Поиск по творчеству и критике
Cлово "UNE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 11. Размер: 21кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 8. Размер: 6кб.
3. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 7. Размер: 9кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 7. Размер: 8кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 4. Размер: 4кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
9. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
11. Полоцкая Э. А.: Чехов в Швейцарии. Материалы из архива Е. И. Нечепорука
Входимость: 4. Размер: 43кб.
12. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
13. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 4. Размер: 84кб.
14. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
15. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
16. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
17. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
18. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
19. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
20. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
21. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
22. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
23. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
24. Редакция журнала "Neue Deutsche Rundschau" - Чехову А. П., конец июня 1895 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
25. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 2. Размер: 65кб.
26. Лилиенталь В. - Чехову А. П., 27 ноября/9 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
27. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
28. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
29. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 мая 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
30. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
31. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава I
Входимость: 2. Размер: 34кб.
32. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
33. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 2. Размер: 73кб.
34. Легра Ж. - Чехову А. П., 6/18 мая 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
35. Чехов — Книппер О. Л., 11 марта 1901.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
36. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
37. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
38. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
39. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава IX
Входимость: 1. Размер: 78кб.
40. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
41. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
42. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
43. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
44. Записная книжка I. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 238кб.
45. Набоков В.: Антон Чехов
Входимость: 1. Размер: 19кб.
46. Черный монах. Примечания
Входимость: 1. Размер: 31кб.
47. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
48. Легра Ж. - Чехову А. П., 17/29 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
49. Легра Ж. - Чехову А. П., 4/16 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
50. Три сестры. Примечания
Входимость: 1. Размер: 156кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 11. Размер: 21кб.
Часть текста: ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 8. Размер: 6кб.
Часть текста: M-lle Elsa Goller, bas bleu La scène est à Yalta, dans une villa très jolie. Cabinet de travaille de M. Anton Чехов, très simplement meublé, grand désordre avec tables, canapé et chaises, livres, lettres, journaux. Dessous de la cheminée un grand levrier russe se gratte l’oreille. M. Anton Чехов (avec une petite mine farouche d’un lion qu’on dérange): “Fichtre! Encore elle! ( Très furieux. ) Elle est embêtante!” (Il jette une petite lettre sous la table.) M-lle E. G. entrouvre la porte. Elle est habillée très chic: toilette de visite drap gris-perle, chapeau cannotier, gants mi-soie, ombrelle de soie vert vagues de mer. — Avec une mine d’une diablesse: “Bien sûr, elle...”. — «Милостивый государь, je me trouve aussi embêtante, assommante, oh, mais d’un horreur!!! Mais je ne demande grande chose... Donnez-moi deux minutes afin que je puisse jetter ces roses sur votre table (elle jette un bouquet superbe, fait pêle-mêle de la France, au milieu de la chambre et reste derrière la porte entrebaillée) et vous dire que votre Леbеdная песня 1 — великолепная — et votre Чайка aussi. Surtout cette courte scène que joue sur le lac Нина Михайловна: “Люди, Львы, Орлы и Куропатки” — ça me va à moi! C’est une scène superbe, grande malgré sa petite, courte durée. C’est la pièce dans la pièce! Quel tas des paroles sublimes!.....
3. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 7. Размер: 9кб.
Часть текста: Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense. La rédaction de la Revue n’y est pour rien, car M-me Benzon m’affirme avoir lu ce titre sur la copie de mon manuscrit, après lequel les premières épreuves ont été faites. J’en suis désolée, mais le public français a parfaitement...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 7. Размер: 8кб.
