Поиск по творчеству и критике
Cлово "CHOSE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
2. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
5. Чехов — в редакцию «Русской мысли», 26 января 1900.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Записная книжка I. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
10. Безотцовщина.
Входимость: 1. Размер: 95кб.
11. Чехов С. М.: О семье Чеховых. В Ярославле. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 53кб.
12. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
13. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
14. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
15. Имена и названия (Записные книжки. Дневники). Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
16. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
17. Легра Ж. - Чехову А. П., 6/18 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
18. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
19. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
20. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
21. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
22. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
23. Чехов — Трефолеву Л. Н., 1 марта 1886.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
24. Записная книжка I. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 238кб.
25. Чехова Е.М.: Воспоминания. Михаил Павлович и его семья
Входимость: 1. Размер: 64кб.
26. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
27. Рош М. -Д. - Чехову А. П., декабрь 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
28. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
29. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). Шутки, розыгрыши, импровизации
Входимость: 1. Размер: 26кб.
30. Чехов — Иорданову П. Ф., 9 (21) марта 1898.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
Часть текста: que vous avez publié à présent quelque chose de nouveau ? Mais seulement une carte avec le titre, oui, cher, cher милостивый государь! — Voila, je dois de nouveau pour la gazette Politik un roman russe (l’année dernière j’ai traduit celui par Потапенко “Дочь Куррера 1 ”) — et à présent, j’ai une envie folle de traduire quelque chose de vous — une plus longue nouvelle — un petit roman par vous . Puis encore une prière, dites-moi, si le journal “ Русская мысль ” contient de meilleures choses que la “Нива “ — je trouve celle-la trop bourgeoise! — Vous êtes philosophe et “ poète-philosophe ” — j’aime cela ! Or, dites-moi un auteur — pas Горкий — je crois qu’il écrit seulement pour le théâtre ? Si non — alors je traduirais par lui un roman! < Нрзб. > veut quand on doit traduire — il faut que la chose vaut la peine d’être nous seulement lue, mais aussi traduite , n’est-ce pas? Пожалуйста, сделайте милость и говорите скорей, что мне делать, да ? Mille et mille saluts respectueux et toute ma sympathie. Votre Elsa Goller . Перевод: Будвейс. Богемия. Австрия. Pragerstrasse, № 15 1. XI. 1902 г. Милостивый государь , Антон Павлович , позволите ли Вы мне обратиться к Вам с просьбой ? Но на сей раз примите меня всерьез и, надеюсь , с полным пониманием маленького, ничтожного, преданного существа — Вы исполните мое желание . Скажите мне, прошу Вас, что́ написано Вами в...
2. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: 14 ноября 1890 г., Могилев Подольский Mohilev Podolski 14 Nov. 1890 Monsieur, Le plaisir que m’a causé la lecture de vos “Contes” m’a aussi donné, outre le goût de vous lire tout entier, celui de traduire — en français — quelques uns de ces contes tout d’abord, et je viens vous demander l’autorisation d’en faire paraître dans quelque publication française. Vous le savez, Monsieur, le public en France se tourne aujourd’hui vers les choses russes et il est surtout désireux de celles de la littérature des auteurs appréciés dans leur pays; c’est pourquoi il me serait agréable de contribuer sous ce rapport a une propagande, a laquelle, j’aime a le croire, vous ne refuserez pas. Comme de ma part c’est un essai, je me réserverai de vous demander pour plus tard votre approbation plus complète. S’il me réussit, comme je l’espère, ne pouvant songer pour l’instant a en faire une spéculation. Aussi, en sollicitant votre autorisation, et comme en définitive c’est d’une création de votre talent qu’il s’agit, je serais bien aise, Monsieur, pour me mettre a l’abri d’une inconséquence de ma part, que vous me disiez si vous consentez a ce que je mette, par exemple, en tête du sujet: Traduction du russe, tirée des contes de Tchèkhov Рассказы Антона Чехова ou bien que je ne vous nomme point? Et aussi je dois ou non signer comme traducteur — quoique je ne tienne pas à cela. Je vous demanderai la permission de vous faire parvenir la...