Поиск по творчеству и критике
Cлово "1974"
Входимость: 71. Размер: 54кб.
Входимость: 13. Размер: 59кб.
Входимость: 11. Размер: 119кб.
Входимость: 9. Размер: 65кб.
Входимость: 9. Размер: 99кб.
Входимость: 7. Размер: 75кб.
Входимость: 7. Размер: 65кб.
Входимость: 6. Размер: 90кб.
Входимость: 6. Размер: 64кб.
Входимость: 5. Размер: 95кб.
Входимость: 5. Размер: 140кб.
Входимость: 5. Размер: 84кб.
Входимость: 5. Размер: 27кб.
Входимость: 5. Размер: 39кб.
Входимость: 5. Размер: 54кб.
Входимость: 4. Размер: 65кб.
Входимость: 4. Размер: 60кб.
Входимость: 4. Размер: 21кб.
Входимость: 4. Размер: 34кб.
Входимость: 4. Размер: 223кб.
Входимость: 3. Размер: 98кб.
Входимость: 3. Размер: 26кб.
Входимость: 3. Размер: 84кб.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Входимость: 3. Размер: 40кб.
Входимость: 3. Размер: 2кб.
Входимость: 3. Размер: 238кб.
Входимость: 3. Размер: 68кб.
Входимость: 3. Размер: 90кб.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Входимость: 3. Размер: 121кб.
Входимость: 3. Размер: 26кб.
Входимость: 3. Размер: 56кб.
Входимость: 3. Размер: 69кб.
Входимость: 3. Размер: 63кб.
Входимость: 3. Размер: 110кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 93кб.
Входимость: 2. Размер: 67кб.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 80кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 46кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 138кб.
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 71. Размер: 54кб.
Часть текста: рядом публичные дома («Припадок»). Ездят на московских извозчиках («Ванька»), живут в жалких номерах, где обитают студенты, начинающие художники и мелкие репортеры («Анюта»), захаживают в трактиры с кутящими обывателями («Глупый француз»). Многие картины Москвы оживают в рассказах писателя. Особенно «повезло» ресторану «Славянский Базар» на Никольской. Лазаревский заметил Чехову: «А из московских гостиниц Вы очень любите «Славянский базар». — Как так? Где? — В «Чайке», в «Даме с собачкой», в повести «Три года»… — Это оттого, что я москвич. В «Славянском базаре» можно было когда-то вкусно позавтракать…»². Знание Москвы пригодилось Чехову, когда он начал периодически выступать в качестве фельетонного обозревателя в московском журнале «Будильник» в отделе «Среди милых москвичей» и на страницах петербургского журнала «Осколки» в рубрике «Осколки московской жизни». Фельетоны, статьи, очерки отражают жизнь Москвы и москвичей чеховской поры. Предлагаем читателям библиографический список произведений Чехова , в которых упоминается Москва. 1 . «В самом дешевом номерке меблированных комнат «Лиссабон» <…>». Чехов А. П. Анюта // Чехов А. П. Полное собрание...
Входимость: 13. Размер: 59кб.
Часть текста: так отвечал на этот вопрос: «Всего вероятнее, что записными книжками Чехов начал пользоваться только с 1891 г., со времени первой поездки в Западную Европу, до того же полагался на память» ( А. Б. Дерман. Как работал А. П. Чехов. «Новое слово», 1929, № 5, стр. 76. То же мнение высказал он в книге «О мастерстве Чехова». М., «Советский писатель», 1959, стр. 201. ). Е. Н. Коншина высказывала ту же мысль. ... Помню, как я навестил Елизавету Николаевну уже незадолго до ее смерти. Это было в декабре 1970 года. Меня встретила старая, очень старая женщина. Ей трудно было ходить. Она стала пристраивать цветы, искать для них воду, забывая, что хотела только что сделать. Путала слова. Назвала бутылку «банкой». Я даже несколько смутился. Но едва речь зашла о чеховских записных книжках - тут уже Елизавета Николаевна ничего не путала. Она как будто забыла про свои восемьдесят лет. Ей не надо было заглядывать ни в какие бумажки - она помнила все. Я спросил Елизавету Николаевну, пользовался ли, по ее мнению, Чехов записными книжками до ...
Входимость: 11. Размер: 119кб.
Часть текста: этой небольшой, но уже имеющей богатую литературу страны как представитель великого направления русского реализма, продолжатель традиций Тургенева, Толстого, Достоевского, старший современник Горького. Но если Чехов-прозаик оставался для норвежцев писателем глубоко русским, национальным, то отношение к Чехову-драматургу было несколько иное. Отмеченное критикой типологическое сходство драматургии Чехова и Ибсена обусловило более непосредственное восприятие чеховских пьес в Норвегии, здесь русский писатель становится в какой-то мере “своим”. Отсюда большой и постоянно растущий интерес норвежского театра к чеховским постановкам. История переводов произведений Чехова имеет в Норвегии давнюю традицию: в 1894 году А. Коран и К. Фоссе перевели с русского «“Палату № 6” и другие рассказы». Эта книга, объемом в 171 стр., вышла в серии “Библиотека новеллы и романа Каммермейера” 1 . Затем в 1898 г. журнал “Рингерен” помещает в трех номерах новые переводы — “Искусство памяти” (“Лошадиная фамилия”), “Отцовские радости” (“Живая хронология” >) и “Она устала” (“Спать хочется”) 2 . Эти переводы, еще весьма далекие от совершенства, имели успех у читателя, и в следующем, 1899 г. в журнале были напечатаны рассказы “Драма” в переводе Б. К. и “Токарь Петров” (“Горе”) в переводе Ю. Н. 3 Обращаясь к девятисотым годам, следует учитывать также и тот факт, что...
