Поиск по творчеству и критике
Cлово "MON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
3. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
5. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
6. Шестов Л. И.: Творчество из ничего (А. П. Чехов)
Входимость: 3. Размер: 82кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
8. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
10. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
11. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
12. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
13. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 2. Размер: 65кб.
14. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 декабря 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
15. Чехов — Легра Ж., 27 марта 1894.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
16. Жизнь в вопросах и восклицаниях.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
17. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
18. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
19. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
20. Безотцовщина. Действие 2
Входимость: 2. Размер: 131кб.
21. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава I
Входимость: 2. Размер: 34кб.
22. Теща-адвокат.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
23. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
24. Легра Ж. - Чехову А. П., февраль 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
25. Имена и названия (Записные книжки. Дневники). Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
26. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VI
Входимость: 1. Размер: 103кб.
27. Чехов — Леонтьеву (Щеглову) И. Л., 16 марта 1889.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
28. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
29. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
30. Чехов — Шавровой-Юст Е. М., 31 декабря 1897 (12 января 1898).
Входимость: 1. Размер: 5кб.
31. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 декабря 1901/1 января 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
32. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
33. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
34. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 31 января 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
35. Без места.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
36. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
37. Легра Ж. - Чехову А. П., 6/18 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
38. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Натурализм на фоне реализма (Проблема героя в русской прозе рубежа XIX—XX веков)
Входимость: 1. Размер: 97кб.
39. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 24 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
40. Первый любовник.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
41. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
42. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
43. Адамович Г.: Чехов
Входимость: 1. Размер: 26кб.
44. Легра Ж. - Чехову А. П., 18/30 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
45. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 26 января 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
46. Приданое.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
47. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 1 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
48. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 3 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
49. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
50. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 7 января 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
Часть текста: Oudinot Août 27.1893 Monsieur une de mes amies M-me Th. Benzon avait offert à mon insu à la rédaction de la “Revue des deux Mondes” ma traduction de deux de vos nouvelles: “Гусев” et “Беглец”. Au moment, où la rédaction accepta à condition de les faire passer de suite, ces deux nouvelles, je me trouvais à la campagne auprès d’une dame malade, dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes ...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Часть текста: прелесть! Combien de fois je lisais votre aimable petite lettre! Au soir, avant de m’endormir et au matin, tout de suite au lever. Cette autorisation suffit parfaitement, et je vous suis infiniment reconnaissante pour votre grande aimabilité. Peut-être que vous ne soyez pas tout-à-fait content avec mon travail, c’est-á-dire ma traduction 1 , je vous prie alors très gracieusement de me pardonner, car quelquefois il y a des jolies expressions employées par vous qui ne sont nul part au dictionnaire, et c’est alors mon sentiment, qui est mon guide! Alors извините, da, суdарь? Tout de suite je lisais “Счастье”, et je le traduirai bientôt. C’est fort bien, fort beau! Comme ça est dit из моей души: В синеватой дали, где последний видимый холм сливался с туманом, ничто не шевелилось; сторожевые и могильные курганы, которые там и сям высились на<д> горизонтом и безграничною степью, глядели сурово и мертво; в их неподвижности и беззвучии чувствовались века и полное равнодушие к человеку; пройдет еще тысяча лет, умрут миллиарды людей, а они все еще будут стоять, как стояли, нимало не сожалея об умерших, не интересуясь живыми, и ни одна душа не будет знать, зачем они стоят и какую степную тайну прячут под собой... O, comme ça est beau, comme ça est vrai!!. Moi, je ne peux rien vous offrir en revanche de votre beau volume 2 , monsieur; permettez- moi seulement de vous envoyer ce petit travail de mon aiguille 3 , — mettez le sur la table quand vous prenez du “чаю” et pensez qu’une âme en Bohême pense en lisant vos œuvres a Vous! Toute à vous de sincère reconnaissance Elsa Goller . Перевод: Милостивый государь, Спасибо, спасибо! Благодарю сто раз! Какая Вы прелесть! Сколько раз читала я Ваше любезное письмецо! Вечером, прежде чем заснуть, и утром, едва встав с...
3. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Часть текста: mes deux nouvelles «Перекати-поле» et «Кошмар». Je l’envoie avec grand plaisir 1 . Затем позвольте писать по-русски. Я посылаю ответ и благодарность немножко поздно, потому что Ваше письмо было направлено Вами в Лопасню, я же живу в Ялте (на южном берегу Крыма). «La Quinzaine» с Вашим переводом моей «Палаты № 6» я получил, что же касается письма, о котором Вы спрашиваете, то оно имело грустную судьбу. Брат сообщил мне его содержание (contenu), но не сообщил Вашего адреса, и таким образом невольно произошла путаница. И она могла произойти тем легче, что мой брат в конце августа не знал, где я, так как я уехал в Крым, не списавшись с ним. Мой адрес: Ялта (Jalta, Crimée). Здесь я проживу, быть может, всю зиму. Не сердитесь, пожалуйста, на меня за неаккуратность. После того, как доктора выгнали меня из дому и я стал вести кочующую жизнь, правильное ведение корреспонденции стало для меня почти невозможно. Позвольте еще раз поблагодарить Вас и пожелать Вам всего хорошего. Искренно Вас уважающий и преданный А. Чехов. 29 ноябрь 1898 г. Ялта. Сноски 1 Я только что получил два билета французского банка (150 фр.), которые Вы были так добры мне прислать; очень...
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
Часть текста: je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur, me faire savoir à Berlin, poste restante , si cela est possible, et quelles sont vos intentions a ce sujet, je tâcherais de faire pour le mieux et de vous soumettre mon travail assez vite, de façon que les Moujiks puissent paraître en France dans le courant de juillet 5 . Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de ma considération la plus distinguée. M. -D. Roche . Перевод: С. -Петербург, 28 мая 1897 г. Милостивый государь, Если прилагаемое извлечение из недавнего номера Биржевых ведомостей попало Вам на глаза, Вы должны были удивиться тому, что кто-то мог себе позволить перевести кое-что из Ваших произведений на французский, не предупредив Вас 1 . Я раздобыл Ваш адрес, дабы известить Вас, что новость эта, опубликованная с моего ведома одним из моих русских ...
5. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
Часть текста: et venues à Paris. J’ai perdu à tout cela un temps précieux. Mes cours ne me prennent, heureusement, qu’un temps relativement court; autrement, je ne sais trop ce que je deviendrais. Mes travaux littéraires se sont bornés durant ce laps de temps à quelques articles sur la Russie, dont les deux derniers étaient empruntés à de très intéressants feuilletons des Русские Ведомости. J’ai, de plus, traduit votre рассказ Володя большой и Володя маленький 1 que j’ai envoyé à la Revue Bleue. J’ai choisi ce récit parce que c’est le dernier qui me soit tombé sous la main, et parce qu’il est court. Nous devrons à en choisir d’autres si notre public y prend goût. Enfin, je me dispose à terminer un livre de впечатления sur la Russie. Je vous l’enverrai dès qu’il paraîtra 2 . Je suis à peu près décidé à retourner en Russie cette année; si rien ne vient entraver mes...
6. Шестов Л. И.: Творчество из ничего (А. П. Чехов)
Входимость: 3. Размер: 82кб.
Часть текста: brute Ch. Baudelaire 1 {Смирись, мое сердце, Засни глубоким сном. Ш. Бодлер. }. I   Чехов умер - теперь можно о нем свободно говорить. Ибо говорить о художнике - значит выявлять, обнаруживать скрывавшуюся в его произведениях "тенденцию", а проделывать такую операцию над живым человеком далеко не всегда позволительно. Ведь была же какая-нибудь причина, заставлявшая его таиться, и, разумеется, причина серьезная, важная. Мне кажется, многие это чувствовали, и отчасти потому у них до сих пор нет настоящей оценки Чехова. Разбирая его произведения, критики до сих пор ограничивались общими местами и избитыми фразами. Знали, конечно, что это дурно: но все лучше, чем выпытывать правду у живого человека. Один Н. К. Михайловский попробовал ближе подойти к источнику творчества Чехова и, как известно, с испугом, даже с отвращением отшатнулся от него. Тут, между прочим, покойный критик мог лишний раз убедиться в фантастичности так называемой теории искусства ради искусства. У каждого художника есть своя определенная задача, свое жизненное дело, которому он отдает все силы. Тенденция...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 8кб.
