Поиск по творчеству и критике
Cлово "GRANDE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Опять о Capе Бернар
Входимость: 2. Размер: 29кб.
2. Сара Бернар
Входимость: 2. Размер: 28кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
5. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
6. Чехов М. П.: Вокруг Чехова. Глава III
Входимость: 1. Размер: 57кб.
7. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
8. Записная книжка I. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
9. Дневниковые записи: 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Чехов — Алексееву (Станиславскому) К. С., 2 (15) января 1901.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
12. Леоне С.: Театр Чехова в Италии (1901 — начало 1980-х гг.). Первое знакомство с театром Чехова в Италии
Входимость: 1. Размер: 51кб.
13. Дарственные надписи Чехова
Входимость: 1. Размер: 112кб.
14. Варианты - Рассказы. Повести, 1892-1894. (Часть 2).
Входимость: 1. Размер: 85кб.
15. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
16. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
17. Меньшиков М. О.: Три стихии
Входимость: 1. Размер: 69кб.
18. Чехов — Книппер О. Л., 4 (17) февраля 1901.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
19. Шаврова. Софка: (Кисловодская идиллия).
Входимость: 1. Размер: 35кб.
20. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). 1897–1898. Уроки французского
Входимость: 1. Размер: 20кб.
21. Немирович-Данченко В. И.: Мои встречи с Чеховым
Входимость: 1. Размер: 23кб.
22. Чехов — Киселевой М. В., 13 декабря 1888.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
23. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Франция в судьбе Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
24. Чехов М. П.: Встречи и впечатления. Глава III
Входимость: 1. Размер: 40кб.
25. Чехов — Хотяинцевой А. А., 17 (29) сентября 1897.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
26. Юбилей.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
27. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VI
Входимость: 1. Размер: 103кб.
28. Записная книжка III.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
29. Чехов — Миролюбову В. С., 20 апреля 1900.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
30. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
31. Немирович-Данченко Вл. И. - Чехову А. П., 23 октября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
32. Записная книжка I. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 238кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Опять о Capе Бернар
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Часть текста: на себя фрак и перчатки и часов в 12 едем в Большой театр... Приходим домой из театра, глотаем обед неразжеванным и строчим. В восьмом часу вечера опять в театр; из театра приходим и опять строчим, строчим часов до четырех... И это каждый день! Думаем, говорим, читаем, пишем об одной только Саре Бернар. О, Сара Бернар!! Кончится вся эта галиматья тем, что мы до maximum’a расстроим свои репортерские нервы, схватим, благодаря еде не вовремя, сильнейший катар желудка и будем спать без просыпа ровно две недели после того, как уедет от нас почтенная дива. Ходим в театр два раза в день, смотрим, слушаем, слушаем и никак не дослушаемся и не досмотримся до чего-нибудь особенного. Всё как-то сверх ожидания обыкновенно, и обыкновенно до безобразия. Смотрим не моргая и не мигая на Сару Бернар, впиваемся глазами в ее лицо и стараемся во что бы то ни стало увидеть в ней еще что-нибудь, кроме хорошей артистки. Чудаки мы! Раздразнили нас многообещавшие заграничные рекламы. Мы не увидели в ней даже ни малейшего сходства с ангелом смерти. Это сходство признано было за Сарой (как говорил кто-то где-то) одной умиравшей, глядя на которую Сара училась отправляться в конце драмы ad patres 1 . Что же мы увидели? Пойдемте, читатель, вместе в театр, и вы увидите, что мы увидели. Пойдемте... ну хоть на «Adrienne Lecouvreur». Идем в восьмом часу. Приближаемся к театру и видим бесчисленное множество двуглазых тарахтящих карет, извозчиков, жандармов, городовых... Ряд гуськом возвращающихся от театра извозчиков буквально бесконечен. Съезд — размеров ужасающих. В театральных коридорах толкотня: московские лакеи налицо все до единого. Одежд не вешают, а, за неимением крючков на вешалках, складывают их...
