Поиск по творчеству и критике
Cлово "POUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 7. Размер: 7кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 6. Размер: 8кб.
3. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
4. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 6. Размер: 21кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 5. Размер: 5кб.
7. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 4. Размер: 8кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 4кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 4кб.
11. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
13. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
14. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
15. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
16. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
17. Легра Ж. - Чехову А. П., 18/30 апреля 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
18. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 3. Размер: 73кб.
19. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
20. Феррарис М. - редакции "Русской мысли", 30 марта/12 апреля 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
21. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
22. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
23. Голлер Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
24. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
25. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
26. Буцци М. - Чехову А. П., 31 октября/12 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
27. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
28. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
29. Осколки московской жизни. Часть 2.
Входимость: 2. Размер: 40кб.
30. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
31. Чехов — Билибину В. В., 1 ноября 1896.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
32. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
33. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
34. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава I
Входимость: 2. Размер: 34кб.
35. Рош М. -Д. - Чехову А. П., декабрь 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
36. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
37. Чехов — Ладыженскому В. Н., 17 февраля 1900.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
38. Годар К.: Питер Брук о Чехове
Входимость: 1. Размер: 9кб.
39. Несохранившиеся и ненайденные письма (март 1892—1894).
Входимость: 1. Размер: 61кб.
40. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
41. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 1. Размер: 125кб.
42. Записная книжка III.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
43. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
44. Буцци М. - Чехову А. П., 5/18 августа 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
45. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
46. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
47. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
48. Форноу Б. - Чехову А. П., 29 апреля/12 мая 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
49. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
50. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 7. Размер: 7кб.
Часть текста: avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur, me faire savoir à...
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 6. Размер: 8кб.
Часть текста: Cher Monsieur, Je profite de l’occasion de la nouvelle année pour vous dire que je vais m’occuper de la publication en volume des traductions que j’ai faites de vos œuvres 1 . Après les avoir revues et reprises, je pense les publier sous le titre de la première du volume: les Moujiks. J’ai la bonne nouvelle à vous apprendre que M. Il. Eph. Rièpine à qui j’avais demandé un dessin pouvant être mis sur la converture a fait une magnifique illustration de vos Moujiks 2 . Il dêsire que l’original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. La Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les...
3. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
Часть текста: Мысль” “Убийство”. АНТОН ЧЕХОВ. УБИЙСТВО Париж, 1902 Перевод К. Дюкре Титульный лист Je ne sais si vous avez gardé quelque souvenir de moi. J’ai eu le plaisir de vous voir et de vous entretenir, il y a trois ou quatre ans, à Nice grâce à une introduction de M. Goltzev et de M. Kovalevsky. Et vous aviez bien voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais...
4. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 6. Размер: 21кб.
Часть текста: Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov // Preuves. 1962. № 134. P. 86—88. Claude-Michel Cluny. Tchekhov par Quentin Ritzen // Les Lettres françaises. 1962. № 1229. Emma Segur-Dalloni. Anton Tchekhov sur la...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
Часть текста: je vous dis encore une fois merci pour votre bonté en m’envoyant vos très, très, très jolies “Очерки и рассказы” 2 , dont la lecture me fait une joie extraordinaire. Je n’ai pas eu le temps de les lire tous, car je n’aime pas à lire plusieurs contes à la fois; il faut lire une-à-une, il faut réfléchir et penser sur chacune de vos petites nouvelles qui contiennent bien de pensées profondes et vraies: “Верочка”, “Пустой случай”, “Недоброе дело” (j’ai déjà traduit ce dernier récit) se sont ceux que je préfère de ceux que j’avais lu jusqu’à présent et je me réjouis maintenant à la continuation des autres. Vous étiez bien gentil de m’écrire quelques lignes dans ces livres qui sont un cadeau très précieux de vous pour moi , et aussi pour cela je vous dis “mille grâces!” Je suis très furieuse contre mon éditeur qui a laissé imprimer votre roman “Моя жизнь”, sans m’envoyer un seul exemplaire de ce livre, et je voudrais tant vous présenter mon travail livré par moi pour vous 3 . Comment faire avec un tel éditeur imbécile jusqu’aux os?! Je ne peux donc voyager à “Bonn am Rhein” pour aller chercher ma traduction? Voilà comme on traite les femmes! Peut-être qu’on a raison, il ne faut pas se mêler aux affaires des hommes! — Je vous souhaite du temps merveilleux à Yalta, и здоровие, и всего, всего лучшего, потому что вы такой добрый, добрый человек! Est-ce que vous me permetterez de...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 5. Размер: 5кб.