Входимость: 9. Размер: 65кб.
Часть текста: которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед, хотя по содержанию они и не являются неправильным эквивалентом. Но предложение безнадежно беспомощно, перекручено и едва произносимо. 2. В "Вишневом саде" Симеонов-Пищик говорит: "Ницше... философ... величайший, знаменитейший... громадного ума человек, говорит в своих...
Входимость: 9. Размер: 99кб.
Часть текста: этой статьи многочисленные публикации пьес и рассказов Чехова в недорогих изданиях уже свидетельствовали о популярности писателя в Америке. Однако было ясно, что рано еще говорить о доступности прозы Чехова американской публике, и Виннер закончил свою статью критическим, но обнадеживающим замечанием: “Надо надеяться, что и те чеховские произведения, которые имеются до сих пор лишь в переводах Констанс Гарнет, в скором времени появятся в более совершенных переводах того же уровня, что переводы Старка Янга, которые одновременно ближе к оригиналу и к духу американского языка” 3 . Надежда, выраженная в заключение профессором Виннером, в некоторой степени оправдалась. Так, в 1983 г. в Соединенных Штатах было уже двадцать два доступных издания сборников чеховских рассказов. Некоторые из них — факсимильные переиздания уже публиковавшихся переводов, стиль которых, по мнению американского читателя, давно устарел; другие взяты из британских изданий. Тем не менее, появление ряда новых выпусков сборников чеховских рассказов в Америке и их частое переиздание говорит о растущей популярности прозы Чехова в США. Несмотря на то, что многие из них включают старые переводы миссис Гарнет (в которых британский вариант английского языка начала века совершенно не подходит для американского читателя), появились новые переводы, более близкие по тону и стилю чеховскому тексту. Одним из наиболее популярных и исчерпывающих является “Портативный Чехов” 4 под редакцией и с предисловием А. Ярмолинского. Впервые изданный в 1947...
Входимость: 7. Размер: 75кб.
Часть текста: 1945 года появляются публикации чеховских произведений и статьи о нем, содействующие популяризации творчества писателя. В феврале 1945 года в № 2 еженедельника Венгерской радикальной партии “Haladás” (“Прогресс”) под общим заглавием “Неизвестный Чехов” появились три маленьких фрагмента из юморески “И то и се. Поэзия и проза” (1-й, 4-й, 3-й) 84 . Будапештская типография “Hungaria” (“Венгрия”) в том же году отдельным изданием опубликовала повесть “Мужики”. Венгеро-Советское Общество культурных связей с самого начала своего существования заботилось об ознакомлении читателей с творчеством Чехова. В 1945 г. под редакцией Общества была издана книга с одноактными пьесами “Медведь”, “Юбилей”, “Свадьба”, “Предложение”, “Трагик поневоле” и “О вреде табака” (под заглавием: «“Медведь” и другие одноактные пьесы») 85 . Переводчиками пьес были Эндре Шик и Реже Хонти. Эндре Шик тогда жил в эмиграции в...
Входимость: 7. Размер: 65кб.
Часть текста: вначале успехом постановок Федора Комиссаржевского в Лондоне. Однако если для англоязычных канадцев Чехов остается в сущности создателем интересных, но довольно экзотических пьес, то для франкоязычной публики он быстро становится своим: в его пьесах и прозе она узнает мир, который ей кажется близким канадскому. Так, в интервью журналу “Леттр кебекуаз” квебекская писательница М. -К. Бле, автор романа “Один сезон в жизни Эмманюэля” (Une saison dans la vie d’Emmanuel, 1965 г.), высказывает мнение о сходстве русского и квебекского национальных характеров и о близости их эмоционального склада 1 . К сожалению, довольно туманными замечаниями такого рода ограничивается большей частью мнение современных канадских писателей о русской литературе. Конкретные суждения о Чехове встречаются редко. Однако, примером того, как внимательно читают Чехова хотя бы некоторые канадские писатели, служат воспоминания о детстве франкоязычной писательницы Габриель Руа “Мое манитобское наследие” (“Mon héritage du Manitoba”, 1970), в которых она описывает переезд своей матери с молодым мужем из любимых лесных краев северного Квебека в прерии Манитобы: «Ехали они поездом, потом, начиная с Сен-Норбера, который был, по смутно мне припоминающимся рассказам матери, своего рода караван-сараем для французско-канадских колонистов, отправляющихся на юг, они поехали, в одно весеннее утро, в доверху набитой телеге, через еще дикую равнину, по еле намеченной дороге, по направлению к взгорьям Монтань-Пембина, слегка волнистый рельеф которых должен был, по оптимистическим расчетам моего дедушки, смягчить боль, вызванную у его жены потерей ее родных холмов. Вышло оно, однако, наоборот: вид этого подобия гор обострил то ностальгическое чувство, которое у нее вызывали суровые холмы ее детства... Как описать впечатление, которое произвела на ее свежую и восторженную душу эта равнина, открывающаяся без конца, без предела, как небо,...