2. Сара Бернар
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Часть текста: поперек все пять частей света, проплывшая все океаны, не раз летавшая под самые небеса, тысячу раз известная Сара Бернар не побрезговала и Белокаменной. В среду, часов в 6½ вечера, два локомотива величаво подползли под навес Курского вокзала, и мы увидели всесветную, легендарную диву. Мы увидели ее... но чего нам стоило это?! Нам помяли бока, оттоптали ноги; у нас болят глаза, потому что мы пальцами растянули наши орбиты, чтобы сквозь вокзальный полумрак на платформе получше рассмотреть дитя Парижа, так кстати нарушившее наш уродливый покой. И Москва стала на дыбы... Два дня тому назад Москва знала только четыре стихии, теперь же она неугомонно толкует о пятой. Она знала семь чудес, теперь же не проходит и полминуты, чтобы она не говорила о восьмом чуде. Те, которым посчастливилось достать хоть самый маленький билет, умирают от нетерпения, ожидая вечера. Забыты глупая погода, плохие мостовые, дороговизна, тещи, долги. Нет того канальи-извозчика, который, сидя на козлах, не разводил бы рацеи о приезжей. Газетчики не пьют, не едят, бегают, суетятся. Одним словом, артистка стала нашей idée fixe. Мы чувствуем, что в наших головах происходит нечто подобное первичному умопомешательству. Про Сару Бернар писали и пишут ужасно много! Если бы мы собрали все то, что было написано о ней, и продали бы на пуды (по полтора рубля за пуд) и если бы мы пожертвовали полученную от продажи сумму Обществу покровительства животных, то — клянемся нашими перьями! — лошади и собаки обедали бы и ужинали по меньшей мере у Оливье или у Татар. Писали много и, разумеется... врали много. Врали, кажется, больше, чем не врали. Писали о ней французы, немцы, негры, англичане, готтентоты, греки, патагонцы, индийцы... Напишем и мы о ней что-нибудь, напишем и постараемся не врать 1 . Наружности ее описывать не станем по двум весьма основательным причинам: во-первых, наш талантливый художник г. Чехов даст в следующем нумере...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: grand désordre avec tables, canapé et chaises, livres, lettres, journaux. Dessous de la cheminée un grand levrier russe se gratte l’oreille. M. Anton Чехов (avec une petite mine farouche d’un lion qu’on dérange): “Fichtre! Encore elle! ( Très furieux. ) Elle est embêtante!” (Il jette une petite lettre sous la table.) M-lle E. G. entrouvre la porte. Elle est habillée très chic: toilette de visite drap gris-perle, chapeau cannotier, gants mi-soie, ombrelle de soie vert vagues de mer. — Avec une mine d’une diablesse: “Bien sûr, elle...”. — «Милостивый государь, je me trouve aussi embêtante, assommante, oh, mais d’un horreur!!! Mais je ne demande grande chose... Donnez-moi deux minutes afin que je puisse jetter ces roses sur votre table (elle jette un bouquet superbe, fait pêle-mêle de la France, au milieu de la chambre et reste derrière la porte...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: je vous prie! Je sais qu’on peut traduire sans autorisation — n’est-ce pas? — les œuvres russes en langue allemagne 1 — mais voyez, monsieur, ça me fera une telle grande joie d’avoir quelques lignes de votre propre main! Je garderais cettes lignes par vous, comme un trésor irès précieux ! J’ai déjà traduit et publié votre récit magnifique “Страх”, maintenant je traduis “Бабы”. Hier j’ai reçu, hélàs, une réponse désolante, que votre livre “Рассказы” 2 est complètement vendu. Je le regrette infiniment! Mais j’espère que plus tard on en recevera de nouveau un exemplaire! Monsieur, j’ai encore une très grande prière à vous faire. Voulez-vous bien avoir la bonté de m’écrire le titre de votre dernière besogne — s’est-à-dire votre dernière publication. “Мужики” и “Моя жизнь” теперь у меня. “Палата” тоже! 3 О, какой вы изячный писатель!! Прощайте, извините i, пожалуйста, не сердитесь на меня! Avec une profonde sympathie pour vous et vos œuvres Elsa Goller . Budweis, Böhmen Pragerstrasse, 15 Je travaille pour la...
5. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих обращений чаще всего нам не известна. В. К. Миткевич Первое известное письмо, полученное Чеховым от переводчика его произведений на французский язык, представляет особый интерес в связи с тем, что в этом редком случае известно и ответное письмо Чехова. Ж. Легра Жюль Легра (Jules Legras, 1866—1939), французский славист и германист, переводчик, познакомился с писателем в 1892 г. В архиве Чехова сохранилось 10 писем Легра к...
6. Чехов М. П.: Вокруг Чехова. Глава III
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: - В. В. Давыдов. - В редакции "Зрителя". - История с "Королем и Бондаривной". - Рисунки Николая. - А. М. Дмитриев (барон Галкин). В Москву мать привезла меня и сестру 26 июля 1876 года. Таганрог - новый город, с прямыми улицами и с аккуратными постройками, весь обсаженный деревьями, так что все его улицы и переулки представляют собой сплошные бульвары. Того же я, но только в более грандиозных размерах, ожидал от Москвы. В нашем доме издавна, еще с моего появления на свет, висели картины, изображавшие Лондон, Париж и Венецию. На венецианской картине был изображен Большой канал (Canale grande) с дворцами по берегам и с гондолами; под картиной надпись на трех языках: на французском и немецком "Vue de Venice", "Aussicht von Venedig" и по-русски: "Утро в Венедикте" 1 * . Таким образом, в моем детском мозгу составилось впечатление, что столица каждого государства должна быть красива, изящна и отвечать всем требованиям совершенной культуры. Каково же было мое удивление и разочарование, когда поезд подвез нас к паршивенькому тогда Курскому вокзальчику, который перед Таганрогским вокзалом мог сойти за сарайчик, и когда я увидел отвратительные мостовые, низенькие, обшарпанные постройки, кривые, нелепые улицы, массу некрасивых церквей и таких рваных извозчиков, каких засмеяли бы в Таганроге. Правда, я въехал в Москву, уже немного знакомый с ее Кремлем и с Сухаревой башней по рисункам в сборнике "Пчела", изданном еще при царе Горохе неким Щербиной и целые годы лежавшем у нас на столе вместе с другой нашей настольной книгой - "Дети капитана Гранта", но даже и Кремль с Сухаревой башней меня разочаровали. Нас встретили на вокзале отец и брат Николай и...
7. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: seront pas encore publiés en langue russe, pour me donner la possibilité de les faire publier dans les journeaux allemands en même temps , ou avant qu’ils paraissent en langue russe ou polonais, ce qui vous paraîtra désirable, et j’aurais le plaisir de partager les honoraires avec vous en moitié, ou, si vous préferez me nommer la somme pour chacun de vos ouvrages. J’ai aussi la possibilité de placer des articles un peu équivoques, si vous en écrivez. Hors la “Fièvre typh” j’ai aussi traduit votre “Un étranger” 3 , et la “Jugend” de Munique l’a accepté. Outre ces deux ouvrages je n’ai encore rien traduit de vos oeuvres, Monsieur, mais je n’aurais, je le repète, le plus grand plaisir, si vous m’en donner l’autorisation. Ne jugez pas de mon français, je ne suis pas Française. Mon style allemand est bon. Veuillez agréez l’expression de mon plus grand estime Comtesse Castell . Pseudonyme: Immendorf Перевод: Райхенау, близ Вены Нижняя Австрия. 22/9 Милостивый...
