Поиск по творчеству и критике
Cлово "PRESS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 10. Размер: 34кб.
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 2. Размер: 44кб.
3. Шапочка Елизавета: А. П. Чехов и писатели современники: Суворин А. С., Боборыкин П. Д., Гаршин Е. М.
Входимость: 2. Размер: 35кб.
4. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 2. Размер: 95кб.
5. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 2. Размер: 27кб.
6. Курдюмов М.: Сердце смятенное
Входимость: 1. Размер: 89кб.
7. Левидова И. М.: Чехов и литература Ирландии
Входимость: 1. Размер: 23кб.
8. Список сокращений (Переписка А. П. Чехова и О. Л. Книппер)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
9. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии. Приложение
Входимость: 1. Размер: 35кб.
10. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 41кб.
11. Вильтон Р. - Чехову А. П., 23 декабря 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
13. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). "Чайка" – "Цапля" – "Курица" – "Ворона": (Из литературной орнитологии XX века)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
14. Шон О'Фаолейн о Чехове
Входимость: 1. Размер: 11кб.
15. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. II. Пьесы Чехова
Входимость: 1. Размер: 81кб.
16. Левидова И. М.: От Шервуда Андерсона до Джона Чивера (Чехов и американские прозаики)
Входимость: 1. Размер: 60кб.
17. Волошинова В.Ф., Волошинова Л.Ф.: Чехов и Ростов-на-Дону (главы из книги). Издатель Борис Суворин
Входимость: 1. Размер: 13кб.
18. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии
Входимость: 1. Размер: 107кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 10. Размер: 34кб.
Часть текста: статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 92–104. Античные риторики. / Под ред. А. А. Тахо-Годи. М.: МГУ, 1978. 352 с. Анненский И. Ф. Три сестры // Анненский И. Ф. Книги отражений. М.: Наука, 1979. С. 82–92. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2 изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. Багдасарян Т. О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 240–245. Балашова Л. В. Отец или Владыка, чадо или раб? (концепты адресата и автора в жанре утренней и вечерней молитвы) // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 186–200. Балухатый С. Д. Поэтика мелодрамы // Балухатый С. Д. Вопросы поэтики. Л.: ЛГУ, 1990. С. 30–80. Баткин Л. М. Итальянское Возрождение в поисках индивидуальности. М.: Наука, 1989. 271 с. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 504 с. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров; Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров» // Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. М.: Русские словари, 1996. С. 159–286. Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 6. Проблемы поэтики Достоевского, 1963. Работы 1960-х – 1970-х гг. М.: Русские словари, Языки славянской культуры, 2002. 799 с. Белый А. А. П. Чехов // А. П. Чехов: pro et contra. Творчество А. П. Чехова в русской мысли конца XIX – нач. XX в.: Антология. / Сост., предисл., общ. ред. И. Н. Сухих. СПб.: РХГИ, 2002. С. 831–843. Бердников Г. П. А. П. Чехов. Идейные и творческие искания. 3 изд., дораб. М.: Художественная литература, 1984. 511 с. Берковский Н. Я. Чехов: от рассказов и повестей к драматургии // Берковский Н. Я. Литература и театр. Статьи разных лет....
