Поиск по творчеству и критике
Cлово "MES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 4. Размер: 9кб.
2. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
3. Варианты - Рассказы. Повести. Юморески, 1880-1882. (Часть 2).
Входимость: 2. Размер: 30кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
5. Лилиенталь В. - Чехову А. П., 27 ноября/9 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
6. Буцци М. - Чехову А. П., 19 сентября/2 октября 1903 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
7. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
8. Ревнивый муж и храбрый любовник.
Входимость: 2. Размер: 75кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
11. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
13. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
14. Чехов — Чеховой М. П., 17 (29) декабря 1897.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
15. Феррарис М. - редакции "Русской мысли", 30 марта/12 апреля 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
16. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
17. Чехов — Чеховой М. П., 31 октября — 2 ноября (12—14 ноября) 1897.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
18. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
19. Чехов — Шавровой-Юст Е. М., 19 (31) января 1898.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
20. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
21. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 декабря 1901/1 января 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
22. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
23. Оба лучше.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
24. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
25. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
26. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
27. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
28. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава X
Входимость: 1. Размер: 74кб.
29. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
30. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
31. Меньшиков М. О.: Материалы к биографии А. П. Чехова. 7. Письмо к Л. И. Веселитской. 1902 год
Входимость: 1. Размер: 7кб.
32. Чехов — Васильевой О. Р., 4 (17) февраля 1901.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
33. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
34. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
35. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
36. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
37. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
38. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 24 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
39. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
40. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 1. Размер: 21кб.
41. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 4. Размер: 9кб.
Часть текста: dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a...
2. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
Часть текста: feuilletons des Русские Ведомости. J’ai, de plus, traduit votre рассказ Володя большой и Володя маленький 1 que j’ai envoyé à la Revue Bleue. J’ai choisi ce récit parce que c’est le dernier qui me soit tombé sous la main, et parce qu’il est court. Nous devrons à en choisir d’autres si notre public y prend goût. Enfin, je me dispose à terminer un livre de впечатления sur la Russie. Je vous l’enverrai dès qu’il paraîtra 2 . Je suis à peu près décidé à retourner en Russie cette année; si rien ne vient entraver mes projets, vous me verrez vers la fin d’Août: d’ici-là votre isba sera probablement construite au fond de la jolie clairière que vous aimez, dans votre forêt. Est-ce que votre Сахалин a fini de paraître dans la Русская мысль 3 ? J’ai hâte de lire le volume, et de l’acheter; j’y consacrerai un article dans les Débats. ... Et aussi, la vie coule, assez peu mouvementée, mais fort occupée, entre les projets et les étudiants de la Faculté des Lettres... Et vous, que faites-vous, mon cher ami? Etes vous toujours occupé à Moscou, et logez-vous encore à la Лоскутная auprès de l’intéressant Pierre Bobo 4 ?.. Ou bien êtes-vous retiré dans votre Thébaïde entre vos futés Brôme et Kina 5 ? Ecrivez-moi un mot à l’occasion et, en attendant, dites mille choses de ma part à vos parents, ainsi qu’à votre sœur et à votre frère. Je vous serre la main très cordialement, cher Антон Павлович, et suis votre dévoué Jules Legras . Перевод: Господин Жюль Легра. Улица Сольферино, 28 Бордо....
3. Варианты - Рассказы. Повести. Юморески, 1880-1882. (Часть 2).
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: / просто-таки обозлились 14 а что поделывают теперь / а что поделывают Стр. 76. 27—28 Тщетный подумал / Тщетный подумал, подумал 23—34 Так вот вы как? Хо-ро-шо-с! / Так вот вы как? Стр. 78. 18 Я спрашиваю / Я спрашивал 20—21 а теперь шлифовать / ну, а теперь шлифовать 23 На здоровье / На здоровье, говорю Стр. 79. 8 Фразы: А он свинья-с! — нет. В ВАГОНЕ Варианты журнала «Зритель» Стр. 84. 2 Перед: Почтовый поезд — ... Самая лучшая Поляковская железная дорога. 16 После: как грешен !.. — Жену в прошлом году у друга отнял ... В газетки по глупости пишу ... Тещу ненавижу ... Прости меня, о моя теща! Не раз желал тебе погибели, не раз сыпал в твой кофе жженой пробки !.. Стр. 85. 8 Иду в свой вагон / Бьет звонок ... Иду в свой вагон 13 Крестьянин / Дьякон 30—34 — В машину не пущают! ~ Касс заперли! / — Что такое? — С лошадью што мне делать? В машину не пущают! — Не пущают? Ты ее того ... Который это не пущает? Плюнь! Не может тебя никто не пустить, ежели у...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: on ne peut servire toujours des perles aux gens — qui aiment quelquefois les paillettes de <1 нрзб. > un rien — sentiment pour s’amuser, pour rire et pas pour penser et rêver comme on le fait en lisant vos superbes livres. A qui me plait surtout de votre livre 1 , c’est opus “Сщастье”, “Ванька” — comme ça est gentil et très, très joli! Hier je mes <2 нрзб. > “Дуэлъ” 2 — je lirai ce livre tout de suite en retournant chez mois à Boudweis, alors demain. Тайный советник est aussi manifique, ah, comme je riais en lisant votre episode de jeunesse! Ce “Я не позволю!” de Федор et de Победимский1* est charmente 3 . “Поцелуй” c’est triste-gai et — hélàs souvent ai vrai, maleur aux gens qui se laissent entraires pas la fantaisie! Pauvres âmes perdues! Adieu, судаre, ne сердитесь! Вы не знаете, как я люблю Ваши книги. Просщайте! Эльза Голлер . Перевод: Милостивый государь, Не будете ли Вы так добры назвать мне несколько русских газет, которые печатают рассказы, и хорошие рассказы, рассказы в виде романа с продолжением, так как такого рода публикации мне сейчас очень нужны, а у меня нет никого, к кому бы я могла обратиться. Нет у меня литературных связей ни в России, ни здесь, в Австрии. Я по-прежнему хочу переводить Ваши книги...