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: être cueillies dans un certain mois et qui doivent comme “ on dit ”, porter bonheur à celui qui les a. Et vous souhaits les meilleures choses du monde, et je vous les envoie avec mes meilleurs saluts. Pour le moment je m’occupe beaucoup avec les œuvres de Тургенев — toutes contiennent quelque chose de consolant malgré leur tristesse. — Pourquoi vous raconter tout cela, monsieur; n’est-ce pas — vous savez tout cela mieux que moi... Et j’ignore ce qui me pousse depuis quelques jours de penser à vous et de vous écrire malgré que vous ne répondez jamais à mes petits, sots griffonnages. Un avis — que je devais me taire... Но что за вздор, — усмехнетесь и броситесь ето мое письмо, я не сержус! Elsa Goller . Перевод: Будвейс. Богемия. 20. 8. 1900 Всегда преданная Вам, милостивый Антон Павлович . Милостивый государь Антон Павлович , “конечно, это ребяческая выходка всё той же маленькой чешки — присылка мне обрывков цветов!” Таковы, без сомнения, Ваши мысли. Что ж, пусть так, ребячество — эти цветы, которые надлежит ежегодно собирать в определенном месяце и которые, “ как говорят ”, должны приносить счастье тому , кто ими владеет. И <я> желаю Вам всего наилучшего на свете и посылаю их Вам с наилучшими пожеланиями. Сейчас я много занимаюсь произведениями Тургенева — все они содержат нечто утешительное, несмотря на всю свою грусть. — Зачем Вам все это рассказывать, милостивый государь; не правда ли — Вы всё это знаете лучше меня... А я не...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г. 2/14 ноября 1999 г., Будвейс Budweis. 18 14/11 99 Милостивый государь, c’est si triste et si vrai — vos “Хмурые люди”! Ce sont nos pensées, la conscience qui gâtent souvent toute notre vie. Voila quelquefois je voudrais mourir tout de suite, et je me demande avec amertume: est-ce qu’on vient au monde seulement pour souffrir et puis pour mourir?.. Triste destin de l’humanité! Si on pouvait au moins croire quelque chose, ces beaux récits de la bible, de l’évangile, ces belles choses qui nous racontent des grands poètes. Il y a des jours où l’on croit tout, mais tout d’un coup toute cette foi si fragile s’en va et de nouveau on se démande: “Pourquoi, pourquoi vivre?” Le ciel est livide, gris, triste; la mélancolie de novembre se promène dans les rues et dans les prairies, et moi, je me sens toute malheureuse, toute désespérée... Bien sympathiqeument à vous. Elsa Antonovna . Перевод: Будвейс. 18 14/11 99 Милостивый государь , как это грустно и как правдиво — Ваши “ Хмурые люди ”! Именно наши мысли, совесть нередко губят всю нашу жизнь. И вот мне порой хочется тотчас же умереть, и я с горечью спрашиваю себя: неужели рождаются на свет только для того, чтоб испытать страдания и вслед за тем умереть?.. Грустна судьба человечества! Если бы возможно было хоть...
5. Чехов — в редакцию «Русской мысли», 26 января 1900.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: — в редакцию «Русской мысли», 26 января 1900. Чехов А. П. Письмо в редакцию «Русской мысли», 26 января 1900 г. Ялта // А. П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука. Т. 9. Письма, 1900 — март 1901. — М.: Наука, 1980 . — С. 28. 3017. В РЕДАКЦИЮ «РУССКОЙ МЫСЛИ» 26 января 1900 г. Ялта. Журналу, двадцать лет выражавшему лучшие стремления русской интеллигенции, и ее благородному представителю Виктору Александровичу, нашему другу, милому, доброму, родному человеку шлю поздравления, сердечные пожелания счастья. Чехов. На бланке : Москва. «Русская мысль». Примечания 3017. В РЕДАКЦИЮ «РУССКОЙ МЫСЛИ» 26 января 1900 г. Печатается по подлиннику ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: ЛН , т. 68, стр. 230, как телеграмма В. А. Гольцеву. Телеграмма. Имеется черновой текст (автограф), написанный на обороте письма к Чехову И. Н. Потапенко от 20 января 1900 г. ( ГБЛ) , полностью совпадающий с текстом телеграфного бланка. В черновике первоначально было написано: «родной литературы»; исправлено на: «русской литературы». На эту телеграмму-поздравление и на письмо от 27 января Гольцев ответил 2 февраля 1900 г. ( ГБЛ ). ...двадцать лет выражавшему лучшие стремления русской интеллигенции... — Ежемесячный литературный и политический журнал «Русская мысль» был основан в 1880 г. В. М. Лавровым. В. А. Гольцев вошел в редакцию журнала в 1885 г., став затем издателем-редактором. В ответном письме Гольцев писал: «Дорогой Антон Павлович, шлю тебе сердечную благодарность, глубоко ценю твое теплое отношение ко мне. Твоею телеграммою, где выдвинут я, Лавров обиделся. Напиши ему quelque chose». Чехов...