Часть текста: 1898 г., Адольфсталь Adolfsthal, 21 Juillet 1898 Böhmerwald Monsieur, Что говарит? ... Не знаю, что говарит за Ваши великолепною любезность! Благодарю, благодарю от сердце!. Quelquefois — et bien souvent — ça arrive que les mots me manquent pour exprimer la joie extrême qui remplit comme un ruissellement de lumière dorée, comme une eau ďune pureté crystalline, toute mon âme; et pour les êtres qui sont capables d’exciter ainsi d’une manière suprême toutes mes pensées, ce “tout moi en moi” — j’ai une gratitude profonde, car ce sont encore les moments les plus délicieux dans notre vie — dans la pauvre petite vie d’une femme — que de sentir l’admiration pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
Часть текста: 1902 Милостивый государь, Антон Павлович, est-ce que vous me permettez de faire une prière à vous ? Mais il faut me prendre sériesement cette fois et, j’espère , avec toute la confiance d’une petite créatur humble et dévouée que vous remplissiez mon désir . Dites-moi, je vous prie, ce que vous avez écrit au dernier temps, c’est à dire le titre de votre dernier livre. — C’est embêtant chez nous — tout le monde est en ce point ignorant comme un bébé de trois jours. J’ai tous vos Рассказы qui sont parues jusque l’an 1902 et toutes vos pièces du théâtre , mais j’ai le sentiment que vous avez publié à présent quelque chose de nouveau ? Mais seulement une carte avec le titre, oui, cher, cher милостивый государь! — Voila, je dois de nouveau pour la gazette Politik un roman russe (l’année dernière j’ai traduit celui par Потапенко “Дочь Куррера 1 ”) — et à présent, j’ai une envie folle de traduire quelque chose de vous — une plus longue nouvelle — un petit roman par vous . Puis encore une prière, dites-moi, si le journal “ Русская мысль ” contient de meilleures choses que la “Нива “ — je trouve celle-la trop bourgeoise! — Vous êtes philosophe et “ poète-philosophe ” — j’aime cela ! Or, dites-moi un auteur — pas Горкий — je crois qu’il écrit...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Часть текста: avec une femme très spirituelle, très bonne, très pure et tout-à-fait autre que les autres femmes ne le sont en général. J’étais bien, bien heureuse de pouvoir causer de vous et vos œuvres! Voilà des fleurs que je vous envoie et que j’ai cueillie pendant notre promenade parmi les forêts, prairies et champs. Ce sont des fleurs qui portent — comme on dit — bonheur et cure; on m’a dit que vous êtes souffrant; je veux, je le désire de toute mon âme que votre santé vous reviendra, et c’est pourquoi je vous envoie эти цветы для счастья! La santé c’est le bonheur, n’est-ce pas? — La lecture de vos livres me fait beaucoup, beaucoup de joie . Ce qui m’a touché profondément , c’est “ Кошмар ” , pauvre cher “ отец Яков ”. “ Враги ” c’est aussi très, très joli — mais je ne suis du tout contente avec le docteur qui pouvait avoir “ plus de cœur avec l’autre homme ”. “ На пути ” est triste et superbe 2 . Excusez, je vous prie, mon audace de critiquer vos œuvres, mais voilà, ça me fait un tel plaisir de lire et de pouvoir dire un mot là-dessus. — Vous trouverez, peut-être, ma causerie bien embêtante, — sans doute, mais je ne suis une femme lettrée, ni une femme savante, ni spirituelle, — j’ignore chaque science et j’aime seulement ce qui est beau. — Si vous vouliez bien me dire une fois un mot et si vous restiez encore à Yalta, je vous serais très, très reconnaissante. — Je vous promets de ne pas vous agacer avec mes lettres stupides...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 4. Размер: 4кб.
