Поиск по творчеству и критике
Cлово "EST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 10. Размер: 9кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 9. Размер: 5кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 8. Размер: 7кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 7. Размер: 5кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 7. Размер: 6кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 5. Размер: 8кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1902 г.
Входимость: 5. Размер: 2кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 5. Размер: 4кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 5. Размер: 5кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
11. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
12. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 4. Размер: 8кб.
13. Жена.
Входимость: 4. Размер: 120кб.
14. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
15. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
16. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
17. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г.
Входимость: 3. Размер: 2кб.
18. Голлер Э. - Чехову А. П., 2/14 ноября 1999 г.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
19. Волконский С. М.: Пушкин или Чехов?
Входимость: 3. Размер: 13кб.
20. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
21. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
22. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
23. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
24. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
25. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
26. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
27. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
28. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
29. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава XIV
Входимость: 2. Размер: 136кб.
30. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
31. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
32. Голлер Э. - Чехову А. П., вторая половина марта 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
33. Легра Ж. - Чехову А. П., 4/16 апреля 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
34. Варианты - Рассказы. Юморески, 1883-1884. (Часть 3).
Входимость: 2. Размер: 42кб.
35. Приданое.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
36. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
37. Иванов (драма).
Входимость: 2. Размер: 31кб.
38. О женщинах.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
39. Чехов — Червинскому Ф. А., 25 октября 1891.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
40. Легра Ж. - Чехову А. П., 6/18 мая 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
41. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
42. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
43. А.П. Чехов в портретах, иллюстрациях, документах. Чехов в наши дни
Входимость: 2. Размер: 43кб.
44. Чехов — Чеховой М. П., 27 октября (8 ноября) 1897.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
45. Чехов — Линтваревой Н. М., 20 июня 1892.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
46. Осколки московской жизни. Часть 2.
Входимость: 2. Размер: 40кб.
47. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
48. Несохранившиеся и ненайденные письма (март 1892—1894).
Входимость: 1. Размер: 61кб.
49. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
50. Рош М. -Д. - Чехову А. П., декабрь 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 10. Размер: 9кб.
Часть текста: à mon insu à la rédaction de la “Revue des deux Mondes” ma traduction de deux de vos nouvelles: “Гусев” et “Беглец”. Au moment, où la rédaction accepta à condition de les faire passer de suite, ces deux nouvelles, je me trouvais à la campagne auprès d’une dame malade, dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense....
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 9. Размер: 5кб.
Часть текста: октября 1901 г. 3/16 октября 1901 г., Будвейс Bohême Budweis. 16. X. 1901 Милостивый государь, Антон Павлович, permettez à moi de m’adresser à vous avec une grande et grave prière . On me demande la traduction d’un grand roman russe — un bon, qui a de valeur , roman de deux ou trois volumes — pour la gazette Politik à Prague où on raffole pour les écrivains russes, — pas politique — peut-être, car c’est une gazette qui, malgré la langue allemande dans laquelle elle vient de paraître, est d’un caractère tout a fait slave . Est-ce que vous ne travaillez pas pour le moment à un plus long roman? Ou dites-moi, je vous prie, le nom de celui qui vous est sympathique et qui n ’est pas publié dans la “ Нива ”. Je n’aime pas ce journal. Et il me semble — je l’ignore pourquoi — un peu comme il est pour les bourgeois . C’est stupide. — Voila, ma conviction est, que vous êtes le plus élégant, le plus distingué et le plus spirituel des écrivains russes (contemporains! ) — Сергеенко 1 , Потапенко 2 — sont un peu lourds et — ennuyants. Толстой? — C’est, sans doute , “ un lion ” — mais vous êtes “ l’aigle ” — il y a plus de fraîcheur, plus de...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 8. Размер: 7кб.
Часть текста: Не вдруг увянет наша младость, Не вдруг восторги бросят нас, И неожиданную радость Еще обнимем мы не раз; Но вы, живые впечатленья, Первоначальная любовь, О первый пламень упоенья, Не прилетаете вы вновь... 1 Пушкин 18 1/9 99 Милостивый государь, Антон Павлович, dernièrement j’ai eu l’occasion de causer beaucoup de vous avec une femme très spirituelle, très bonne, très pure et tout-à-fait autre que les autres femmes ne le sont en général. J’étais bien, bien heureuse de pouvoir causer de vous et vos œuvres! Voilà des fleurs que je vous envoie et que j’ai cueillie pendant notre promenade parmi les forêts, prairies et champs. Ce sont des fleurs qui portent — comme on dit — bonheur et cure; on m’a dit que vous êtes souffrant; je veux, je le désire de toute mon âme que votre santé vous reviendra, et c’est pourquoi je vous envoie эти цветы для счастья! La santé c’est le bonheur, n’est-ce pas? — La lecture de vos livres me fait beaucoup, beaucoup de joie ...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 7. Размер: 5кб.