Часть текста: un ruissellement de lumière dorée, comme une eau ďune pureté crystalline, toute mon âme; et pour les êtres qui sont capables d’exciter ainsi d’une manière suprême toutes mes pensées, ce “tout moi en moi” — j’ai une gratitude profonde, car ce sont encore les moments les plus délicieux dans notre vie — dans la pauvre petite vie d’une femme — que de sentir l’admiration pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art mais rempli de superbes fleurs de champs et forêt — que j’ai cueillies hier au couchant du soleil le cœur plein d’un préssentiment qu’une chose très agréable, très douce m’arrivera. Et v’là, là voilà. Pardon, mon français, surtout l’orthographie, est abominable — mais moi, je déteste la grammaire — et, je pense, les poètes-écrivains ne sont pas, pour mon bonheur, des...
8. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: 9/22 сентября 1901 г. 9/22 сентября <1901 г.>, Райхенау-Пайербах Reichenau, près de Vienne Nied Oesterreich (Basse Autrich). 22/9 Monsieur, C’est avec ma plus grande résonnaissance, que je vous remercie pour vos aimables lignes de consentement, concernant la publication de votre “Fièvre typhoide” dans la Wiener Zeitung. Comme j’ai beacoup de relations avec les premiers journeaux allemands, et que spécialement la dite “Wiener Zeitung” (officiel et impérial) et le “Berliner Tageblatt” 1 le premier jourrnal de Berlin, comme aussi le “Jugend” 2 à Munique m’ont prié de les fournir avec des traductions d’oeuvres encore inédites de vous, s’ill me serait possible, je prends le courage de vous faire la proposition suivante: Vous avez l’obligeance de m’envoyer les ouvrages qui ne seront pas encore publiés en langue russe, pour me donner la possibilité de les faire publier dans les journeaux allemands en même temps , ou avant qu’ils paraissent en langue russe ou polonais, ce qui vous paraîtra désirable, et j’aurais le plaisir de partager les honoraires avec vous en moitié, ou, si vous préferez me nommer la somme pour chacun de vos ouvrages. J’ai aussi la possibilité de placer des articles un peu équivoques, si vous en écrivez. Hors la “Fièvre typh” j’ai aussi traduit votre “Un étranger” 3 , et la “Jugend” de Munique l’a accepté. Outre ces deux ouvrages je n’ai encore rien traduit de vos oeuvres, Monsieur, mais je n’aurais, je le repète, le plus grand plaisir, si vous m’en donner l’autorisation. Ne jugez pas de mon français, je ne suis pas Française. Mon style allemand est...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: 18 9/8 99. Как часто приходится в жизни встречаться с хорошими людьми и как жаль, что от етих встреч не остается ничево больше, кроме   воспоминаний... 1 А. Чехов Милостивый государь, De tout mon cœur je vous dis encore une fois merci pour votre bonté en m’envoyant vos très, très, très jolies “Очерки и рассказы” 2 , dont la lecture me fait une joie extraordinaire. Je n’ai pas eu le temps de les lire tous, car je n’aime pas à lire plusieurs contes à la fois; il faut lire une-à-une, il faut réfléchir et penser sur chacune de vos petites nouvelles qui contiennent bien de pensées profondes et vraies: “Верочка”, “Пустой случай”, “Недоброе дело” (j’ai déjà traduit ce dernier récit) se sont ceux que je préfère de ceux que j’avais lu jusqu’à présent et je me réjouis maintenant à la continuation des autres. Vous étiez bien gentil de m’écrire quelques lignes dans ces livres qui sont un cadeau très précieux de vous pour moi , et aussi pour cela je vous dis “mille grâces!” Je suis très furieuse contre mon éditeur qui a laissé imprimer votre roman “Моя жизнь”, sans m’envoyer un seul exemplaire de ce livre, et je voudrais tant vous présenter mon travail livré par moi pour vous 3 . Comment faire avec un tel éditeur imbécile jusqu’aux os?! Je ne peux donc voyager à “Bonn am Rhein” pour aller...
10. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: mon temps était pris. Il m’a parlé de l’intention que vous aviez de me proposer de traduire en français l’un de vos volumes de nouvelles. Bien que fort occupé moi-même, je n’en serais pas moins disposé à accepter votre proposition. Mais tout cela ne veut rien dire, tant que nous ne serons pas entrés directement en rapports. Soyez donc assez bon pour m’écrire à ce sujet: je pense quitter la Russie sous peu de jours et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir. Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout état de cause cela nous aura un peu rapprochés, et j’en suis fort heureux. Je suis en ce moment occupé, devinez à quoi! — à revoir les épreuves de la traduction allemande d’un littérateur, que je ne connais pas et qui ne sait...