Часть текста: terrible, n’est-ce pas? Debout, sur mon bureau, s’étale superbe tableau, déjà joliment encadré et sous verre — et vous regardez avec une surprise naïve et très gentille ce coin d’une petite provinciale qui s’occupe à gâter des papiers ou lettres et de traduire les écrivains russes. — Comme vous avez l’air doux! très doux! Comme si jamais une souffrance aigre n’eût traversée votre âme candide et pure. C’est à votre portrait que je m’adresse: la vie? — la vie est souvent une autre chose, plus dure et plus cruelle, et nous semblons pourtant si contents et si heureux de voir et respirer cette coulée de lumière d’or du soleil. Suis-je embêtante, n’est-ce pas? Adieu, je m’en fuis! Mille saluts respectueux et cordiales Elsa Goller . Перевод: Будвейс. 18 21/9 98. Милостивый государь, Примите мои наилучшие пожелания и извините в то же время мой маленький каприз, который вызвал у меня...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
Часть текста: случай”, “Недоброе дело” (j’ai déjà traduit ce dernier récit) se sont ceux que je préfère de ceux que j’avais lu jusqu’à présent et je me réjouis maintenant à la continuation des autres. Vous étiez bien gentil de m’écrire quelques lignes dans ces livres qui sont un cadeau très précieux de vous pour moi , et aussi pour cela je vous dis “mille grâces!” Je suis très furieuse contre mon éditeur qui a laissé imprimer votre roman “Моя жизнь”, sans m’envoyer un seul exemplaire de ce livre, et je voudrais tant vous présenter mon travail livré par moi pour vous 3 . Comment faire avec un tel éditeur imbécile jusqu’aux os?! Je ne peux donc voyager à “Bonn am Rhein” pour aller chercher ma traduction? Voilà comme on traite les femmes! Peut-être qu’on a raison, il ne faut pas se mêler aux affaires des hommes! — Je vous souhaite du temps merveilleux à Yalta, и здоровие, и всего, всего лучшего, потому что вы такой добрый, добрый человек! Est-ce que vous me permetterez de vous serrer la main? Эльза...
9. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
Часть текста: savez, Monsieur, le public en France se tourne aujourd’hui vers les choses russes et il est surtout désireux de celles de la littérature des auteurs appréciés dans leur pays; c’est pourquoi il me serait agréable de contribuer sous ce rapport a une propagande, a laquelle, j’aime a le croire, vous ne refuserez pas. Comme de ma part c’est un essai, je me réserverai de vous demander pour plus tard votre approbation plus complète. S’il me réussit, comme je l’espère, ne pouvant songer pour l’instant a en faire une spéculation. Aussi, en sollicitant votre autorisation, et comme en définitive c’est d’une création de votre talent qu’il s’agit, je serais bien aise, Monsieur, pour me mettre a l’abri d’une inconséquence de ma part, que vous me disiez si vous consentez a ce que je mette, par exemple, en tête du sujet: Traduction du russe, tirée des contes de Tchèkhov Рассказы Антона Чехова ou bien que je ne vous nomme point? Et aussi je dois ou non signer comme traducteur — quoique je ne tienne pas à cela. Je vous demanderai la permission de vous faire parvenir la chose publiée et selon que vous jugerez que je ne suis pas par trop “traditore” je vous demanderai la priorité de l’avenir. Agréez Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués. P. Schmitt . г. Могилев-Подольский. Павлу Осиповичу Шмитт N’ayant pas autrement votre adresse, je vous prie de m’excuser si j’emploie...
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
Часть текста: appris toute seule votre superbe langue russe, alors je la sais seulement traduire et lire et pas correctement écrire ou parler. Excusez-moi alors, je vous prie! Je sais qu’on peut traduire sans autorisation — n’est-ce pas? — les œuvres russes en langue allemagne 1 — mais voyez, monsieur, ça me fera une telle grande joie d’avoir quelques lignes de votre propre main! Je garderais cettes lignes par vous, comme un trésor irès précieux ! J’ai déjà traduit et publié votre récit magnifique “Страх”, maintenant je traduis “Бабы”. Hier j’ai reçu, hélàs, une réponse désolante, que votre livre “Рассказы” 2 est complètement vendu. Je le regrette infiniment! Mais j’espère que plus tard on en recevera de nouveau un exemplaire! Monsieur, j’ai encore une très grande prière à vous faire. Voulez-vous bien avoir la bonté de m’écrire le titre de votre dernière besogne — s’est-à-dire votre dernière publication. “Мужики” и “Моя жизнь” теперь у меня. “Палата” тоже! 3 О, какой вы изячный писатель!! Прощайте, извините i, пожалуйста, не сердитесь на меня! Avec une profonde sympathie pour vous et vos ...