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Часть текста: очередь способствовавшее расширению и углублению работы славянских кафедр английских и американских университетов. Выход первого Полного собрания сочинений и писем А. П. Чехова (1944—1951) и ряда литературоведческих работ, в которых наметился поворот в отношении к его личности и творчеству, к поэтике его произведений 153 , не замедлил сказаться и на английской чеховиане. Непосредственно это проявилось в том, что переводчикам стали доступны многие ранние литературные работы Чехова, не включавшиеся в предыдущие издания его сочинений. С другой стороны, суждения советских чеховедов нашли отклик и были использованы английскими и американскими исследователями, послужив во многом опорой для их концепций и выводов. Английские монографии о Чехове оказали активное воздействие и на перевод. Хотя в отличие от критиков 20-х годов, судивших о Чехове в основном без знания его родного языка, английские чеховеды 50—60-х годов — Магаршак, Хингли, Виннер, Симмонс и другие — изучали его творчество и связанные с ним материалы по русским источникам, свои анализы, суждения и выводы они адресовали англоязычной аудитории и, следовательно, излагали их по-английски, иллюстрируя выдержками и цитатами в переводе на английский язык. Однако оказалось, что принятые переводы, в том числе и переводы К. Гарнет, вызывавшие восхищение ее современников, стилистически неадекватны подлинникам и не могут служить должной иллюстрацией в серьезном исследовании. Р. Хингли, например, решительно отказался пользоваться имевшимися вариантами, заменив их своими. Остальные авторы подвергали приводимые ими переводы значительной переработке и редактуре 154 . Вывод о необходимости пересмотра английских текстов Чехова напрашивался сам собой. Тем более, что нарекания по адресу гарнетовских переводов начали раздаваться еще в довоенные годы. Правда, поначалу они касались только переводов пьес. Еще в 1938 г. американские театральные критики указывали ...
3. Шапочка Елизавета: А. П. Чехов и писатели современники: Суворин А. С., Боборыкин П. Д., Гаршин Е. М.
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: Чехов и писатели современники: Суворин А. С., Боборыкин П. Д., Гаршин Е. М. А. П. Чехов и писатели современники: Суворин А. С., Боборыкин П. Д., Гаршин Е. М. В наше время часто говорят «о едином информационном пространстве». Не в последнюю очередь следует говорить «о едином культурном пространстве», а также о присутствии в сознании современников наследия русской литературы. Если наследие писателей-классиков изучается, то литераторы второго и третьего ряда в поле зрения только специалистов. Вывести из забвения имена ныне забытых писателей – значит поддержать связь времён и поколений, значит воссоздать духовный мир давно ушедших людей. Всё сложится, когда мы умрём», - сказал Чехов Бунину незадолго до смерти. На самом деле, при жизни Чехов не был бесспорным лидером, каким стал на исходе XX века. Например, Николай Лесков беллетриста Игнатия Потапенко ставил выше Антона Чехова. Молодой литературный критик Евгений Гаршин (родной брат писателя Гаршина) зло критиковал шедевр Чехова - повесть «Степь». Антон Павлович Чехов в рассказе «Литературная табель о рангах» писал: «Если всех живых русских литераторов, соответственно их талантам и заслугам, произвести в чины, то: 1. Действительные тайные советники (вакансия). 2. Тайные советники: Лев Толстой, Гончаров. 3. Действительные статские советники: Салтыков-Щедрин, Григорович. 4. Статские советники: Островский, Лесков, Полонский. 5. Коллежские советники: Майков, Суворин, Гаршин (Всеволод – Е. Ш.), Буренин, Сергей Максимов, Глеб Успенский, Катков, Пыпин, Плещеев. 6. Надворные советники: Короленко, Скабичевский, Аверкиев, Боборыкин, Горбунов, гр. Салиас, Данилевский, Муравлин,...
4. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 2. Размер: 95кб.