Часть текста: — un peu comme il est pour les bourgeois . C’est stupide. — Voila, ma conviction est, que vous êtes le plus élégant, le plus distingué et le plus spirituel des écrivains russes (contemporains! ) — Сергеенко 1 , Потапенко 2 — sont un peu lourds et — ennuyants. Толстой? — C’est, sans doute , “ un lion ” — mais vous êtes “ l’aigle ” — il y a plus de fraîcheur, plus de l’élasticité dans votre tempérament. — Ne vous fachez pas, monsieur, et écrivez seulement le titre d’une œuvre, ou écrivez — si vous ne travaillez pas vous-même quelque chose que je pourrais traduire . Il ne faut pas se fâcher contre moi, il ne faut pas! Votre Elsa Antonovna Goller . Ecrivez, je vous prie, bientôt , car j’ai l’intention de partir pour Paris le mois prochain au commencement. Перевод: Богемия Будвейс. 16. X. 1901 г. Милостивый государь , Антон Павлович , позвольте мне обратиться к Вам с большой и важной просьбой . У меня просят перевод большого русского романа — хорошего, значительного романа в двух или трех томах — для газеты “ Politik ” в Праге , где страстно любят русских писателей, — не политического, пожалуй, ибо это газета, которая, несмотря на немецкий язык, на котором она теперь выходит, имеет характер совершенно славянский . Не работаете ли Вы ...
7. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Часть текста: je serai sûr de vous rencontrer. Voici la raison de mon insistance. Malgré votre aversion pour les professeurs, c’est un professeur de demain qui vous a joué le tour de traduire en français deux de vos pièces Три сестры и Дядя Ваня. Ce n’est pourtant pas mon métier de traduire les oeuvres d’autrui. Licencié ès Lettres, élève de l’École des langues orientales pour le chinois, de l’école de Hautes-Études pour le sanscrit, je suis un orientaliste, un Sinologue. Le Ministre de l’Instruction Publique m’a envoyé quelques mois en Russie pour y étudier les livres chinois des bibliothèques de Pétersbourg et de Moscou et dans mes instants de loisir j’ai lu, doûté, puis traduit deux de vos pièces et me propose maintenant de les éditer à Paris et de tâcher de faire jouer “Дядя Ваня” au théatre Antoine 1 . Pour cela, je ne sais si les usages internationaux votre assentiment, la politesse, du moins, me fait le devoir de vous le demander. Je voudrais même vous prier de parcourir ces traductions et de m’en donner votre avis. Je ne sais si vous vous reconnaitrez sous des habits à la française, j’ai tâché du moins de les ajuster exactement sur votre pensée, sans rien ajouter ni retrancher et la précision d’esprit nécessaire à la Science m’aura peut être servi au gré de vos désirs. Je vous demande donc la faveur d’un rendez-vous et vous prie de me répondre le plus vite possible car je compte rentrer à Paris dès la fin de la semaine prochaine 2 . Veuillez...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 4. Размер: 8кб.
Часть текста: les plus délicieux dans notre vie — dans la pauvre petite vie d’une femme — que de sentir l’admiration pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art mais rempli de superbes fleurs de champs et forêt — que j’ai cueillies hier au couchant du soleil le cœur plein d’un préssentiment qu’une chose très agréable, très douce m’arrivera. Et v’là, là voilà. Pardon, mon français, surtout l’orthographie, est abominable — mais moi, je déteste la grammaire — et, je pense, les poètes-écrivains ne sont pas, pour mon bonheur, des...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 4кб.