6. Записная книжка I. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: 74 1 [Extr. bellad. 0,12. Aq. lauroceras. 8,0. По 12 капель 2 раза в день.] 2 Дедушке дают покушать рыбы, и если он не отравляется и остается жив, то ее [едят] ест вся семья. 3 [Девочка моет в пруде отцовские сапоги.] 4 Переписка. Молодой человек мечтает посвятить себя литературе, пишет постоянно об этом отцу, в конце концов бросает службу, едет в Петербург и посвящает себя литературе — поступает в цензора. 5 [Один старик богач, почувствовав приближение смерти, приказал подать тарелку меду и вместе с медом съел свои деньги.] 6 [Человек, у которого колесом вагона отрезало ногу, беспокоился, что в сапоге, надетом на отрезанную ногу, 21 рубль.] 7 Спальный вагон I класса. Пассажиры № 6, 7, 8 и 9. Говорят о невестках. В народе страдают от свекровей, а у нас в интеллигенции от невесток. — Жена моего старшего сына образованная, и в воскресных школах, и библиотечки, но бестактна, суха, жестока, капризна и физически противна; за обедом вдруг истерика деланная по поводу какой-то газетной статьи. Ломака. Другая невестка: в обществе держится ничего, но в домашней жизни это халда, курит, скупа и ког // да пьет чай в прикуску, то держит сахар между губами и зубами — и при этом говорит. Страница 75 1 Мещанкина. 2 В людской Роман, развратный в сущности мужик, считает долгом смотреть за нравственностью других. 3 Толстая, пухлая трактирщица — помесь...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г. 22 декабря 1898/3 января 1899 г., Будвейс Budweis. 19 3/1 99. Сударь, Извините , сударь, что я пишу Вам, читала я теперь Ваш “ Дуэль ” — и должно мне Вам сказать, что ето очень, очень понравилось мне . Думаю я тоже много, много — думала и я о волнах моря, ровно Вам — ето как люди, искаюшчие правду, — хотеют вперед и падают глубоко, глубоко в темно — и теперь страданием правду налезнут. Мы все такие! Все... Крутило у меня сердце, думала, что фон-Корен застрелит убогого Лаевского, а он ничего, хорошо, хорошо! Теперь люблю я фон-Корена, и Лаевского, и Надежду Федоровну — ce sont des gens, à présent 1* . — Je voudrais vous dire encore bien des jolies choses sur votre œuvre bienfaisants pour nous autres gens, femmes et hommes, qui souffrent de sa propre nature et de celles des autres. Mais c’est d’une ennuie terrible pour un écrivain que les lettrres des gens inconnus; je suis de votre avis dans ce cas. Je voudrais seulement vous dire “merci, monsieur”, pour votre “Evangelium” qui contient ce livre et qui sera un remède pour beaucoup de gens. Il faut travailler, travailler sans cesse, et enfin la vie — dieu — le sort — nous donne le plus grand cadeau qui nous réserve la vie — la mort. Quel don précieux que la mort — ça coûte la vie — et moi, j’aime presque plus la mort que la vie. Adieu, monsieur! Pardonnez ma franchise, la franchise d’une vieille fille. Je vous tends la main en vive sympathie. Elsa Goller . Перевод французской части письма: Мне хотелось бы сказать Вам еще много приятных вещей о Вашем произведении, благодетельном для нас, людей вообще, женщин и мужчин, которые страдают от своей собственной природы и от природы других. Но для писателя скука смертная — письма от посторонних людей; я придерживаюсь в этом случае того же мнения, что и Вы. Я хотела бы только сказать Вам “спасибо, сударь”, за Вашу “Evangelium” 2* , которую содержит эта книга, и которая явится лекарством для многих людей. Надо работать, работать без передышки, и под конец жизнь — судьба — преподнесет нам наибольший, приберегаемый для нас жизнью дар — смерть. Какой драгоценный дар — смерть — это сто́ит жизни — а я — я почти больше люблю смерть, чем жизнь. Прощайте, сударь! Простите мою откровенность, откровенность старой девы. Протягиваю Вам руку в знак живой симпатии. Эльза Голлер . Сноски 1* это люди нашего времени ( франц. ). 2* Благую весть ( лат. ).
