Поиск по творчеству и критике
Cлово "1982"
Входимость: 69. Размер: 54кб.
Входимость: 17. Размер: 36кб.
Входимость: 7. Размер: 95кб.
Входимость: 7. Размер: 43кб.
Входимость: 6. Размер: 44кб.
Входимость: 6. Размер: 102кб.
Входимость: 6. Размер: 69кб.
Входимость: 5. Размер: 34кб.
Входимость: 5. Размер: 90кб.
Входимость: 4. Размер: 52кб.
Входимость: 4. Размер: 30кб.
Входимость: 4. Размер: 50кб.
Входимость: 4. Размер: 70кб.
Входимость: 4. Размер: 125кб.
Входимость: 4. Размер: 65кб.
Входимость: 4. Размер: 59кб.
Входимость: 3. Размер: 223кб.
Входимость: 3. Размер: 97кб.
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Входимость: 3. Размер: 107кб.
Входимость: 3. Размер: 84кб.
Входимость: 3. Размер: 76кб.
Входимость: 3. Размер: 90кб.
Входимость: 3. Размер: 59кб.
Входимость: 2. Размер: 60кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 123кб.
Входимость: 2. Размер: 58кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 75кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 86кб.
Входимость: 2. Размер: 96кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 107кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Входимость: 2. Размер: 92кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 69. Размер: 54кб.
Часть текста: писателя оживает московский быт конца XIX века. Герои Чехова ходят по московским улицам. Посещают Докторский или Купеческий клубы на Дмитровке, многолюдный птичий рынок на Трубной площади («В Москве на Трубной площади») и находившиеся рядом публичные дома («Припадок»). Ездят на московских извозчиках («Ванька»), живут в жалких номерах, где обитают студенты, начинающие художники и мелкие репортеры («Анюта»), захаживают в трактиры с кутящими обывателями («Глупый француз»). Многие картины Москвы оживают в рассказах писателя. Особенно «повезло» ресторану «Славянский Базар» на Никольской. Лазаревский заметил Чехову: «А из московских гостиниц Вы очень любите «Славянский базар». — Как так? Где? — В «Чайке», в «Даме с собачкой», в повести «Три года»… — Это оттого, что я москвич. В «Славянском базаре» можно было когда-то вкусно позавтракать…»². Знание Москвы пригодилось Чехову, когда он начал периодически выступать в ...
Входимость: 17. Размер: 36кб.
Часть текста: о постройке крепости и гавани на мысу Таган-Рог. Это официальная дата основания города Таганрога 1699, 3 июня - 18 августа Посещение Петром I Таганрога 1712, февраль Разрушение Таганрога по договору с Турцией после неудачного Прутского похода 1736 Взятие русскими войсками Азова. Восстановление крепости и гавани в Таганроге 1739 Вторичное разрушение Таганрога по Белградскому договору с Турцией 1769, 2 апреля Взятие Таганрога русскими войсками 1774, 10 февраля Указ Екатерины II: "Таганрог крепостью не почитать, обратить крепость в город" 1778, 8 мая Устройство адмиралтейства и корабельной верфи 1806 Посадка городского сада (ныне парк культуры и отдыха им. М. Горького) и аптекарского сада в Карантине 1806, 1 сентября Основание первого учебного заведения - коммерческой гимназии (открыта 1 августа 1807 г.) 1808, 10 апреля Утвержден герб Таганрога 1820, 5 июня Пребывание А. С. Пушкина и семьи героя Отечественной войны 1812 г. Н. Н. Раевского в Таганроге 1823, 14 октября Построена Каменная лестница 1827, февраль Открытие постоянного драматического театра 1837 Сельскохозяйственная выставка в Таганроге. Пребывание в городе поэта В. А. Жуковского 1853 Открытие кожевенного завода 1855, 22 мая Героическая оборона Таганрога в ходе Крымской войны 1858, 31 августа Посещение Таганрога Н. И. Пироговым - знаменитым врачом- хирургом 1859 Выход первой газеты Таганрога "Полицейский...