Входимость: 6. Размер: 90кб.
Часть текста: среди которых самое яркое — труд выдающегося болгарского библиографа Т. Борова “Чехов и Болгария” 1 . Цель автора книги — не только проследить по произведениям и письмам Чехова его интерес к Болгарии, но и установить пути проникновения произведений русского писателя в Болгарию (в оригинале и в переводах), охарактеризовать его воздействие на болгарский театр, рассказать об отношении некоторых болгарских писателей к его творчеству и т. д. В состав книги Т. Борова входит библиография Ц. Арсовой: “Чехов на болгарском” — результат серьезных и успешных исследований Болгарского библиографического института имени Елина Пелина. В настоящем обзоре, рассматривая судьбу чеховского наследия в Болгарии до конца 1982 года, мы стремимся не столько к фактической полноте, сколько к критическому анализу накопленного материала, который позволяет увидеть, как формировалась болгарская чеховиана. В хронологическом отношении проникновение произведений Чехова в Болгарию можно разделить условно на четыре периода. ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ЗНАКОМСТВО БОЛГАРСКОГО ЧИТАТЕЛЯ С ТВОРЧЕСТВОМ ЧЕХОВА (1880—1904) Большой интерес к русской литературе и искусству в общественной жизни Болгарии после ее освобождения от османского ига (1878) и небогатая собственная литература объясняют тот факт, почему первое знакомство болгарского читателя с творчеством Чехова происходит на языке оригинала. Совпадение культурного подъема в Болгарии с началом литературной деятельности Чехова (начало 1880-х годов) способствует тому, что...
Входимость: 6. Размер: 64кб.
Часть текста: протестом против старого безыдейного театра, против фальшивой романтики и безвкусицы на сцене. Его драматургию принимали и понимали в Болгарии, видя в ней частицу своей жизни. Любопытно отметить, что впервые в Болгарии произведение Чехова появилось в 1889 г., когда вышла одноактная комедия “Медведь” (“Мечка”), без обозначения имени автора и переводчика (см. выше, примеч. 5 к обзору А. Кумановой). В этом издании переводчик немного сократил пьесу и “оболгарил” часть имен. Позднее эта одноактная комедия Чехова выходила в других изданиях: в переводах В. А. Изворова (“Българска сбирка” Год XI. 1904. № 3. С. 144—158) и Г. Оряховица (изд. Д. Иванов. Велико Тырново. 1904). Переводчик последней книги не обозначен, очевидно, это издатель Д. Иванов. Четвертое по счету издание пьесы озаглавлено: А. П. Чехов. Бурбон. Комедия в едно действие. Разград. 1913. В издании отсутствуют имена не только переводчика, но и издателя 1 . Вторым по счету драматическим произведением Чехова, вышедшим в переводе на болгарский язык, был драматический этюд “Калхас. Лебединая песня” 2 . Спустя три года в журнале “Летописи” на болгарском языке была опубликована “Чайка” 3 . «Эта пьеса, — пишет редакция, — является первой попыткой Чехова создать новую драму, без героя и потрясений, чтобы путем передачи лишь впечатлений от жизни вызвать то, что достигается сложным механизмом драмы. Когда “Чайка” впервые была поставлена в Петербурге, публика плохо восприняла странные нововведения, освистала пьесу <...> Однако через год только что набравший силы Московский Художественный ...
Входимость: 5. Размер: 95кб.
Часть текста: драматургов. Практически любой, пишущий о Чехове, и те, кто ставит или играет в его пьесах, относятся к нему крайне ревниво. Правда, существует довольно странное расхождение: с одной стороны — odium theologicum 1* , среди экспертов по Чехову и завзятых театралов, которые полагают, что, дескать, только они понимают этого драматурга и знают, как его надо ставить, с другой стороны — любовь широкой публики к Чехову, готовой принять почти любую его постановку независимо от того, насколько она далека от авторского замысла. Подобное расхождение существует и между критической литературой о чеховских пьесах и тем, как они воплощаются на сцене. Хотя за 1960-е — 1980-е гг. слависты и исследователи драмы внесли большой вклад в понимание нюансов и тонкостей драматургии Чехова, эти открытия не были взяты на вооружение людьми театра, которые предпочитают, в общем, идти по старой колее. Подобная замедленная реакция на новые исследования в области культуры характерна для театра, однако в случае с...