Поиск по творчеству и критике
Cлово "BOOK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 4. Размер: 60кб.
2. Фрэнк О'Коннор о Чехове
Входимость: 3. Размер: 22кб.
3. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 3. Размер: 50кб.
4. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
5. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 3. Размер: 17кб.
6. Фрэнк О'Коннор о Чехове
Входимость: 3. Размер: 49кб.
7. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 2. Размер: 35кб.
8. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 2. Размер: 69кб.
10. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 3
Входимость: 2. Размер: 18кб.
11. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. II. Пьесы Чехова
Входимость: 1. Размер: 81кб.
12. Музей книги А. П. Чехова "Остров Сахалин" в Южно-Сахалинске
Входимость: 1. Размер: 4кб.
13. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 1. Размер: 95кб.
14. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы
Входимость: 1. Размер: 12кб.
15. Шон О'Фаолейн о Чехове
Входимость: 1. Размер: 11кб.
16. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 92кб.
17. Чайлдс В. Д. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
18. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 50кб.
19. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 44кб.
20. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава X
Входимость: 1. Размер: 129кб.
21. Назаренко М. И.: А. П. Чехов на Цейлоне - опыт русского путешественника
Входимость: 1. Размер: 36кб.
22. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
23. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава XI
Входимость: 1. Размер: 77кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 4. Размер: 60кб.
Часть текста: XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй мировой войны для большинства современников ее имя олицетворяло перевод с русского" 62 . Однако, хотя именно переводы из Достоевского "(Братья Карамазовы" были лишь первым из переведенных ею произведений великого русского романиста, составивших английское собрание в тринадцати томах), заслужили ей признание не только в Англии, но и за ее пределами, любимыми писателями переводчицы, как и ее мужа, критика Эдуарда Гарнета (1868—1937), были Тургенев и Чехов. С произведениями Чехова К. Гарнет, очевидно, познакомилась во время своей первой поездки в Россию в 1894 г. 63 Через год после возвращения на родину она обратилась к Чехову с письмом 64 , в котором просила о разрешении...
2. Фрэнк О'Коннор о Чехове
Входимость: 3. Размер: 22кб.
Часть текста: жизни Ирландии, точно и достоверно воспроизведенной в творчестве О'Коннора. Его новеллистику сближали с чеховской обыденность и простота сюжетов, неприметность и незначительность персонажей, большинство которых принадлежит к так называемым средним или низшим общественным классам. Как и Чехов, О'Коннор в высшей степени понимал, пользуясь выражением Горького, "трагизм мелочей жизни", которые сделал основным объектом своего художественного исследования. С другой стороны, новелла О'Коннора вызывала сравнение с чеховской своей психологической направленностью. Социальная проблематика разрабатывалась в ней, как и в произведениях двух других современных ему крупнейших ирландских новеллистов, О'Флаэрти и О'Фаолейна, в психологическом ключе. Сама форма новеллы О'Коннора, основанная на "внутренней фабуле", как и техника письма, позволяли Йейтсу сопоставлять его творчество с рассказами Чехова. Фрэнк О'Коннор принадлежит к третьему поколению современных ирландских писателей, чье творчество было неразрывно связано с борьбой ирландского народа за независимость. Первое поколение, объединившись в конце XIX в. в широкое культурное движение, ...
3. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 3. Размер: 50кб.
Часть текста: 1 Имя Чехова впервые появилось в англоязычной печати в 1889 г. на страницах английского еженедельника "Атенеум". В обзоре "Литература европейских стран за июль 1888 г. — июнь 1889 г." (раздел "Россия") Чехов был представлен англичанам как "приятный" автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал последней:...
4. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: everywhere. My translation will therefore not be used. The jewish translation of your books is very “free”. Wishing you a happy New Year, I am, dear Sir, yours truly J. Stadling . Перевод: Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 2 января 1898 г. Мой дорогой г-н Чехов, Сердечно благодарю за Вашу любезность, с которой Вы разрешили письмом от 19-го последнего декабря 1 перевод Ваших книг. Я почти закончил перевод “Мужиков” и “Моей жизни”, как один еврейский издатель, господин Адф. Боньер, выпустил другой перевод Вашей книги 2 . Так как я небогатый человек, я не могу рисковать с новым изданием и конкурировать с богатым евреем, у которого много агентов повсюду. Мой перевод таким образом, не увидит свет. Еврейский перевод Вашей книги очень “вольный”. Желаю Вам счастливого Нового года. Ваш И. Стадлинг . Примечания 1 Из этих слов следует, что Чехов, как обещал в письме к Вечеслову от 18 декабря, ответил Стадлингу, но это письмо не сохранилось. 2 О произведениях Чехова, вышедших в изд. Адольфа Боньера, см.: наст. том. Кн. 2. С. 555—556. Выразила желание переводить Чехова на...
5. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Часть текста: Summary This book puts into practice Mikhail Bakhtin’s theory of speech genres in the study of literary texts. Bakhtin’s project was conceived not only for “metalinguistics” or speech theory, but also as an instrument for literary analysis. In the past twenty years, however, the theory of speech genres has been developed mainly in the field of linguistics, where the principal object of study is not literary language. Drawing upon the work of linguists, this Bakhtinian critical study has therefore been undertaken with the goal of “returning” speech theory to the study of literature. A new typology of speech genres is presented that seeks to unite Bakhtin’s theory with Roman Jakobson’s model of communication and the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to...
6. Фрэнк О'Коннор о Чехове
Входимость: 3. Размер: 49кб.
Часть текста: в его писательском даре. Чехов единственный русский писатель, обладающий тем чувством соразмерности, которое так по душе людям английской культуры, и когда в одном из своих писем он говорит о Достоевском: "Хорошо, но... много претензий" 21 , мы превосходно понимаем, что он имеет в виду. У него был безошибочный нюх на фальшь: даже, когда дело касалось людей, к которым, как например к Толстому, он относился с чрезвычайным восхищением, Чехов видел малейшую искусственность и наигранность. Не будь он таким мягким человеком, он был бы величайшим сатириком. В рассказах он маскирует свои убеждения. Чтобы познакомиться с его сокровенными мыслями, следует обратиться к письмам. Чехов, мне думается, не принадлежит к великим авторам эпистолярного жанра. Чтобы быть таковым, надо получать удовольствие, говоря о себе. Чехов же стеснялся говорить о себе: даже в письмах касался личного уклончиво и иносказательно. Я не раз ловил себя на мысли, что он в них вовсе не так уж откровенен. Тем не менее, среди его писем есть несколько подлинно великих. Как правило, они были написаны в критический момент, когда его вынуждали высказаться крайние обстоятельства — например, замечательное письмо к брату Николаю, в котором он дает определение порядочного человека 22 , или ряд писем к его другу и издателю Суворину, где он говорит о своем уважении к науке и справедливости <...> ЧЕХОВ <1957> 23 ... Чехов воистину был последним из либералов, последним писателем...
7. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: реализма, Перри противопоставила картину действительности у Чехова тем искусственным построениям, которыми отличались — при всем их мастерстве и экономии художественных средств — новеллы Эдгара По и О'Генри. Чехов, утверждала Перри, не ставил себе дидактических целей, тем не менее, как и все другие реалисты, он достигал их благодаря принципу художественного отбора: «Современные русские писатели — будь то сторонники "искусства для искусства" или завзятые моралисты — сумели, пользуясь реалистическим методом, добиться потрясающих успехов в создании впечатления живой действительности. Многие чеховские рассказы — это сценки из жизни обыкновенных людей, занятых своими обыкновенными делами. Они, по-видимому, вполне соответствуют определению "куска жизни" — "случайно взятые люди, занятые своими случайными делами в случайно выхваченный момент". Создатель их — художник, а не преобразователь общественных нравов. Цель его — воспроизведение действительности. Однако, проанализировав его рассказы, мы обнаруживаем, что, хотя сам он, возможно, и ставил себе задачу воспроизвести действительность такой, какая она есть, задача эта не была для него единственной, и даже там, где она, по-видимому, была единственной, он уже не мог брать факты без разбора, а должен был отбрасывать одно и отбирать другое" 17 . Вскоре критика стала ставить Чехова-новеллиста рядом с Мопассаном, и даже выше него». «Чехов был во всех отношениях таким же превосходным мастером, как Мопассан, — писал Арнольд Беннетт в статье "Впечатления от русской литературы", опубликованной в упомянутом сборнике "Душа России". — А по тематическому охвату даже превосходил его, поскольку, в отличие от Мопассана, не был помешан на эротике. Чехов написал пропасть "мелочей", не имеющих непреходящего...
8. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: a faithful translation. ПИСЬМО И. СТАДЛИНГА ЧЕХОВУ Стокгольм, 2 января 1898 г. Автограф As to the economical result I cannot say what it will be. The book will not have a large sale, not treating to actual questions in our country, but it will be read with great interest by some of our most intelligent people . However, I hope there will be some not 1* proceeds, out of which you will receive some remuneration. Would you kindly let me know your decision, and in case of your permission your conditions. Yours very truly J. Stadling . Перевод: Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 4 ноября 1897 г. А. Чехову Ницца Милостивый государь, Мой друг г-н Вечеслов побудил меня написать Вам и спросить, не разрешите ли Вы мне перевести на шведский язык Вашу превосходную книгу «“Мужики” и “Моя жизнь”» с рукописного оригинала . Я понимаю, что в издании, вышедшем в России, были сделаны существенные изменения. У меня нет никакого сомнения, что точный перевод с оригинала повысит интерес к изданию. Я находился в России во время последнего голода как представитель филантропического общества Америки, действуя совместно с семьей Толстого. Я знаю немного русский и с помощью г-на Вечеслова надеюсь сделать верный перевод. Что касается денежного вопроса, то я не могу сказать, каков будет результат. На книгу не будет большого спроса, поскольку она не касается современных проблем нашей страны, но она будет прочитана у нас самыми понимающими людьми с большим интересом . Как бы то ни...
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 2. Размер: 69кб.
Часть текста: Чайковский // Избранные труды: В 5 т. Т. II. М., 1954. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М., 1984. Т. 1. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 1953–1959. Библиотека всемирной литературы: В 200 т. М., 1967–1977: Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. М. Лозинского // БВЛ. Т. 28. Новая жизнь. Божественная комедия. М., 1967. У. Шекспир. Макбет. Пер. Б. Л. Пастернака // БВЛ. Т. 36. Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. М., 1968. Карло Гоцци. Любовь к трём апельсинам // БВЛ. Т. 51. Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии. М., 1971. Герцен А. И. Былое и думы. Т. 1 // БВЛ. Т. 73. М., 1969. Грибоедов А. С. Горе от ума // БВЛ. Т. 79. А. Грибоедов; А. Сухово-Кобылин; А. Островский. М., 1973. Уэллс Г. Машина времени. Перевод К. Морозовой / Человек-невидимка. Перевод Д. Вейса // БВЛ. Т. 188. М., 1972. Блок А. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. М.; СПб. 1997–… Блок. А. А. Собрание сочинений: В 8 т. М. -Л. 1960–1963. Т. 7. Булгаков М. А. Собрание сочинений: В 10 т. М., 1995–2000. Бунин И. А. Полное собрание сочинений в 13 т. (16 кн.). М., 2006–2007. Вересаев В. В. Собрание сочинений: В 5 т. М., 1961. Т. 1, 4. Выготский Л. С. Основы дефектологии // Собрание сочинений: В 6 т. М., 1982–1984. Высоцкий В. С. Собрание сочинений: В 11 т., СПб., 2012. Т. 6. Лукоморья больше нет… Гауптман Г. Полное собрание сочинений: В 3 т. СПб, 1908. Т. 2. Гегель Г. В. Ф. Эстетика: В 4 т. М., 1968. Т. 1. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 23 т. М., 2003–… Гончаров И. А. Обломов // Полное собрание сочинений: В 20 т. СПб., 1997–… Т. 4. Горький М. Полное собрание сочинений. Художественные произведения: В 25 т. 1968–1976. Горький М. Полное собрание сочинений. Письма: В 24 т. М. 1968–… Из доклада А. М. Пешкова...
10. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 3
Входимость: 2. Размер: 18кб.
Часть текста: 40-х — они эпизодически появлялись на страницах английской газеты "Нью стейтсмен энд нейшн", американского журнала "Голдн бук мэгэзин" и других 133 . Однако юмористические рассказы Чехова не давались английским переводчикам. Примером тому может служить первая и до 1975 г. 134 единственная попытка собрать юморические рассказы Чехова под одной обложкой — сборник "Девять юморесок" в переводе И. Гольдберга и Г. Т. Шниткинд, выпущенный в 1918 г. в Нью-Йорке 135 . Сборник включал ряд уже переводившихся на английский язык рассказов и четыре — "Месть", "То была она", "Неосторожность" и "Пассажир 1-го класса" (озаглавленный "Такова слава!" — "Such is fame!"), — которые были представлены по-английски впервые. Два последних, правда, впоследствии вошли в гарнетовское собрание. В кратком предисловии переводчиков к сборнику Чехов-юморист сравнивался с О'Генри. Различие между двумя новеллистами составители сборника видели лишь в некотором несходстве композиционных принципов: "Многие чеховские рассказы, — писали они, — напоминают картину без рамы — безграничный русский простор, в рассказах же О'Генри обрамление часто важнее самой картины" 136 . Целью сборника было представить читателю "русского О'Генри" (хотя не обошлось и без традиционной параллели с Мопассаном). Намерение свое переводчикам реализовать не удалось, главным образом из-за неумелого...