Поиск по творчеству и критике
Cлово "OEUVRE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 9. Размер: 21кб.
2. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 6. Размер: 84кб.
3. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
5. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
6. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 2
Входимость: 2. Размер: 67кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
9. Пруцков Н. И.: Литература конца XIX — начала XX века (1881–1917). Валерий Брюсов
Входимость: 2. Размер: 117кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
11. Лилиенталь В. - Чехову А. П., 27 ноября/9 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
12. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
13. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
14. Буайе П. - Чехову А. П., 18 октября/1 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
15. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
16. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
17. Белкин А.А.: Чехов Антон Павлович.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
18. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
19. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
20. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
21. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
22. Паперный З.С.: Чехов Антон Павлович (Краткая литературная энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
23. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
24. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
25. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
26. Пруцков Н. И.: Литература конца XIX — начала XX века (1881–1917). Символизм. Глава 8
Входимость: 1. Размер: 16кб.
27. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
28. Форноу Б. - Чехову А. П., 29 апреля/12 мая 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
29. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 1. Размер: 119кб.
30. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
31. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
32. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
33. Паперный З.С.: Чехов Антон Павлович (Большая советская энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 26кб.
34. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
35. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова: 1889 (часть 11)
Входимость: 1. Размер: 98кб.
36. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 3
Входимость: 1. Размер: 56кб.
37. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
38. Варианты - Рассказы, юморески, 1885-1886. (Часть 4).
Входимость: 1. Размер: 30кб.
39. Голлер Э. - Чехову А. П., 1/13 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
40. Художество.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
41. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
42. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 9. Размер: 21кб.
Часть текста: Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov...
2. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 6. Размер: 84кб.
Часть текста: его произведений. Еще в 1892 г. в письме к одному из своих корреспондентов, который хотел получить его биографию, Чехов не без юмора замечал: "Переведен на все языки, за исключением иностранных". И при этом добавил, что давно уже переведен немцами и что оценили его также чехи, сербы и французы (IV, 362). Спустя несколько лет он писал Суворину также с известной долей иронии: "Мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого" (VI, 14). Действительно, в то время внимание французских читателей привлекали великие русские романисты (в основном благодаря книге М. де Вогюэ 2 ), новое же поколение писателей в какой-то степени оставалось в тени. Имя Чехова впервые упоминается в феврале 1892 г. в журнале "La Plume" 3 , первые переводы его рассказов появились в июле 1893 г. в "Revue des deux mondes" (см. 6, 707; 7, 726). С этого времени известность писателя начинает расти во всей Западной Европе. В целом французы отдают предпочтение пьесам Чехова, и влияние чеховских рассказов на французскую литературу менее значительно, чем воздействие его драматургии. Но, как указывала еще в 1960 г. Софи Лаффит в статье, опубликованной в "Литературном наследстве", "лучшая часть французской интеллигенции давно любит и ценит Чехова-рассказчика не меньше, чем Чехова-драматурга" ( ЛН , т. 68, с. 705). Предлагаемый обзор включает переводы: Собраний сочинений; Книги "Остров Сахалин"; Писем писателя; Отдельных произведений (в том числе специально повести "Степь"); Пьес. Перевод прижизненного собрания сочинений ...
3. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
Часть текста: et de vous entretenir, il y a trois ou quatre ans, à Nice grâce à une introduction de M. Goltzev et de M. Kovalevsky. Et vous aviez bien voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte même de ce récit. Dans quelles circonstances vous l’avez...
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur, me faire savoir à Berlin, poste restante , si cela est possible, et quelles sont vos intentions a ce sujet, je tâcherais de faire pour le mieux et de vous soumettre mon travail assez vite, de façon que les Moujiks puissent paraître en France dans le courant de juillet 5 . Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de ma considération la plus distinguée. M. -D. Roche . Перевод: С. -Петербург, 28 мая 1897 г. Милостивый государь, Если прилагаемое извлечение из недавнего номера Биржевых ведомостей попало Вам на глаза, Вы должны были удивиться тому, что кто-то мог...
5. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
Часть текста: la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense. La rédaction de la Revue n’y est pour rien, car M-me Benzon m’affirme avoir lu ce titre sur la copie de mon manuscrit, après...
6. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 2
Входимость: 2. Размер: 67кб.
Часть текста: 2 К сожалению, современная французская критика сравнительно мало внимания уделяет искусству Чехова-новеллиста. Впрочем, в 1953 г. писатель и литературный критик Жан Фужер в книге "Новелла, искусство будущего" 13 заметил, что рано или поздно значительная роль Чехова в прозе XX в. будет признана. В этой работе он неоднократно возвращается к Чехову. Напомнив прежде всего слова Толстого, который "предощутил, что для будущего новеллистики важен не Мопассан, а Чехов", Жан Фужер пишет: «Чехов быстро преодолел влияние натурализма, предпочтя обыденное исключительному. Он понял, что рассказ отнюдь не обязательно должен быть связан с каким-то кризисным моментом. Это не значит, что он отверг драматизм. Драматизм в рассказах оставался, поскольку драматична сама жизнь. Отсюда не следует, однако, что необходимо бить по нервам читателя, избирая момент, когда разражается трагедия. Новым в Чехове было умение позволить нам остро ощутить мучительную тайну существования, не прибегая к изображению трагических событий, и вызвать у нас жестокий смех над комизмом этого существования, не пользуясь приемами водевиля. У Чехова впервые в истории новеллы сюжет утратил свое господствующее значение. По прочтении короткого рассказа могло возникнуть впечатление, что "ничего не произошло", если воспользоваться выражением тех, кто придерживается устарелой точки зрения, полагая, будто тем самым выносит окончательный приговор рассказу....
