Поиск по творчеству и критике
Cлово "FRANCAIS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 7. Размер: 84кб.
2. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 4. Размер: 21кб.
3. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 4. Размер: 9кб.
4. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
5. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
6. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Именной указатель
Входимость: 1. Размер: 223кб.
10. Крогиус М. - Чехову А. П., б/д.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Чехов — Иорданову П. Ф., 15 мая 1899.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
12. Записная книжка III.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
13. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава IV
Входимость: 1. Размер: 97кб.
14. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
15. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983)
Входимость: 1. Размер: 14кб.
16. Варианты - Пьесы, 1878-1888. Предложение.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
17. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
18. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
19. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
20. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
21. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
22. Чехов — Рошу М.-Д., 26 ноября (8 декабря) 1897.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
23. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
24. Чехов — Чеховой М. П., 20 апреля (2 мая) 1898.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
25. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
26. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава X
Входимость: 1. Размер: 78кб.
27. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 2
Входимость: 1. Размер: 67кб.
28. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 7. Размер: 84кб.
Часть текста: в письме к одному из своих корреспондентов, который хотел получить его биографию, Чехов не без юмора замечал: "Переведен на все языки, за исключением иностранных". И при этом добавил, что давно уже переведен немцами и что оценили его также чехи, сербы и французы (IV, 362). Спустя несколько лет он писал Суворину также с известной долей иронии: "Мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого" (VI, 14). Действительно, в то время внимание французских читателей привлекали великие русские романисты (в основном благодаря книге М. де Вогюэ 2 ), новое же поколение писателей в какой-то степени оставалось в тени. Имя Чехова впервые упоминается в феврале 1892 г. в журнале "La Plume" 3 , первые переводы его рассказов появились в июле 1893 г. в "Revue des deux mondes" (см. 6, 707; 7, 726). С этого времени известность писателя начинает расти во всей Западной Европе. В целом французы отдают предпочтение пьесам Чехова, и влияние чеховских рассказов на французскую литературу менее значительно, чем воздействие его драматургии. Но, как указывала еще в 1960 г. Софи Лаффит в статье, опубликованной в "Литературном наследстве", "лучшая часть французской...
2. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 4. Размер: 21кб.
Часть текста: E. J. Brill, 1960. 335 p. / Contributions en langue française de Gourfinkel Nina. Čechov chroniquer de la vie thevâtrale (pp. 39—58); Laffitte Sophie. Čechov et Tolstoj (pp. 109—135); Willszkowski Cyrille. Un amour de Čechov (pp. 311—324). Pauline Bentley. Tchékhov metteur en scene génial d'une époque tourmentée // Le Courrier de l'Unesco. 1960. P. 4—12. Maria Yelizarova. Anton Tchekhov conteur merveilleux // Le Courrier de l'Unesco. 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie //...
3. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 4. Размер: 9кб.
Часть текста: de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense. La rédaction de la Revue n’y est pour rien, car M-me Benzon m’affirme avoir lu ce titre sur la copie de mon manuscrit, après lequel les premières épreuves ont été faites. J’en suis désolée, mais le public français a parfaitement accepté ce titre et aucune observation ne m’est parvenue à ce sujet de la part de la rédaction. Le succès de vos nouvelles à été très grand, — ceci n’est pas un compliment, je n’en fais jamais, c’est un fait et je...
4. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: М. ПЕРЦЕЛЬ ЧЕХОВУ Женева, 9/22 февраля 1904 г. Автограф De votre oeuvre littéraire, trois volumes seulement ont été à ma connaissance, traduits en français: Un Duel 1 et Les Moujiks 2 , chez Perrin et un Meurtre à la Revue Blanche 3 . J’ai traduit, en collaboration avec un jeune littéraire français, M. D. Berzot, un certain nombre de vos nouvelles que je vous prie de bien vouloir m’autoriser à publier. Parmi ces nouvelles: “В бане”, “Роман с контрабасом”, “Пари”, “Страшная ночь”, “Злоумышленник”, “Произведение искусства”, “Анюта”, “Шведская спичка”, “Драма”, “Репетитор”, “Унтер Пришибеев” и “Хористка”. Je suis obligée de choisir dans votre très considérable, et ce choix est pour moi bien difficile. Aussi serais-je heureuse d’être assistée de vos conseils. АНТОН ЧЕХОВ. ДУЭЛЬ Париж, 1902 Перевод А. Широля Титульный лист Pensez-vous que les nouvelles mentionnés ci-dessus puissent être publiées en français. Y en a-t-il d’autres que vous désiriez...
5. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: mon temps était pris. Il m’a parlé de l’intention que vous aviez de me proposer de traduire en français l’un de vos volumes de nouvelles. Bien que fort occupé moi-même, je n’en serais pas moins disposé à accepter votre proposition. Mais tout cela ne veut rien dire, tant que nous ne serons pas entrés directement en rapports. Soyez donc assez bon pour m’écrire à ce sujet: je pense quitter la Russie sous peu de jours et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir. Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout état de cause cela nous aura un peu rapprochés, et j’en suis fort heureux. Je suis en ce moment occupé, devinez à quoi! — à revoir les...
6. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: vous a joué le tour de traduire en français deux de vos pièces Три сестры и Дядя Ваня. Ce n’est pourtant pas mon métier de traduire les oeuvres d’autrui. Licencié ès Lettres, élève de l’École des langues orientales pour le chinois, de l’école de Hautes-Études pour le sanscrit, je suis un orientaliste, un Sinologue. Le Ministre de l’Instruction Publique m’a envoyé quelques mois en Russie pour y étudier les livres chinois des bibliothèques de Pétersbourg et de Moscou et dans mes instants de loisir j’ai lu, doûté, puis traduit deux de vos pièces et me propose maintenant de les éditer à Paris et de tâcher de faire jouer “Дядя Ваня” au théatre Antoine 1 . Pour cela, je ne sais si les usages internationaux votre assentiment, la politesse, du moins, me fait le devoir de vous le demander. Je voudrais même vous prier de parcourir ces traductions et de m’en donner votre avis. Je ne sais si vous vous reconnaitrez sous des habits à la française, j’ai tâché du moins de les ajuster exactement sur votre pensée, sans rien ajouter ni retrancher et la précision d’esprit nécessaire à la Science m’aura peut être servi au gré de vos désirs. Je vous demande donc...
7. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: рукой” 1 , и так я предлагаю Вам списать собственноручно следующее заявление: À Mm Les Éditeurs de la Revue Blanche. Paris Messieurs, j’apprends avec plaisir que vous allez publier en français quatre de mes nouvelles: “Un Meurtre”, “Paysans”, “L’Étudiant” et “Maîtresse d’école” dans la traduction de mademoiselle Claire Ducreux. Cette traduction m’a été soumise et j’ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis neureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect 1* . Думаю, что Вы ничего не имеете против содержания такого заявления. Насколько я помню, M-elle C. Ducreux сама послала Вам свой перевод повестей “Убийство” и “Студент”, когда они появились, первый в “Le...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: remercie mille fois de votre gentillesse si rare dans ce fin de siècle et si précieuse et recherchée dans tous les siècles. Ce sont seulement vos deux livres — “ Хмурые люди ” et “ В сумерках ” — qui me manquent et qui mon misérable éditeur ne veut pas me parvenir — dieu sait pourquoi, malgré mes cartes, lettres etc. que je lui envoie depuis le mois janvier. Si quelque chose nouvelle est parue par vous, милостивый государь, ayez, je vous prie, la bonté de me nommer le titre de cet œuvre. Je reste encore à Paris 3—4 semaines, — je serais heureuse de recevoir vos livres ici — mais je serais aussi très contente , si je les retrouve en retournant chez moi à Budweis. Faites selon votre volonté l’expédition ou à Paris, ou à B . Je voudrais aussi une fois vous faire une petite joie, — mais comment? Si je pouvais, j’arracherais des fleurs à pleines mains, des lilas blancs, des œillets, des roses, des lis, des violettes, surtout beaucoup de violettes, et je voudrais aller chez vous et changer à l’aide de ces fleurs votre cabinet de travail dans un somptueux paradis terrestre. V’là comme je suis drôle. Vous riez, милостивый государь? Eh bien, riez, riez, — je ris avec vous de tout mon cœur — parce que rien n’est plus ridicule qu’une femme qui s’enflamme d’un écrivain, d’un poète. On le dit — au moins chez nous. Et les “on dit” sont parfois vrais ! Hélàs... Est-ce que vous me permettez de vous tendre et...
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Именной указатель
Входимость: 1. Размер: 223кб.
Часть текста: (с 12 (24) марта 1801 года), великий князь Финляндский (с 1809 года), царь Польский (с 1815 года. Старший сын императора Павла I и Марии Фёдоровны. Николай I Павлович (1796–1855) — император Всероссийский с 19 ноября 1825 по 18 февраля 1855, царь Польский (единственный коронованный польский монарх из числа Всероссийских императоров) и великий князь Финляндский. Третий сын императора Павла I и Марии Фёдоровны, родной брат императора Александра I, отец императора Александра II. Александр III Александрович Романов (1845–1894) — император Всероссийский, царь Польский и великий князь Финляндский с 1 [13] марта 1881 года. Сын императора Александра II и внук Николая I; отец последнего российского монарха Николая. Николай II Александрович Романов (1868–1918) — император Всероссийский, царь Польский и великий князь Финляндский (1894–1917). Виктория (имя при крещении Александрина Виктория , 1819–1901) — королева Соединённого королевства Великобритании и Ирландии с 20 июня 1837 года и до смерти. Императрица Индии с 1 мая 1876 года. Генрих Альберт Вильгельм , принц Прусский (1862–1929) — сын императора Германии Фридриха III (1831–1888) и старшей дочери английской королевы Виктории Виктории Великобританской (1840–1901), брат германского императора...
10. Крогиус М. - Чехову А. П., б/д.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: весьма мало квалифицированных лиц переводить Чехова. Так, во время пребывания писателя в Ницце в начале 1901 г. он получил письмо от находившейся там Инны Григорьевны Асановой, датированное 26 января. «Начинаю словами Апухтина, — писала Асанова, — “увидя почерк мой, Вы, верно, удивитесь”, но не потому, что “я не писала Вам давно”, а потому, что я никогда Вам не писала». Далее корреспондентка пишет о том, что ее тянет на сцену, как “чайку к озеру”, что она мечтает сыграть чеховскую “Чайку” и просит разрешения увидеться с Чеховым, чтобы спросить “две-три вещи” об этой пьесе. Во втором письме, посланном 28 мая 1901 г., уже из Одессы, Асанова, называя Чехова “Антон Петрович”, сообщает, что перевела на французский язык “некоторые” из произведений Чехова — «во главе с “Чайкой”, конечно». Корреспондентка просит Чехова разрешить ей “попытаться где-нибудь напечатать эти ...