Входимость: 7. Размер: 95кб.
Часть текста: на инонациональной почве, но и расширяют наше представление о греческой литературе, на которую Чехов оказал немалое влияние, так же, как на греческий театр. Чехов впервые был переведен в Греции в 1900 году, три года спустя после греко-турецкой войны 1897 года, последствия которой нанесли сильный удар по эллиноцентристским идеалам, господствовавшим в стране. С начала века греческая интеллигенция начинает искать пути выхода к широкому внешнему миру. (Этот процесс усиливается после Первой мировой войны и — особенно — после поражения Греции в новой греко-турецкой войне 1919—1922 гг.) В конце прошлого века широко переводились в стране произведения русских классиков. А. Пападиамантик, один из классиков греческой литературы, переводил в 1884 году произведения Тургенева и в 1886 году произведения Достоевского и признавал влияние русских писателей на его собственное творчество 1 . Греческие переводчики, критики, читатели видели в Чехове прежде всего продолжателя великих русских писателей. Может быть, поэтому Чехов привлек их внимание сначала в основном неюмористическими произведениями. “Черный монах”, например, — одно из первых произведений Чехова, опубликованных на греческом языке. Затем перед греческим читателем был раскрыт и его первый, юмористический период. Эта хронологическая последовательность сказалась на характере переводов ранних произведений: Чехов-юморист воспринимался через призму его серьезной, психологической прозы. Начиная с тридцатых ...
Входимость: 7. Размер: 43кб.
Часть текста: скончался от сердечной недостаточности. На его столе остались 4 папки материалов и конверт с адресом для письма в “Литературное наследство”, может быть, с уведомлением о сроках окончания обзора... Однако Евгений Иванович успел сделать другую неоценимую работу — по уточнению немецких текстов в разделе “Письма иностранных переводчиков к Чехову”. В совершенстве владея немецким языком, он сверил письма переводчиков этой части раздела по ксероксам оригиналов из архива Чехова (РГБ) и существенно дополнил примечания к ним. Выражаем благодарность вдове Е. И. Нечепорука Кехецик Мардиросовне Кармирян, приславшей нам материалы для предлагаемого обзора “Чехов в Швейцарии”. Список переводов произведений Чехова на немецкий, французский, итальянский языки, а также немецких критических работ о его произведениях составлен по просьбе Е. И. Нечепорука Библиотекой иностранной литературы в 1988 г. Давно, очевидно, исследователь начал собирать материалы, характеризующие интерес швейцарской славистики к Чехову, а также — о постановках пьес Чехова в Швейцарии на немецком языке. Сохранились его выписки из разных источников на тему: “Русские писатели-эмигранты в Швейцарии”. В связи с этой темой Е. И. Нечепорук опубликовал одну из своих последних статей — в “Чеховском вестнике”, (№ 10. М., 2002): “Об Алле Рахмановой и её биографии Чехова”. Эта биография была опубликована в Швейцарии на немецком языке (“Ein kurzer Tag. Das Leben des Arztes und Schriftstellers Anton Pavlovitsch Tschechow”. 1961). О том же интересе к швейцарской культуре свидетельствует библиография работ о театрах этой страны. Мало того, Е. И. Нечепорук собрал и перевел статьи швейцарских славистов о швейцарской литературе XX века, безотносительно к Чехову и другим русским писателям. Масштаб будущей работы был широк. Однако обещание...
Входимость: 6. Размер: 44кб.