Часть текста: Голлер Э. - Чехову А. П., 22 декабря 1898/3 января 1899 г. 22 декабря 1898/3 января 1899 г., Будвейс Budweis. 19 3/1 99. Сударь, Извините , сударь, что я пишу Вам, читала я теперь Ваш “ Дуэль ” — и должно мне Вам сказать, что ето очень, очень понравилось мне . Думаю я тоже много, много — думала и я о волнах моря, ровно Вам — ето как люди, искаюшчие правду, — хотеют вперед и падают глубоко, глубоко в темно — и теперь страданием правду налезнут. Мы все такие! Все... Крутило у меня сердце, думала, что фон-Корен застрелит убогого Лаевского, а он ничего, хорошо, хорошо! Теперь люблю я фон-Корена, и Лаевского, и Надежду Федоровну — ce sont des gens, à présent 1* . — Je voudrais vous dire encore bien des jolies choses sur votre œuvre bienfaisants pour nous autres gens, femmes et hommes, qui souffrent de sa propre nature et de celles des autres. Mais c’est d’une ennuie terrible pour un écrivain que les lettrres des gens inconnus; je suis de votre avis dans ce cas. Je voudrais seulement vous dire “merci, monsieur”, pour votre “Evangelium” qui contient ce livre et qui sera un remède pour beaucoup de gens. Il faut travailler, travailler sans cesse, et enfin la vie — dieu — le sort — nous donne le plus grand cadeau qui nous réserve la vie — la mort. Quel don précieux que la mort — ça coûte la vie — et moi, j’aime presque plus la mort que la vie. Adieu, monsieur! Pardonnez ma franchise, la franchise d’une vieille fille. Je vous tends la main en vive sympathie. Elsa Goller . Перевод французской части письма: Мне хотелось бы сказать Вам еще много приятных вещей о Вашем произведении, благодетельном для нас, людей вообще, женщин и мужчин, которые страдают от своей собственной природы и от природы других. Но для писателя скука смертная — письма от посторонних людей; я придерживаюсь в этом случае того же мнения, что и Вы. Я хотела бы только сказать Вам “спасибо, сударь”, за Вашу “Evangelium” 2* , которую содержит эта книга, и которая явится лекарством для многих людей. Надо работать, работать без передышки, и под конец жизнь — судьба — преподнесет нам наибольший, приберегаемый для нас жизнью дар — смерть. Какой драгоценный дар — смерть — это сто́ит жизни — а я — я почти больше люблю смерть, чем жизнь. Прощайте, сударь! Простите мою откровенность, откровенность старой девы. Протягиваю Вам руку в знак живой симпатии. Эльза Голлер . Сноски 1* это люди нашего времени ( франц. ). 2* Благую весть ( лат. ).
10. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 4кб.
Часть текста: très gentille, très aimable là-dessus — mais je me sens trop stupide et puis seulement dire: “Благодарю” pour les moments, jours superbes qui me prépare la lecture de vos livres. — Здоро́во, милостивый государь (j’aime tant ces deux mots!), mettez ce milieu quand vous prenez du чаю . Adieu, adieu!.. Demain je pars pour Paris , je me réjouis de voir la capitale des capitales, et je regrette seulement que vous n’êtes pas à Nice au lieu d’être à Yalta. Elsa Goller . Перевод: Милостивый государь , не сердитесь , пожалуйста , и не смейтесь — хоть я и очень смешна! Я изготовила этот маленький кружок 1 к Рождеству, — затем меня внезапно охватил страх, что Вы можете надо мной ужаснейшим образом насмеяться, и я оставила этот “пустячок”, предназначенный для Вас, — у себя. Сегодня я все же посылаю его Вам вместе с переводом Вашей великолепной пьески “ Медведь ” — перевод ее доставил...