Часть текста: Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.) ТЕАТР ЧЕХОВА В США (1960—1980-е гг.) Обзор Лоренса Сенелика Перевод с английского В. А. Ряполовой В американском театре Чехов приобрел репутацию классика. Его пьесы регулярно ставятся в профессиональных, любительских и университетских театрах, к ним обращаются региональные репертуарные театры и экспериментальные театральные группы. Чехов — один из наиболее почитаемых и любимых в стране драматургов. Практически любой, пишущий о Чехове, и те, кто ставит или играет в его пьесах, относятся к нему крайне ревниво. Правда, существует довольно странное расхождение: с одной стороны — odium theologicum 1* , среди экспертов по Чехову и завзятых театралов, которые полагают, что, дескать, только они понимают этого драматурга и знают, как его надо ставить, с другой стороны — любовь широкой публики к Чехову, готовой принять почти любую его постановку независимо от того, насколько она далека от авторского замысла. Подобное расхождение существует и между критической литературой о чеховских пьесах и тем, как они воплощаются на сцене. Хотя за 1960-е — 1980-е гг. слависты и исследователи драмы внесли большой вклад в понимание нюансов и тонкостей драматургии Чехова, эти открытия не были взяты на вооружение людьми театра, которые предпочитают, в общем, идти по старой колее. Подобная замедленная реакция на новые исследования в области культуры характерна для театра, однако в случае с Чеховым это зачастую приводит к подражательным и неинтересным постановкам. Вместе с тем драматургия Чехова считается критерием, по которому оценивается уровень театральных трупп и режиссуры. Традиции Московского Художественного театра долгие годы во многом определяли интерпретацию Чехова в Америке. Инициаторами и пропагандистами так...
5. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 2. Размер: 27кб.
Часть текста: i zadania sztuki // Przegląd Humanistyczny. 1981. № 1—2. S. 83—98. Barbara Olaszek . “Chłopi” Reymonta a opowieści “wiejskie” Czechowa i Bunina // Przegląd Rusycystyczny. 1981. Z. 4. S. 37—44. Rene Śliwowski . Kto jest kto? Rosyjskie jednoaktówki komediowo-satyryczne. Warszawa, 1981. S. 153—157. 1983 Alicja Wołodźko . Wstęp // Antoni Czechow. Trzy siostry. Warszawa: Iskry, 1983. S. 5—7. 1984 Andrzej Ksenicz . Twórczość Antoniego Czechowa w Polsce Ludowej // Proza rosyjska lat osiemdziesiątych XIX w. w opinii polskiej krytyki literackiej 1945—1974. Zielona Góra: WSP, 1984. S. 61—76. 1985 Ryszard Przybylski . 1. Don Juan jako gaduła. Platonow A. Czechowa. 2. Dramat teatru. Czajka A. Czechowa. 3. Grzech niemożności. Trzy siostry A. Czechowa. 4. Cena czasu. Wujaszek Wania A. Czechowa // Wtajemniczenie w los. Szkice o dramatach. Warszawa: PIW, 1985. S. 141—195. 1986 Rene Śliwowski . Antoni Czechow. Warszawa: PIW, 1986. 375 s. 1987 Anna Jędrzejkiewicz . “Świat zza kryształowej szyby”. Problemy rekonstrukcji systemu wartości w opowiadaniach Czechowa // Materiały sesji “Co badania fiłołogiczne mówią o wartości” zorganizowanej przez Wydział Neofilologiczny UW. Warszawa: Wyd. UW, 1987. S. 309—329. 1988 Bogdan...
6. Курдюмов М.: Сердце смятенное
Входимость: 1. Размер: 89кб.
Часть текста: прошлое, дорогая память о талантливом художнике, отошедшем в историю вместе со своей эпохой, вообще со всей старой Россией? Чехов и русская революция... Чехов и современность, не только русская, но и мировая, со всей ее болью и сложностью, со всей остротой ее проблем... Что общего? Старое русское поколение, современное Чехову, сохранило о нем прежнее представление, сложившееся в ту пору когда появлялись, не производя никакой шумной сенсации, одни задругами его повести и рассказы, когда на сцене Московского Художественного театра ставились его пьесы. На фоне своей эпохи Чехов не казался особенно большим явлением в русской литературе, писателем огромного дарования. Еще меньше искали в его творчестве глубокого и исключительно важного и ценного внутреннего содержания. Любовались им как тонким бытописателем, восхищались его художественным юмором; жалели Чехова за его "грусть", как жалели за тяжелую болезнь, и все были глубоко и искренно опечалены его преждевременной кончиной, но опечалены скорее как-то "по родственному", потому что в Чехове все любили не только талантливого писателя, но и редко привлекательного человека. Молодому русскому поколению, выросшему и воспитавшемуся под грохот революции, было "не до Чехова". Оно его почти не знает или знает очень мало - "урывками". Во всяком случае, оно никогда над ним не задумывалось, не искало в нем никаких ответов на свои вопросы. Так относятся к Чехову свои. Но иностранцы его читают иногда с большим интересом. Некоторые из них очень высоко его расценивают. Английские театры ставят на сцене чеховские пьесы... Можно ли теперь через Чехова приблизиться к...
