взаимную для нас выгоду, а не как подарок мне, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь, и если Вы для себя в нем выгоды не видите, то преспокойно откажите. Если же согласны, то подпишите, пожалуйста, прилагаемый анонс для здешн<его> издательского журнала, в котором Вы заявляете, что данное Вами разн<ым> лицам разрешение на перевод впредь значения не имеет и что все издатели, придающие Вашей авторизации...
9. Сысоев Н.А.: Чехов в Крыму. Ялтинская библиотека А. П. Чехова
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: ему от других писателей. В мелиховский период жизни Чехова библиотека его настолько разрослась, что значительно уже превышала размеры обычной библиотеки, необходимой для писателя. Переезжая в 1899 году из Мелихова в Ялту, Чехов подавляющую часть своей библиотеки отправил в дар родному городу Таганрогу. Писатель начал посылать книги таганрогской библиотеке еще в начале 90-х годов, ас 1895 года стал уже систематически снабжать ее книгами, нередко приобретая их специально для Таганрога. По решению Таганрогской городской думы в 1895 году при городской библиотеке был открыт особый отдел, куда помещались подаренные Чеховым книги. В Ялту Антон Павлович отправил книги наиболее любимых им авторов, среди которых были произведения русских и иностранных классиков, книги по медицине: лекции, учебники, пособия, справочники, научные труды и др. Этих книг набралось около 160. За время жизни в Ялте библиотека несколько пополнилась (большинство книг Чехов продолжал отсылать в Таганрог). На книгах ялтинской библиотеки Чехова в большинстве имеется автограф писателя (имя и фамилия), на одних, более старых книгах, на обороте переплета наклеен ex libris (простая наборная этикетка с именем, отчеством и фамилией писателя). На других имеются надписи авторов. Наконец, на некоторых книгах есть пометки, сделанные рукою Чехова; они носят или разъяснительный характер, или исправление текста, или же следы библиографической обработки книги. Ялтинская библиотека Чехова, хотя и небольшая по количеству книг, помогает изучению биографии и творчества писателя, раскрывает эпоху, литературную и общественную среду, в которой пришлось жить и творить Чехову. Пометки Чехова на книгах говорят о его отношении к творчеству отдельных...
10. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: Russland die Priorität der Übersetzung Ihrer Werke ins Deutsche sichern, da er durch gute Übersetzung und noble Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als Gegenleistung erbietet sich Herr Langen, Ihnen pro Band gewöhnlichen Romanformatsein Honorar von 400 Mark und pro Kleine Bibliothek (wie der Zweikampf ) ein Honorar von 200 Mark zu zahlen, soweit solche geschützte Übersetzungen in Betracht kommen. Falls Sie geneigt sind, darauf einzugehen, schicke ich Ihnen Kontrakt über diese Sache. Indem ich Ihnen noch meine Bewunderung ausspreche über den kürzlich von mir gelesenen Novellenband: “Мужики”. — “Моя жизнь” 1 , bin ich in grosser Verehrung Albert Langen pp 1* Korfiz Holm . ПИСЬМО К....