5. Лилиенталь В. - Чехову А. П., 27 ноября/9 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: В. ЛИЛИЕНТАЛЬ — ЧЕХОВУ 27 ноября/9 декабря 1898 г., Берлин Berlin, 9 décembre 1898 Cher maître! Pour le présente je me permet à vous adresser une prière et j’ose espérer que vous accéderez à ma demande. Avant de venir au but de ma lettre donnée je prends la liberté de vous me présenter, je suis journaliste et je m’occupe surtout à traduire des oeuvres étrangères dont j’ai déjà publié un assez grand nombre. C’est à présent votre nouvelle grandiose et spirituelle: — “La salle № 6” qui m’intéresse bien et je voudrais faire assessible à notre public. Je viens vous demander votre autorisation obligeante à traduire ce chef-d’oeuvre en allemand et je vous serais bien reconnaissant de votre bonté. ПИСЬМО В. ЛИЛИЕНТАЛЯ ЧЕХОВУ Берлин, 9 декабря 1898 г. Автограф (на франц. яз.) Je vous fais d’avance, cher maître, mes remerciments sincères de votre amabilité et en attendant une réponse favorable je vous prie agréer l’assurance de mes sentiments les plus distingués. Wilhelm Lilienthal . Berlin S. O. Grüner Weg 113 111 . Перевод: Берлин, 9 декабря 1898 Дорогой мастер! Настоящим письмом позволю себе обратиться к Вам с просьбой,...
6. Буцци М. - Чехову А. П., 19 сентября/2 октября 1903 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Буцци М. - Чехову А. П., 19 сентября/2 октября 1903 г. 19 сентября/2 октября 1903 г., Триест Trieste, le 2 Octoder, 1903 Monsieur, Je vous serai très obligé si vous me donnerez l’adresse de Mr. W. W. Protopopow 1 , auteur du drame en 3 actes “ Dehors de la vie ” et je mèempresse de vous présenter mes meilleurs remerciements. Agréez, Mosieur, l’expression de mes considératios bien particuliers. Très dévoué Signature Mario Buzzi . Teatro Verdi   Перевод: Триест, 2 октября 1903 г. Милостивый государь, Будьте добры, вышлите адрес г-на В. В. Протопопова 1 , автора драмы в 4 действиях “ Вне жизни ”, чем очень меня обяжете. Спешу выразить Вам свою благодарность. Примите, милостивый государь, уверения в моем уважении. Очень преданный Вам Марио Буцци . Театр Верди   Г-ну д-ру Антону Чехову Москва На бумаге со штампом: “Dr. Mario Buzzi” Примечания 1 Виктор Викторович Протопопов (ум. 1916) — драматург и журналист.
7. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte même de ce récit. Dans quelles circonstances vous l’avez écrit?À quelle époque? Les difficultés que vous avez peut être recontrées pour sa publication, enfin pourquoi il ne fait point partie de vos oeuvres éditées en volume 3 ? En effet cette oeuvre me parait capitale comme caractéristique de la religiosité du peuple russe, indépendamment de sa saisissante valeur littéraire. Je vous serais donc infiniment reconnaissante, Monsieur, de me faire savoir toutes les circonstances qui s’y rattachent 4 . Si même vous aviez bien voulu me donner ces divers renseignements sous forme de préface , je me ferais un très un agréable devoir de la traduire scrupuleusement pour la placer en tête de ma traduction française. Avec tous mes remerciments, Monsieur, pour la lettre que j’attends de vous et l’expression renouvelée de mon admiration pour vos oeuvres, veuillez agréer l’assurance ...
8. Ревнивый муж и храбрый любовник.
Входимость: 2. Размер: 75кб.