Часть текста: с туманом, ничто не шевелилось; сторожевые и могильные курганы, которые там и сям высились на<д> горизонтом и безграничною степью, глядели сурово и мертво; в их неподвижности и беззвучии чувствовались века и полное равнодушие к человеку; пройдет еще тысяча лет, умрут миллиарды людей, а они все еще будут стоять, как стояли, нимало не сожалея об умерших, не интересуясь живыми, и ни одна душа не будет знать, зачем они стоят и какую степную тайну прячут под собой... O, comme ça est beau, comme ça est vrai!!. Moi, je ne peux rien vous offrir en revanche de votre beau volume 2 , monsieur; permettez- moi seulement de vous envoyer ce petit travail de mon aiguille 3 , — mettez le sur la table quand vous prenez du “чаю” et pensez qu’une âme en Bohême pense en lisant vos œuvres a Vous! Toute à vous de sincère reconnaissance Elsa Goller . Перевод: Милостивый государь, Спасибо, спасибо! Благодарю сто раз! Какая Вы прелесть! Сколько раз читала я Ваше любезное письмецо! Вечером, прежде чем заснуть, и утром, едва встав с постели. Этой авторизации совершенно достаточно, и я Вам бесконечно признательна за Вашу исключительную любезность. Быть может, Вы не совсем довольны моей работой, т. е. моим переводом 1 , прошу Вас в таком случае великодушно простить меня, ибо порой попадаются прелестные выражения, употребляемые Вами, которых нет нигде в словаре, и тогда мое чувство служит мне проводником! Тогда извините, da, суdарь? Только что я читала “ Счастье ”, и вскоре я его переведу. Это несказанно хорошо, несказанно прекрасно! Словно это высказано из моей души : “ В синеватой дали , где последний видимый холм сливался с туманом , ничто ...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 7. Размер: 6кб.
Часть текста: est embêtante!” (Il jette une petite lettre sous la table.) M-lle E. G. entrouvre la porte. Elle est habillée très chic: toilette de visite drap gris-perle, chapeau cannotier, gants mi-soie, ombrelle de soie vert vagues de mer. — Avec une mine d’une diablesse: “Bien sûr, elle...”. — «Милостивый государь, je me trouve aussi embêtante, assommante, oh, mais d’un horreur!!! Mais je ne demande grande chose... Donnez-moi deux minutes afin que je puisse jetter ces roses sur votre table (elle jette un bouquet superbe, fait pêle-mêle de la France, au milieu de la chambre et reste derrière la porte entrebaillée) et vous dire que votre Леbеdная песня 1 — великолепная — et votre Чайка aussi. Surtout cette courte scène que joue sur le lac Нина Михайловна: “Люди, Львы, Орлы и Куропатки” — ça me va à moi! C’est une scène superbe, grande malgré sa petite, courte durée. C’est la pièce dans la pièce! Quel tas des paroles sublimes!.. — Et à présent: “Здоро́во, милостивый государь, je me sauve”». — La porte se ferme. Monsieur Чехов est seul. Il ne fait plus une petite mine...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 5. Размер: 8кб.
Часть текста: 1898 г., Адольфсталь Adolfsthal, 21 Juillet 1898 Böhmerwald Monsieur, Что говарит? ... Не знаю, что говарит за Ваши великолепною любезность! Благодарю, благодарю от сердце!. Quelquefois — et bien souvent — ça arrive que les mots me manquent pour exprimer la joie extrême qui remplit comme un ruissellement de lumière dorée, comme une eau ďune pureté crystalline, toute mon âme; et pour les êtres qui sont capables d’exciter ainsi d’une manière suprême toutes mes pensées, ce “tout moi en moi” — j’ai une gratitude profonde, car ce sont encore les moments les plus délicieux dans notre vie — dans la pauvre petite vie d’une femme — que de sentir l’admiration pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1902 г.
Входимость: 5. Размер: 2кб.
Часть текста: Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1902 г. <Начало марта 1902 г., Будвейс> Милостивый государь, Comme la vie est bête et stupide, stupide, stupide! La vie d’une femme sans ami, la vie d’une femme qui est presque l’esclave de sa vie et de sa misère! Et j’aime la liberté sans limites! Et j’aime les gens et tout ce qui est beau — et je suis seule! Vivre pour mourir — c’est mon sort!.. Oh, vous avez bien fait de vous marier. Le seul moyen de nous sauver de l’ennui. C’est beau votre “ Три сестры ”! Перевод: Милостивый государь, Как жизнь несуразна и глупа, глупа, глупа! Жизнь женщины без друга, жизнь женщины — почти рабыни своей жизни и своей нищеты! А я люблю свободу без границ! А я люблю людей и все, что прекрасно, — и я одна! Жить для того, чтоб умереть, — такова моя судьба!.. О, Вы хорошо сделали, что женились. Это единственное средство спастись от скуки. Это прекрасно — Ваши “ Три сестры ”! Открытка. Датируется по почт. шт.: “Ялта. 10. III. 1902”.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 5. Размер: 4кб.