Часть текста: значительным можно считать появление в 1950—1960-м гг. нескольких монографий, посвященных жизни и творчеству Чехова 152 . Последнему обстоятельству несомненно содействовало как значительное оживление чеховедения в Советском Союзе, так и укрепление культурных связей между советскими и зарубежными исследователями, в свою очередь способствовавшее расширению и углублению работы славянских кафедр английских и американских университетов. Выход первого Полного собрания сочинений и писем А. П. Чехова (1944—1951) и ряда литературоведческих работ, в которых наметился поворот в отношении к его личности и творчеству, к поэтике его произведений 153 , не замедлил сказаться и на английской чеховиане. Непосредственно это проявилось в том, что переводчикам стали доступны многие ранние литературные работы Чехова, не включавшиеся в предыдущие издания его сочинений. С другой стороны, суждения советских чеховедов нашли отклик и были использованы английскими и американскими исследователями, послужив во многом опорой для их концепций и выводов. Английские монографии о Чехове оказали активное воздействие и на перевод. Хотя в отличие от критиков 20-х годов, судивших о Чехове в основном без знания его родного языка,...
Входимость: 6. Размер: 102кб.
Часть текста: 1 . Питая такую надежду и находясь под сильным впечатлением от Октябрьской революции в России, передовая китайская литература видела в русской литературе своего “учителя и друга” 2 . На протяжении целого века русская литература оказывала и продолжает оказывать влияние на многих китайских писателей. Чехов — один из самых известных русских авторов, которым китайские писатели следуют в своем творчестве. Китайских читателей привлекает в Чехове сдержанный и уравновешенный характер, который близок китайскому складу ума. Художественный стиль Чехова тоже отличается сдержанностью, которая, по словам известного китайского историка, поэта, драматурга и прозаика Го Мо-жо 1* , “очень подходит вкусу восточного народа” 3 : “В литературе восточный народ любит что-то лирическое, любит что-то глубокое и богатое содержанием, но не страдающее тяжеловесностью; любит вкус, который похож <...> на вкус зеленого чая, к легкой сладости которого примешивается некоторая терпкость <...> Все должно иметь внутреннюю, скрытую красоту, а не внешнюю пышность. Восточный народ любит скромные тона, любит меланхолию, а не гоняется за величественностью, которая пугает своей гнетущей силой” 4 . Чехов...
Входимость: 6. Размер: 69кб.
Часть текста: сочинений: В 90 т. М., 1928–1958. Лев Толстой об искусстве и литературе: В 2 т. М., 1958. Аверинцев С. С. Древнееврейская литература // История всемирной литературы: в 9 т. М., 1983. Т. 1. Амфитеатров Л. В. Антон Павлович Чехов // Собрание сочинений. Т. XIV Славные мертвецы. СПб., 1912. Амфитеатров А. В. Об Антоне Чехове // Собрание сочинений: В 37 т. СПб.–Пг., 1911–1916. Т. XXXV. Свет и сила. Пг., 1915. Аристотель. Поэтика // Философское наследие. Т. 90 / Сочинения: В 4-х т. М., 1983. Т. 4. Асафьев Б. В. Композитор-драматург П. И. Чайковский // Избранные труды: В 5 т. Т. II. М., 1954. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М., 1984. Т. 1. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 1953–1959. Библиотека всемирной литературы: В 200 т. М., 1967–1977: Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. М. Лозинского // БВЛ. Т. 28. Новая жизнь. Божественная комедия. М., 1967. У. Шекспир. Макбет. Пер. Б. Л. Пастернака // БВЛ. Т. 36. Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. М., 1968. Карло Гоцци. Любовь к трём апельсинам // БВЛ. Т. 51....
Входимость: 5. Размер: 34кб.
Часть текста: Наука, 1974–1983. Абрамов Н. Дар слова. Вып. 1: Искусство излагать свои мысли. СПб., 1902. 112 с. Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Сборник статей. М.: Языки русской культуры, 1996. 448 с. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. 276 с. Автономова Н. Деррида и грамматология // Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. С. 7–107. Алпатов В. М. Проблема речевых жанров в работах М. М. Бахтина // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 92–104. Античные риторики. / Под ред. А. А. Тахо-Годи. М.: МГУ, 1978. 352 с. Анненский И. Ф. Три сестры // Анненский И. Ф. Книги отражений. М.: Наука, 1979. С. 82–92. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2 изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. Багдасарян Т. О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 240–245. Балашова Л. В. Отец или Владыка, чадо или раб? (концепты адресата и автора в жанре утренней и вечерней молитвы) // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 186–200. Балухатый С. Д. Поэтика...