7. Левидова И. М.: Чехов и литература Ирландии
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: "Ирландская лига" 1923 г.; "Вишневый сад". Драма-комедия (буквально: "Смешная драма"). Пер. Маред Ника Макин. Дублин, 1935; "Рассказы". Пер. Маред Ника Макин. Дублин, 1939; "Свадьба". Пер. М. О'Кахань. Дублин, 1933. Велика и неизменна читательская популярность чеховской прозы в Ирландии. Свидетельством давнего интереса литературной критики к творчеству русского писателя являются две статьи о нем, появившиеся еще в 1926 и 1927 гг. в либеральном еженедельнике "Айриш стейтсмен", который выходил под редакцией писателя Джорджа Рассела и пользовался влиянием в демократических кругах (независимая позиция этого издания вскоре привела к тому, что оно было закрыто) 2 . Автор одной из статей, о которых мы имеем лишь библиографические сведения, скрыт под инициалами. Однако хорошо известны работы и высказывания о Чехове, принадлежащие выдающимся ирландским писателям, пользующимся известностью далеко за рубежами страны. Подробно писал о нем Фрэнк О'Коннор (1903—1966) — его работам о Чехове посвящена специальная публикация в этой книге. Старейший романист, новеллист, критик Шон О'Фаолейн посвятил Чехову целую главу в своем исследовании о новелле 3 . Глава эта представляет собой небольшой критико-биографический очерк и соседствует с очерками о европейских мастерах новеллы — Доде, Мопассане и других. В качестве эпиграфов автор взял выдержки из писем Чехова Суворину, а главным предметом анализа сделал рассказ "Верочка", который в высшей степени характерен для Чехова. Здесь же помещен перевод "Крыжовника", — О'Фаолейн считает его одним из лучших рассказов, когда-либо написанных*. С восторженной любовью относился к Чехову Шон О'Кейси, неоднократно писавший о нем, начиная еще с 40-х годов. "В...
8. Список сокращений (Переписка А. П. Чехова и О. Л. Книппер)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Список сокращений (Переписка А. П. Чехова и О. Л. Книппер) Список сокращений Андреева -- Мария Федоровна Андреева. М., "Искусство", 1968 А. П. - Антон Павлович Чехов Книппер-Чехова -- Ольга Леонардовна Книппер-Чехова. Ч. 2. Переписка. Воспоминания об О. Л. Книппер-Чеховой. М., "Искусство", 1972 КС-9 - Станиславский К. С. Собрание сочинений в 9-ти т. М., "Искусство", 1988--1999 К. С. - Константин Сергеевич Станиславский М. П. - Мария Павловна Чехова М. П. Чехова -- Чехова М. П.. Письма к брату. М., 1954 Мейерхольд 1 -- В. Э. Мейерхольд. Наследие. Т. 1. М., О. Г. И., 1998 Муромцева -- Муромцева-Бунина В. Н. Жизнь Бунина. Беседы с памятью. М., 1989 Н. -Д. - Владимир Иванович Немирович-Данченко О. Л. - Ольга Леонардовна Книппер Переписка - В. Э. Мейерхольд. Переписка. М., "Искусство", 1976 РЭ - Станиславский К. С. Режиссерские экземпляры в 6-ти т., т. 3. М., "Искусство", 1983 Суворин -- Дневник Алексея Сергеевича Суворина. The Garnett press. London - изд-во Независимая газета. M., 1999 Теляковский -- Теляковский В. А. Дневники директора императорских театров. 1901--1903. Санкт-Петербург. M., APT, 2002 ТН - Немирович-Данченко Вл. И. Творческое наследие в 4-х т., т. 1. M., MXT, 2003
9. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии. Приложение