Часть текста: Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г. 9/21 сентября 1898 г., Будвейс Budweis. 18 21/9 98 Monsieur, Recevez mes meilleurs saluts et excusez en même temps le petit caprice qui m’a forcé vouloir parer avec votre nom ce petit innocent papier de lettres. C’est terrible, n’est-ce pas? Debout, sur mon bureau, s’étale superbe tableau, déjà joliment encadré et sous verre — et vous regardez avec une surprise naïve et très gentille ce coin d’une petite provinciale qui s’occupe à gâter des papiers ou lettres et de traduire les écrivains russes. — Comme vous avez l’air doux! très doux! Comme si jamais une souffrance aigre n’eût traversée votre âme candide et pure. C’est à votre portrait que je m’adresse: la vie? — la vie est souvent une autre chose, plus dure et plus cruelle, et nous semblons pourtant si contents et si heureux de voir et respirer cette coulée de lumière d’or du soleil. Suis-je embêtante, n’est-ce pas? Adieu, je m’en fuis! Mille saluts respectueux et cordiales Elsa Goller . Перевод: Будвейс. 18 21/9 98. Милостивый государь, Примите мои наилучшие пожелания и извините в то же время мой маленький каприз, который вызвал у меня желание украсить Вашим именем этот ни в чем неповинный листочек почтовой бумаги. Это ужасно, не так ли? На моем письменном столе стоит великолепный портрет, уже обрамленный изящной рамкой и под стеклом, — и Вы глядите оттуда с простодушным и чрезвычайно милым удивлением на этот уголок провинциалочки, которая занимается маранием бумаги или писем, а также переводом русских писателей. — Какой у Вас кроткий вид! очень кроткий! Словно жгучее страдание никогда не проникало в Вашу искреннюю и чистую душу. Именно к Вашему портрету я обращаюсь: жизнь? — жизнь чаще всего бывает чем-то иным, более жестким и более жестоким; и мы, тем не менее, выглядим такими довольными и такими счастливыми, видя и вдыхая в себя этот поток золотого солнечного света. Я надоедлива, не так ли? Прощайте, исчезаю! Тысяча почтительных и сердечных приветствий. Эльза Голлер . Примечания На первом листе письма — рисунок Голлер: ветка вишни (акварель).
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 5. Размер: 5кб.
Часть текста: vos oeuvres — mais on ne peut servire toujours des perles aux gens — qui aiment quelquefois les paillettes de <1 нрзб. > un rien — sentiment pour s’amuser, pour rire et pas pour penser et rêver comme on le fait en lisant vos superbes livres. A qui me plait surtout de votre livre 1 , c’est opus “Сщастье”, “Ванька” — comme ça est gentil et très, très joli! Hier je mes <2 нрзб. > “Дуэлъ” 2 — je lirai ce livre tout de suite en retournant chez mois à Boudweis, alors demain. Тайный советник est aussi manifique, ah, comme je riais en lisant votre episode de jeunesse! Ce “Я не позволю!” de Федор et de Победимский1* est charmente 3 . “Поцелуй” c’est triste-gai et — hélàs souvent ai vrai, maleur aux gens qui se laissent entraires pas la fantaisie! Pauvres âmes perdues! Adieu, судаre, ne сердитесь! Вы не знаете, как я люблю Ваши книги. Просщайте! Эльза Голлер . Перевод: Милостивый государь, Не будете ли Вы так добры назвать мне несколько русских газет, которые печатают рассказы, и хорошие рассказы, рассказы в виде романа с продолжением, так как такого рода публикации мне сейчас очень нужны, а у меня нет никого, к кому бы я могла обратиться. Нет у меня литературных связей ни в России, ни здесь, в Австрии. Я по-прежнему хочу переводить Ваши книги — но нельзя же дарить все время людям жемчужины. Они порой любят блестки мишуры, какой-нибудь пустяк — только, чтобы позабавиться, посмеяться, а не думать, не мечтать, как это бывает, когда читаешь Ваши превосходные книги. Особенно мне нравятся в Вашей книге 1 рассказы “ Сщастье ”, “ Ванька ” — как это мило и прекрасно! Вчера я получила “ Дуэлъ ” 2 и прочитаю ее тотчас же по возвращении домой в Будвейс, уже завтра....
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
Часть текста: humble et dévouée que vous remplissiez mon désir . Dites-moi, je vous prie, ce que vous avez écrit au dernier temps, c’est à dire le titre de votre dernier livre. — C’est embêtant chez nous — tout le monde est en ce point ignorant comme un bébé de trois jours. J’ai tous vos Рассказы qui sont parues jusque l’an 1902 et toutes vos pièces du théâtre , mais j’ai le sentiment que vous avez publié à présent quelque chose de nouveau ? Mais seulement une carte avec le titre, oui, cher, cher милостивый государь! — Voila, je dois de nouveau pour la gazette Politik un roman russe (l’année dernière j’ai traduit celui par Потапенко “Дочь Куррера 1 ”) — et à présent, j’ai une envie folle de traduire quelque chose de vous — une plus longue nouvelle — un petit roman par vous . Puis encore une prière, dites-moi, si le journal “ Русская мысль ” contient de meilleures choses que la “Нива “ — je trouve celle-la trop bourgeoise! — Vous êtes philosophe et “ poète-philosophe ” — j’aime cela ! Or, dites-moi un auteur — pas Горкий — je crois qu’il écrit seulement pour le théâtre ? Si non — alors je traduirais par lui un roman! < Нрзб....