Входимость: 5. Размер: 90кб.
Часть текста: Борова “Чехов и Болгария” 1 . Цель автора книги — не только проследить по произведениям и письмам Чехова его интерес к Болгарии, но и установить пути проникновения произведений русского писателя в Болгарию (в оригинале и в переводах), охарактеризовать его воздействие на болгарский театр, рассказать об отношении некоторых болгарских писателей к его творчеству и т. д. В состав книги Т. Борова входит библиография Ц. Арсовой: “Чехов на болгарском” — результат серьезных и успешных исследований Болгарского библиографического института имени Елина Пелина. В настоящем обзоре, рассматривая судьбу чеховского наследия в Болгарии до конца 1982 года, мы стремимся не столько к фактической полноте, сколько к критическому анализу накопленного материала, который позволяет увидеть, как формировалась болгарская чеховиана. В хронологическом отношении проникновение произведений Чехова в Болгарию можно разделить условно на четыре периода. ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ЗНАКОМСТВО БОЛГАРСКОГО ЧИТАТЕЛЯ С ТВОРЧЕСТВОМ ЧЕХОВА (1880—1904) Большой интерес к русской литературе и искусству в общественной жизни Болгарии после ее освобождения от османского ига (1878) и небогатая собственная литература объясняют тот факт, почему первое знакомство болгарского читателя с творчеством Чехова происходит на языке оригинала. Совпадение культурного подъема в Болгарии с началом литературной деятельности Чехова (начало 1880-х годов) способствует тому, что он проложил себе дорогу к болгарскому читателю еще в первом десятилетии своего...
Входимость: 4. Размер: 52кб.
Часть текста: “Вишневый сад” (пер. Мань Тао), “Три сестры” и “Сборника одноактных пьес” (пер. Цао Цзинхуа). Тогда же Цзяо Цзюйинь опубликовал “Сборник пьес Чехова”, в который вошли “Иванов”, “Чайка”, “Дядя Ваня”, “Три сестры” и “Вишневый сад”. Издание явилось результатом многолетней работы переводчика, который в 1943 г. с английских переводов, выполненных К. Гарнет, Кованом, Колдероном и др., перевел все пьесы, но опубликовал только “Вишневый сад”. В 1949 г. Цзяо Цзюйинь переработал перевод, сопоставив свои черновики с изданным в Москве переводом пьес на французский язык. Затем была осуществлена сверка с оригиналом на русском языке. В “Послесловии переводчика”, датированном ноябрем 1953 г., Цзяо Цзюйинь часто опирается на суждения Горького, цитируя “Воспоминания о Чехове”, переведенные в 1950 г. известным писателем Ба Цзинем, и Станиславского из книги “Моя жизнь в искусстве”. Повторив многие характеристики чеховской драматургии, данные им в 1943 г., Цзяо Цзюйинь признается: “За несколько десятков лет работы в качестве театрального режиссера я очень многому научился у пьес Чехова. Они открыли мне необходимость искать истоки художественного творчества в реальной жизни, отталкиваться при создании образов на сцене от духовного мира героев, показывать эпоху через внутреннюю душевную борьбу действующих лиц, через столкновение их идеалов, мыслей, чувств” 133 . В послесловии переводчика сказано: “Чеховские диалоги поистине изумляют. Их достоверность и в индивидуализации речи, и, главное, в полной и точной передаче мельчайших движений мыслей и чувств героев. За простыми диалогами действующих лиц скрывается тончайшая и напряженная духовная деятельность” 134 . Цзяо Цзюйинь пишет: “Всего больше меня огорчает, что при...