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: cannotier, gants mi-soie, ombrelle de soie vert vagues de mer. — Avec une mine d’une diablesse: “Bien sûr, elle...”. — «Милостивый государь, je me trouve aussi embêtante, assommante, oh, mais d’un horreur!!! Mais je ne demande grande chose... Donnez-moi deux minutes afin que je puisse jetter ces roses sur votre table (elle jette un bouquet superbe, fait pêle-mêle de la France, au milieu de la chambre et reste derrière la porte entrebaillée) et vous dire que votre Леbеdная песня 1 — великолепная — et votre Чайка aussi. Surtout cette courte scène que joue sur le lac Нина Михайловна: “Люди, Львы, Орлы и Куропатки” — ça me va à moi! C’est une scène superbe, grande malgré sa petite, courte durée. C’est la pièce dans la pièce! Quel tas des paroles sublimes!.. — Et à présent: “Здоро́во, милостивый государь, je me sauve”». — La porte se ferme. Monsieur Чехов est seul. Il ne fait plus une petite mine furieuse ni radieuse, mais d’une voix, moitié moqueuse, moitié grave: “Tiens — celle-là est, peut-être, plus insupportable que les autres espèces de son genre. Oh, comme je déteste les femmes, surtout les bas bleux!” — — — — — — — — Занавес Эльза Антоновна . Не сердитесь, пожалуйста! 18 3/2 99 Перевод : ВЫ И Я Шутка в одном действии Действующие лица: Господин Антон Чехов, писатель М-ль Эльза Голлер, синий чулок Действие происходит в Ялте, на очень хорошенькой вилле. Рабочий кабинет г. Антона Чехова , очень...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: plus dure et plus cruelle, et nous semblons pourtant si contents et si heureux de voir et respirer cette coulée de lumière d’or du soleil. Suis-je embêtante, n’est-ce pas? Adieu, je m’en fuis! Mille saluts respectueux et cordiales Elsa Goller . Перевод: Будвейс. 18 21/9 98. Милостивый государь, Примите мои наилучшие пожелания и извините в то же время мой маленький каприз, который вызвал у меня желание украсить Вашим именем этот ни в чем неповинный листочек почтовой бумаги. Это ужасно, не так ли? На моем письменном столе стоит великолепный портрет, уже обрамленный изящной рамкой и под стеклом, — и Вы глядите оттуда с простодушным и чрезвычайно милым удивлением на этот уголок провинциалочки, которая занимается маранием бумаги или писем, а также переводом русских писателей. — Какой у Вас кроткий вид! очень кроткий! Словно жгучее страдание никогда не проникало в Вашу искреннюю и чистую душу. Именно к Вашему портрету я обращаюсь: жизнь? — жизнь чаще всего бывает чем-то иным, более жестким и более жестоким; и мы, тем не менее, выглядим такими довольными и такими счастливыми, видя и вдыхая в себя этот поток золотого солнечного света. Я надоедлива, не так ли? Прощайте, исчезаю! Тысяча почтительных и сердечных приветствий. Эльза ...
10. Безотцовщина.
Входимость: 1. Размер: 95кб.
Часть текста: Осип , малый лет 30, конокрад. Марко , рассыльный мирового судьи, маленький старичок. Василий прислуга Войницевых. Яков Катя Гости , прислуга . Действие происходит в имении Войницевых в одной из южных губерний. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Гостиная в доме Войницевых. Стеклянная дверь в сад и две двери во внутренние покои. Мебель старого и нового фасона, смешанная. Рояль, возле нее пюпитр со скрипкою и нотами. Фисгармония. Картины (олеография) в золоченых рамах. ЯВЛЕНИЕ I Анна Петровна сидит за роялью, склонив голову к клавишам. Николай Иванович Трилецкий входит. Трилецкий (подходит к Анне Петровне) . Что? Анна Петровна (поднимает голову) . Ничего ... Скучненько ... Трилецкий . Дайте, mon ange 1 , покурить! Плоть ужасно курить хочет. С самого утра почему-то еще не курил. Анна Петровна (подает ему папиросы) . Берите больше, чтобы потом не беспокоить. Закуривают. Скучно, Николя! Тоска, делать нечего, хандра ... Что и делать, не знаю ... Трилецкий берет ее за руку. Анна Петровна . Вы это за пульсом? Я здорова ... Трилецкий . Нет, я не за пульсом ... Я чмокнуть ... Целует руку. В вашу руку целуешь, как в подушечку ... Чем это вы моете свои руки, что они у вас такие белые? Чудо руки! Даже еще раз поцелую. Целует руку. В шахматы, что ли? Анна Петровна . Давайте ... Смотрит на часы. Четверть первого ... Небось, наши гости проголодались ... Трилецкий (приготовляет шахматную доску) . По всей вероятности. Что касается меня, то я страшно голоден. Анна Петровна . Я о вас и не спрашиваю ... Вы всегда голодны, хоть и едите каждую минуту ... Садятся за шахматы. Ходите вы ... Уж и пошел ... Надо сперва подумать, а потом уже и идти ... Я сюда ... Вы всегда голодны ... Трилецкий . Вы так пошли ... Тэк-с ... Голоден-с ... Обедать скоро будем? Анна Петровна . Не думаю, чтобы скоро ... Повар изволил ради нашего приезда нализаться и теперь без ног. Завтракать скоро будем. Серьезно, Николай Иваныч, когда...