8. Записная книжка I. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: Жена моего старшего сына образованная, и в воскресных школах, и библиотечки, но бестактна, суха, жестока, капризна и физически противна; за обедом вдруг истерика деланная по поводу какой-то газетной статьи. Ломака. Другая невестка: в обществе держится ничего, но в домашней жизни это халда, курит, скупа и ког // да пьет чай в прикуску, то держит сахар между губами и зубами — и при этом говорит. Страница 75 1 Мещанкина. 2 В людской Роман, развратный в сущности мужик, считает долгом смотреть за нравственностью других. 3 Толстая, пухлая трактирщица — помесь свиньи с белугой. 4 На Мл. Бронной. Девочка, никогда не бывавшая в деревне, чувствует ее и бредит о ней, говорит о галках, воронах, жеребятах, представляя себе бульвары и на деревьях птицы. 5 Два молод. офицера в корсетах. 6 [X приехал к приятелю Z ночевать, Z вегетарианец. Ужинают. Z объясняет, почему он не ест мяса. X все понимает, но недоумевает: «Но для чего же в таком случае свиньи?» X понимает всякое животное на свободе, но не понимает свободных свиней. Ночью он не спит, мучается и спрашивает: «Для чего же в таком случае свиньи?»] 7 [Как у арестанта неловко спрашивать, за что он приговорен, так у очень богатого человека неловко спрашивать, на что ему так много денег и отчего так дурно он распоряжается своим богатством. И разговор об этом выходит обыкновенно стыдливый, неловкий, после которого наступает взаимное охлаждение — нежданно-негаданно.] Страница 76 1 Один капитан учил свою дочь фортификации. 2 [И от радости, что гости наконец уходят, хозяйка сказала: Вы бы еще посидели.] 3 Путевой дневник. 4 [Холева [Поварская] Поварской пер. 12 (Сахалин).] 5 [Сказка № 4253.] 6 [31-го июля...
9. Дневниковые записи: 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: ничего не делают. Такие писатели, как Н. С. Лесков и С. В. Максимов, не могут иметь у нашей критики успеха, так как наши критики почти все — евреи, не знающие, чуждые русской коренной жизни, ее духа, ее форм, ее юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца. У петербургской публики, в большинстве руководимой этими критиками, никогда не имел успеха Островский; и Гоголь уже не смешит ее. Между «есть бог» и «нет бога» лежит целое громадное поле, которое проходит с большим трудом истинный мудрец. Русский [же] человек знает какую-либо одну из этих двух крайностей, середина же между ними не интересует его; и потому обыкновенно он не знает ничего или очень мало. Легкость, с какою евреи меняют веру, многие оправдывают равнодушием. Но это не оправдание. Нужно уважать и свое равнодушие и не менять его ни на что, так как равнодушие у хорошего человека есть та же религия. 13 февраля. Обед у В. А. Морозовой. Были Чупров, Соболевский, Бларамберг, Саблин и я. 15 февр. Блины у Солдатенкова. Были только я и Гольцев. Много хороших картин, но почти все они дурно повешены. После блинов поехали к Левитану, у которого Солдатенков купил картину и два этюда за 1 100 р....
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: lever. Cette autorisation suffit parfaitement, et je vous suis infiniment reconnaissante pour votre grande aimabilité. Peut-être que vous ne soyez pas tout-à-fait content avec mon travail, c’est-á-dire ma traduction 1 , je vous prie alors très gracieusement de me pardonner, car quelquefois il y a des jolies expressions employées par vous qui ne sont nul part au dictionnaire, et c’est alors mon sentiment, qui est mon guide! Alors извините, da, суdарь? Tout de suite je lisais “Счастье”, et je le traduirai bientôt. C’est fort bien, fort beau! Comme ça est dit из моей души: В синеватой дали, где последний видимый холм сливался с туманом, ничто не шевелилось; сторожевые и могильные курганы, которые там и сям высились на<д> горизонтом и безграничною степью, глядели сурово и мертво; в их неподвижности и беззвучии чувствовались века и полное равнодушие к человеку; пройдет еще тысяча лет, умрут миллиарды людей, а они все еще будут стоять, как стояли, нимало не сожалея об...