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: & Järvi-Herlevi Anna-Maija . Att fånga Måsen i flykten. Iscensättning av Måsen på Åbo Svenska Teater 1988. Åbo Akademi, Åbo, 1989. Ehrenburg Ilja . Tšehovia lukiessa. Helsinki, 1977 (перевод с русского). Haaveesta vai pakosta. Näkökulmia teatteriohjaajan työhön. Toim. Anneli Ollikainen . Helsinki, 1986. Homen O. Från Helsingfors teatrar. Helsingfors, 1915. Homen O. Från Helsingfors teatrar. II. Helsingfors, 1918. Hyvönen Annikki . Eino Kalima Tšehov-ohjaajana. Helsinki, 1986. Jänis Marja . Kirjallisuutta ja teatteriteksti. Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren käännökset. University of Joensuu, Joensuu, 1991. Kalima Eino . Sattumaa ja johdatusta. Porvoo; Helsinki, 1962. Kinnunen Aarne . Draaman maailma. Juva, 1985. Kinnunen Aarne . Huumorin ja koomisen keskeneräinen kysymys. Porvoo; Helsinki-Juva, 1994. Korhonen Kaisa . Uhma. Vimma. Kaipaus. Helsinki, 1993. Koskimies Rafael . Anton Tshehov novellistina. Uusi Suomi, sunnuntailiite 1929. — R. Koskimies. Kirjallisia näköaloja. Helsinki, 1936. Koskimies Rafael . Suomen Kansallisteatteri II. 1917—1950. Helsinki, 1972. Koskimies Rafael . Yleinen runousoppi. Helsinki, 1937, 1962. Kupiainen Unto . Kirjallisuustieteen peruskurssi. Hämeenlinna, 1957, 1960. Laffitte Sophie . Anton Tšehov itsensä kuvaamana....
10. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: Чехова ознаменовалось новой волной интереса к русскому писателю на Западе — интереса уже вполне устойчивого. В Англии Совет искусств Великобритании объявил о дополнительной финансовой поддержке любому театру, ставящему спектакли по чеховским пьесам. Только в Лондоне на этот призыв откликнулось сразу три театра. В 1960 г. в "Юнити тиэтр" шла "Чайка" (в новом переводе Д. Магаршака) и в театре "Олд Вик" (в переводе К. Гарнет), а "Ройял Корт тиэтр" осуществил постановку сокращенного варианта пьесы "Платонов". В начале 60-х годов вышли переиздания рассказов Чехова в переводах К. Гарнет (в 1961 г. — однотомник, а в 1962 г. — двухтомник), сборники рассказов в новых переводах Джесси Кулсон (1963) и Д. Магаршака (1964). Началась подготовка "Оксфордского Чехова", первая книга которого — том третий, содержащий пьесы "Дядя Ваня", "Три сестры", "Вишневый сад" и "Леший", — вышел в 1964 г., последующие тома — на проятежнии 60-х и 70-х годов. Критика отметила юбилейный год выпуском в свет популярной книги Беатрис Сондерс "Чехов как: человек" 90 , написанной в традиционном для Англии жанре художественной биографии. Само название книги, повторявшей заглавие английского издания книги Чуковского, говорило о том, что ее автор задался целью охарактеризовать особенности личности русского писателя, выявить его жизненную позицию. Работа Сондерс проникнута преклонением перед русским писателем — Человеком с большой буквы. Пафос книги — показать, что в любое, даже самое тяжелое историческое время, как характеризуется Сондерс конец XIX — начало XX в. в развитии России, духовно богатая и здоровая человеческая личность всегда способна найти широкое поле деятельности. Чехов дорог английскому биографу многогранностью своей натуры, умением сочетать творческую...