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: spirituelle, très bonne, très pure et tout-à-fait autre que les autres femmes ne le sont en général. J’étais bien, bien heureuse de pouvoir causer de vous et vos œuvres! Voilà des fleurs que je vous envoie et que j’ai cueillie pendant notre promenade parmi les forêts, prairies et champs. Ce sont des fleurs qui portent — comme on dit — bonheur et cure; on m’a dit que vous êtes souffrant; je veux, je le désire de toute mon âme que votre santé vous reviendra, et c’est pourquoi je vous envoie эти цветы для счастья! La santé c’est le bonheur, n’est-ce pas? — La lecture de vos livres me fait beaucoup, beaucoup de joie . Ce qui m’a touché profondément , c’est “ Кошмар ” , pauvre cher “ отец Яков ”. “ Враги ” c’est aussi très, très joli — mais je ne suis du tout contente avec le docteur qui pouvait avoir “ plus de cœur avec l’autre homme ”. “ На пути ” est triste et superbe 2 . Excusez, je vous prie, mon audace de critiquer vos œuvres, mais voilà, ça me fait un tel plaisir de lire et de pouvoir dire un mot là-dessus. — Vous trouverez,...
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: mis sur la converture a fait une magnifique illustration de vos Moujiks 2 . Il dêsire que l’original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. La Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez la moi, je vous prie, ainsi que toute observation que vous aurez à faire. Je vous prie d’agréer mes meilleurs vœux de bonne santé et de bonne année au point de vue littéraire et à tous les autres. Votre dévoué M. -D. Roche . Je ne connais rien...
9. Пруцков Н. И.: Литература конца XIX — начала XX века (1881–1917). Валерий Брюсов
Входимость: 2. Размер: 117кб.
Часть текста: драмы «Земля»); интерес к античности (замыслы трагедий о Цезаре, о Помпее, заготовки к повестям «Легион и фаланга», «Два центуриона»); любовь к сравнительно редкой, изысканной поэтической форме (триолеты, октавы). [727] К началу 90-х гг. у Брюсова сложились собственные взгляды на задачи русской поэзии, переживавшей тогда затянувшийся кризис. Эпигонская народническая поэзия была им безоговорочно отвергнута в неопубликованной статье о Надсоне, [728] хотя лирике самого Надсона Брюсов дал более высокую оценку, а в ранних юношеских стихах испытал и несомненное ее влияние. Знакомство с французскими символистами — Верденом, Бодлером, Малларме открыло Брюсову новые горизонты. В рабочих тетрадях 1892–1894 гг. появились стихи и наброски под общим названием «Символизм». С присущей ему целеустремленностью молодой Брюсов решил стать во главе «новой поэзии», только формировавшейся в России, но уже выдвинувшей эстетический принцип свободного от служения общественности, индивидуалистического искусства (декларации Д. Мережковского и Н. Минского, творчество Ф. Сологуба и З. Гиппиус). «Найти путеводную звезду в тумане. И я вижу ее: это декадентство. Да! Что ни говорить, ложно ли оно, смешно ли, но оно идет вперед, развивается и будущее будет принадлежать ему, особенно когда оно найдет достойного вождя. А этим вождем буду Я! Да, Я!» — утверждал Брюсов. [729] Первые его выступления в печати прошли под знаком осуществления этой программы. Три выпуска альманаха «Русские...
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г. 10/22 июня 1898 г., Будвейс. Богемия Budweis. 18 22/6 98. Monsieur, Мне очень, очень 1* нравится Ваше превосходние дела; желаю переводит некоторие на язык немецкий и прошу Вас , Антон, — (мне жалко, что не знаю, как ваше другое имена), — меня авторизовать на что можно мне это сделать ? Pardon, je suis au bout de mon latin! Pensez donc, monsieur, j’ai appris toute seule votre superbe langue russe, alors je la sais seulement traduire et lire et pas correctement écrire ou parler. Excusez-moi alors, je vous prie! Je sais qu’on peut traduire sans autorisation — n’est-ce pas? — les œuvres russes en langue allemagne 1 — mais voyez, monsieur, ça me fera une telle grande joie d’avoir quelques lignes de votre propre main! Je garderais cettes lignes par vous, comme un trésor irès précieux ! J’ai déjà traduit et publié votre récit magnifique “Страх”, maintenant je traduis “Бабы”. Hier j’ai reçu, hélàs, une réponse désolante, que votre livre “Рассказы” 2 est complètement vendu. Je le regrette infiniment! Mais j’espère que plus tard on en recevera de nouveau un exemplaire! Monsieur, j’ai encore une très grande prière à vous faire. Voulez-vous bien avoir la bonté de m’écrire le titre de votre dernière besogne — s’est-à-dire votre dernière publication....