Часть текста: — Чудную девчонку! — Где же? — спросил его один из «mes amis». — Намедни я был с визитом у архивариуса... Облучкова... того, что сбоку на обезьяну похож... Я, после Нового года, всем им делаю визит... Это в своем роде... ммм... шик... Либерально! Хе, хе, хе... Я тебя, каналья, ставлю на равную ногу... но ты смотри! Хе, хе, хе! Ну, и любят... Начальник, говорят, прелесть... Ммм... Ну-с... Захожу я, намедни, к Облучкову... Звоню... Дома его нет... Кто же дома? Барыня, говорят, дома... Вхожу... Вообрази же, mon cher, теперь маленькую, пухленькую, розовенькую... хоррошенькую... Хе, хе, хе... Она вскакивает с дивана... бледнеет... Начальства испугалась... Сажусь. То да се... Говорю ей любезность и беру ее за пухленький... кругленький... подбородочек... Облучков побледнел и нахмурился. — Беру ее за... подбородочек... Краснеет... Разговорились... Такая наивная девчонка! В этих женщинах мне ужасно нравится наивность! Не признаю не наивных! Сажусь рядом с ней на диване... Не сопротивляется... Беру за талию... Хе, хе, хе... Хоррошенькая, дьявол! Облучков замигал глазами и побагровел. Он, почтительный, робкий человек, почувствовал сильнейшее желание ударить по превосходительной лысине. Бедняга архивариус любил свою жену! — Ммм... Взял ее за талию... В щечку. — Врешь! — сказал ami. — Клянусь! В ... в щечку! Хе, хе, хе... Я, говорит, позволяю вам себя целовать, ваше превосходительство, только потому, что вы добрый... милый... И чмок меня в голову! Облучков почувствовал, что у него подгибаются колени. Зубы его застучали от гнева. — Чмок меня в голову!.. Я ее в грудочку... Хе, хе... И у этакого рыла, как Облучков, такая чудная женщина! Феномен! А? Горит! Пылает! В конце концов, попросила браслетку... Обещал ей... Хе, хе, хе... В субботу, вечером, Облучкова пошлю куда-нибудь... к черту, а сам к ней... Заранее предвкушаю... Хе, хе, хе... Облучков начал задыхаться... Он ухватился одной рукой за сердце, а другой — за дверную ручку... Еще минута,...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: raconter tout cela, monsieur; n’est-ce pas — vous savez tout cela mieux que moi... Et j’ignore ce qui me pousse depuis quelques jours de penser à vous et de vous écrire malgré que vous ne répondez jamais à mes petits, sots griffonnages. Un avis — que je devais me taire... Но что за вздор, — усмехнетесь и броситесь ето мое письмо, я не сержус! Elsa Goller . Перевод: Будвейс. Богемия. 20. 8. 1900 Всегда преданная Вам, милостивый Антон Павлович . Милостивый государь Антон Павлович , “конечно, это ребяческая выходка всё той же маленькой чешки — присылка мне обрывков цветов!” Таковы, без сомнения, Ваши мысли. Что ж, пусть так, ребячество — эти цветы, которые надлежит ежегодно собирать в определенном месяце и которые, “ как говорят ”, должны приносить счастье тому , кто ими владеет. И <я> желаю Вам всего наилучшего на свете и посылаю их Вам с наилучшими пожеланиями. Сейчас я много занимаюсь произведениями Тургенева — все они содержат нечто утешительное, несмотря на всю свою грусть. — Зачем Вам все это рассказывать, милостивый государь; не правда ли — Вы всё...
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: qui me plaît tant que j’oublie tout ce qui se passe autour de moi! Il y a si peu de poètes — pour moi au moins, — qui peuvent remplir d’un enthousiasme durable et vrai notre âme et chez eux il faut retourner quand on se sent triste et malheureuse avec ce vide affreux tout au fond de moi qui me veut engloutir comme une Scylla et Charybde moderne. Oh, c’est si bon alors de se retrouver en se plongeant entièrement dans les sentiments et pensées de son poète favorit. Et les œuvres des écrivains un peu mélancoliques où la mélancolie erre dans les plumes les plus gaies comme un papillon de nuit perdu dans la lumière — me sont chères avant tout! Et je cours pour vous le dire malgré la conviction que les poètes n’ont pas besoin de mon enthousiasme mais que moi j’ai besoin des poètes sans lesquels je trouverais la vie insupportablement dure et longue. — Ne vous fâchez pas, je vous prie, contre moi, mais quelquefois — car je suis vraiment très seule et solitaire, l’envie me prend de courir chez quelqu’un de mes écrivains et de causer avec lui un tout petit moment. Mes lettres représentent pour moi cette causerie avec vous, Антон Павлович, m-r Jules Zeyer 1 , m-me Syamour 2 ou m-r Alphonse Marie Mucha 3 à Paris. Chaque fois je m’en vais de cette visite un...