Поиск по творчеству и критике
Cлово "DEUTSCHE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Редакция журнала "Neue Deutsche Rundschau" - Чехову А. П., конец июня 1895 г.
Входимость: 5. Размер: 4кб.
2. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
3. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
4. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 3. Размер: 66кб.
5. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 3. Размер: 41кб.
6. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 10кб.
7. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 3. Размер: 75кб.
8. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 2. Размер: 65кб.
9. Браунер А. - Чехову А. П., 4/16 января 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
10. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 3
Входимость: 2. Размер: 36кб.
11. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава X
Входимость: 1. Размер: 78кб.
12. Бергер К. - Чехову А. П., 26 марта/7 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
13. Гришунин А.Л. Вступительная статья к ПССП-1977. Т. 9. (Рассказы. Повести. 1894—1897)
Входимость: 1. Размер: 40кб.
14. Рындина Н. - Чехову А. П., 7 марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
15. Чехов — Вишневскому А. Л., 26 декабря 1898.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
16. Энгельгардт А. - Чехову А. П., 21 февраля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
17. Балухатый С. Д.: Драматургия Чехова. Глава III
Входимость: 1. Размер: 75кб.
18. Письма Чехову (переписка с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 25кб.
19. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 апреля/5 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
20. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
21. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 1. Размер: 27кб.
22. Моя жизнь. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
23. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 65кб.
24. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература
Входимость: 1. Размер: 32кб.
25. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава X
Входимость: 1. Размер: 74кб.
26. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
27. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 1. Размер: 125кб.
28. Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
29. Немирович-Данченко Вл. И. - Чехову А. П., 18-21 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
30. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 39кб.
31. Чехов — Шаховскому С. И., 10 октября 1902.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
32. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 1. Размер: 50кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Редакция журнала "Neue Deutsche Rundschau" - Чехову А. П., конец июня 1895 г.
Входимость: 5. Размер: 4кб.
Часть текста: немецкое обозрение” 1 Шестой год издания журнала “Свободный театр” Берлин З<ападная часть>, Штеглистер Штрассе 49 Редакция Д-р Оскар Би Шарлоттенбург-Берлин Берлинер Штрассе 48а Издательство и экспедиция Издательство С. Фишера  Милостивый государь, Мы намерены посвятить Вам очерк в одной из литературных хроник. Не окажете ли Вы любезность послать нам Ваши публикации? В таком случае адресуйте их, пожалуйста, доктору Роберту Зайчику в Невшатель (Швейцария) 2 . Примите, милостивый государь, заверения в нашем глубочайшем уважении. Редакция “Нового немецкого обозрения” Примечания Письмо на бланке. Датируется по помете Чехова о получении: “29/VI 95”. 1 “Neue Deutsche Rundschau” (“Новое немецкое обозрение”) — ежемесячный журнал, выходивший в издательстве Самуэля Фишера под этим названием с 1894 г.; продолжение журнала “Freie Bühne”, основанного в 1890 г. Отто Брамом как печатный орган одноименного движения за народный театр. В 1904 г. он стал называться “Neue Rundschau” (“Новое обозрение”) и название это носит до сегодняшнего дня. 2 Роберт Зайчик (Saitschick, 1868—1965) — философ и историк литературы. Уроженец Мстиславля (Белоруссия), литовский эмигрант, получивший гражданство в Швейцарии в 1899 г.; в 1889 г. приват-доцент в университете Берна, в 1895 г. профессор современной, в особенности русской и славянской литератур в Швейцарской конфедеративной Высшей технической школе в Цюрихе. Автор книг “Мировоззрение Достоевского и Толстого” (“Die Weltanschauung Dostojewskis und Tolstoi’s”. Meuwied, 1893), “Мастера швейцарской литературы XIX века” (“Meister der schweizen Dichtung des ...
2. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Часть текста: den russischen Autoren der Gegenwart lege ich einen besonderen Wert auf Sie, hochgeehrter Herr, und darum nehme ich mir die Freiheit, mich direkt an Sie mit der Bitte zu wenden, mir Ihre neuen Arbeiten zum Abdruck in einer neuen “Romanzeitung” zu überlassen. Der hochgeachtete Name der Verlagsbuchhandlung wird Ihnen eine Gewähr dafür bieten, dass das Unternehmen der höchsten Anforderungen entspricht. Leider besticht in den litterarischen Beziehungen zwischen Russland und Deutschland eine vollkommene Anarchie. Kein Litteraturvertrag hindert die Ausbeutung des deutschen Schriftstellers in Russland, die Ausbeutung das russischen Schriftstellers in Deutschland. Darum wäre es nötig, dass die deutsche Übersetzung einer neuen Arbeit von Ihnen, die Sie mir zum Abdruck gewähren wollten, gleichzeitig erscheint mit dem russischen Original. Es würde notwendig sein, dass Sie eine Abschrift Ihres Manuskripts an meine Adresse sendeten, bevor Sie noch das Original zum russischen Druck befördert hätten. Zur Prüfung russischen Einsendung habe ich hier der Redaktion attachiert, den wahrscheinlich auch Ihnen bekannten Herrn Dr. Raphael Loewenfeld 2 . Herr Dr. Raphael Loewenfeld würde in jedem Falle, in den Sie...
3. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: Übersetzung und noble Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als Gegenleistung erbietet sich Herr Langen, Ihnen pro Band gewöhnlichen Romanformatsein Honorar von 400 Mark und pro Kleine Bibliothek (wie der Zweikampf ) ein Honorar von 200 Mark zu zahlen, soweit solche geschützte Übersetzungen in Betracht kommen. Falls Sie geneigt sind, darauf einzugehen, schicke ich Ihnen Kontrakt über diese Sache. Indem ich Ihnen noch meine Bewunderung ausspreche über den kürzlich von mir gelesenen Novellenband: “Мужики”. — “Моя жизнь” 1 , bin ich in grosser Verehrung Albert Langen pp 1* Korfiz Holm . ПИСЬМО К. ХОЛЬМА ЧЕХОВУ Мюнхен, 7/19 мая 1899 г. Автограф Перевод: Господину Антону Чехову Лопасня около Москвы Многоуважаемый господин Чехов, Я намеревался первоначально написать Вам на русском языке, но так как Вы, наверное, хорошо знаете немецкий, Вам не доставит большого удовольствия читать безграмотный русский текст. Поэтому я отказался от своего намерения. Свой ответ, пожалуйста, пишите только по-русски. По поручению г-на Альберта Лангена я должен сделать Вам следующее предложение. Г-н Ланген, который, так же как и я, проявляет самый живой интерес к Вашему гениальному творчеству, хотел бы, ввиду отсутствия литературной конвенции с Россией обеспечить себе приоритет перевода Ваших сочинений на немецкий язык, ибо он надеется хорошими переводами и изданиями сделать Вас со временем в Германии столь же популярным, как в России. С этой целью он...
4. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 3. Размер: 66кб.
Часть текста: меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно смог оценить значение Чехова и поставить его в один ряд с такими писателями, как Тургенев, Толстой, Достоевский. Он называет Чехова натуралистом в том смысле, что писатель изображает обыденную жизнь обыкновенных людей, которых можно повсюду встретить и сразу же узнать. По первым произведениям Чехова Буссе смог точно уловить неподражаемую способность автора пластично, рельефно создавать законченные сюжеты произведений даже из самых незначительных событий: "Ни у какого другого писателя мы больше не увидим как на наших глазах, к удивлению, из ничего возникает нечто, а именно сразу маленькое законченное произведение искусства. Все, что он замечает, даже самое крохотное, достаточно, чтобы он создал восхитительный набросок". Однако резонанс от появления произведений Чехова на немецком книжном рынке был незначителен. Только примерно с 1897 г. писатель начинает завоевывать немецкого читателя. В этом году Чехов впервые появляется на страницах...
5. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 3. Размер: 41кб.
Часть текста: переводчикам, неизвестны, а, возможно, и утеряны. Из писем же самих переводчиков, написанных на французском, немецком, английском, чешском и других языках, были опубликованы лишь немногие, что не могло дать представления о широте и многообразии связей Чехова с зарубежными корреспондентами, о круге затрагиваемых в этой переписке вопросов, касающихся первых публикаций чеховских произведений, отношений к Чехову иностранных издателей и читателей. Нами обследован архив Чехова с целью выявления неопубликованных писем к нему переводчиков 1* . Весь этот материал систематизирован (по странам, а внутри — сгруппирован по отдельным переводчикам, причем, по возможности, выдержан хронологический принцип). В публикации представлены разделы: Франция (1889—1904), Германия (1886—1903), Австрия (1897—1904), Англия (1897—1903), Польша (1894—1904), Чехия и Словакия (1889—1904), Венгрия (1901—1903), Италия (1893—1904), Швейцария (1892—1900), Швеция (1897—1898) и США (1898—1903). Свое отношение к переводам Чехов высказывал неоднократно —...
6. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Часть текста: миновала. Тогда я стал предлагать Ваши рассказы периодическим изданиям. Очень небольшая часть редакторов слыхала о Вашем имени и считала Вас за порнографа вроде (sic!) Мопассана. Так, напр<имер> знаменитая фирма Deutsche Verlagsanstalt in Stuttgart, издающая журналы “Über Land und Meer” 1 , “Deutsche Revue” 2 , “Aus fremden Zungen” 3 и пр., пишет мне о Вашем рассказе “Тина”: “Die moralische Verdorbenheit, die darin enthüllt wird und die ausserhalb Russlandes auch nur schwer glaubhaft erscheint, ist so gross, dass Mehrzahl der deutschen Leser sich nur abgestosst fühle kann” 1* . Большинство однако находит Ваши рассказы слишком скучными и просит меня прислать “etwas Interessanteres...” 2* Таким образом, имя Ваше оставалось в Германии до сих пор почти совсем неизвестным и ценимым лишь весьма немногими знатоками. — И это не удивительно, потому что нет в настоящее время страны, в которой качество производимой и требуемой “изящной” литературы стояло бы на более низком уровне, чем Германия. Правда, целый ряд Ваших произведений уже переведен на немецкий язык — но ведь...
7. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 3. Размер: 75кб.
Часть текста: “Notules sur l’actualité russe” (“Краткие заметки о текущей русской литературе”), где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О...
8. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: , а не в более точных переводах В. Чумикова 202 . Уровень филологической компетентности переводчиков Чехова иллюстрирует следующий факт: "Вишневый сад" вплоть до издания 1963 г. (в переводе фон Гюнтера) выходил с длинными рекомендациями для режиссеров, которые были написаны не Чеховым и происхождение которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных ...
9. Браунер А. - Чехову А. П., 4/16 января 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Браунер А. - Чехову А. П., 4/16 января 1897 г. А. БРАУНЕР — ЧЕХОВУ 4/16 января 1897 г., Берлин Берлин 16 января 97 г. Многоуважаемый Антон Павлович! Я имею намерение перевести Ваше новейшее произведение: “Чайка” на немецкий язык. Во время моего теперешнего пребывания в Берлине я имел случай говорить с директором “Deutsches Theater” 1 и он объявил, что согласится поставить “Чайку”, если она подходит к принципу и т. д. его театра. Для этого я должен ему прежде всего дать перевод драмы и прошу Вас поэтому дать мне право перевода, а также выслать манускрипт. Если драма будет поставлена, прошу тогда сообщить мне Ваши требования — я думаю, что это только в Ваших интересах, и автор с Вашим литературным именем имеет право на это. Надеюсь, что Вы согласитесь на мое предложение; тогда я послал бы Вам то, что я уже перевел из русской литературы — на днях появятся “Тяжелые сны” Сологуба 2 в моем переводе. Преданный Вам Александр Матв . Браунер . Wien, IX, Severingstr. 9. Примечания 1 “Deutsches Theater Berlin” был основан в 1883 г. В 1894—1904 гг. его директором был Отто Брам (Brahm, 1856—1912). Вместе с режиссером Э. Лессингом он содействовал популяризации современной европейской драматургии (Г. Гауптман, Г. Ибсен). Пьес Чехова однако никогда не ставил. 2 Кроме “Тяжелых снов” Ф. Сологуба, А. Браунер издал позже совместно с К. Браунер книгу “Тени” ( Sologub F. Schatten. Übers.: A. u. C. Brauner, 1912). За год до этого письма он перевел рассказ Чехова “Скрипка Ротшильда” и включил его в изданный им сборник “Русские новеллы” (Russische Novellen. Hrsg. von A. Brauner. Leipzig: H. Ziegler, 1896).
10. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 3
Входимость: 2. Размер: 36кб.
Часть текста: в "телеграммном стиле души". Он с гордостью заявлял о том, что он мог бы описать человека в одной фразе, переживания его души на одной странице, а пейзаж в одном слове, полагал, что содержание целого романа может быть с успехом заключено в одном лишь эскизе. Свою программу он изложил в "Автобиографии", открывающей его второй сборник "Что приносит мне день" (1901): "<...> являются ли мои малые вещи произведениями?! Отнюдь нет. Это экстракты! Экстракты жизни. Жизнь души и случайного дня, сконцентрированная на 2—3 страницах, освобожденная от излишнего <...>" 31 . Однако прежде чем прозвучат эти признания, писатель в первом своем сборнике поместит рассказ, в котором его персонаж выразит восторженное преклонение перед гениальностью Чехова, прославит искусство как форму восприятия жизни, как творчество, сущность которого была доступна в высшей степени русскому писателю и раскрыта им: "Он совершенно необычен, гений! Мой А. Чехов! Немногим сказать многое, это он! Мудрейшая экономия при глубочайшем изобилии — это и для художника все, как и для человека. И человек — художник, должен быть им, художником жизни! Японцы рисовали цветущую ветвь, и это была вся весна. У нас рисуют всю весну, а она лишь цветущая ветвь. Мудрая экономия — это все! А затем видите...