Поиск по творчеству и критике
Cлово "LONDON"
Входимость: 4. Размер: 80кб.
Входимость: 3. Размер: 408кб.
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Входимость: 3. Размер: 60кб.
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Входимость: 2. Размер: 36кб.
Входимость: 2. Размер: 46кб.
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 92кб.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 129кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 70кб.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Входимость: 1. Размер: 125кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 97кб.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 4. Размер: 80кб.
Часть текста: Янаги Томико (Япония) В наши дни, пожалуй, нет в мире ни одного писателя, которого бы в Японии читали с такой же любовью и так много, как Чехова. Но судьба его произведений в Японии складывалась необычно. Хотя произведения Чехова переводились еще при его жизни, долгое время у нас не было особого увлечения чеховским творчеством. Влияние его на японскую литературу казалось незаметным и во всяком случае уступало влиянию Толстого и Достоевского. Влияние Чехова на японскую культуру, по словам известного писателя Дзиндзай Киёси, можно сравнить с тем, как “капли дождя понемногу пропитывают почву” 1 . Причины такого постепенного вхождения чеховского творчества в духовный мир японцев — в своеобразии чеховского искусства. Философский смысл творчества Чехова не образует четкой логической системы, он кажется неуловимым. Но дело не только в этом. В структуре чеховских произведений нет того, что делало бы их более доходчивыми для читателя: почти отсутствует острая фабула, яркое столкновение характеров, сильное драматическое начало (в традиционном понимании драматизма, имеющего внешнее проявление). Его стилю присуща иная ясность. Она возникает из самой жизни, художественно изображенной автором: жизни тривиальной, состоящей из житейских мелочей, повседневных забот. В то же время Чехов дает читателю почувствовать мир,...
Входимость: 3. Размер: 408кб.
Часть текста: Главы I—XIX. Подпись: А. Чехов. С добавлением XX—XXIII глав и с небольшими исправлениями первых девятнадцати глав вошло в отдельное издание (без предварительной цензуры): Антон Чехов. Остров Сахалин (Из путевых записок). М., изд. ред. журнала «Русская мысль», 1895. Глава XXII в отдельном издании перепечатана (со значительными сокращениями и поправками) из сборника: «Помощь голодающим». М., изд. «Русских ведомостей», 1892, стр. 227—248. Подпись: Антон Чехов. Вошло в издание А. Ф. Маркса. Сохранился черновой автограф книги «Остров Сахалин» ( ГБЛ , первые 2 листа — в ЦГАЛИ ). Содержит 67 двойных листов (266 страниц) большого формата. Авторская пагинация синим карандашом посередине каждой страницы. Рукопись включает 22 главы: от первой до двадцать первой и двадцать третью. Пропущена глава XXII («Беглые на Сахалине»), отданная Чеховым в 1891 г. в сборник «Помощь голодающим». Беловой автограф сохранился (ЦГАЛИ) не полностью; рукопись содержит 24 страницы, отрывки из глав XVIII, XIX, XX, XXI. Авторская пагинация посередине каждой страницы синим или красным карандашом. В ГБЛ сохранился корректурный лист окончания XIX главы; в нем — небольшая авторская правка (см. варианты). Печатается по тексту: Чехов , т. X, 1902, стр. 5—410, с исправлениями: Стр. 55, строка 21: обличительного — вместо: облегчительного (по РМ, 1895 и 1902) Стр. 70, строка 2: Молодежь 15 лет — вместо: Молодежь 15 (по ЧА, РМ и...
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Часть текста: СПб., 1902. 112 с. Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Сборник статей. М.: Языки русской культуры, 1996. 448 с. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. 276 с. Автономова Н. Деррида и грамматология // Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. С. 7–107. Алпатов В. М. Проблема речевых жанров в работах М. М. Бахтина // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 92–104. Античные риторики. / Под ред. А. А. Тахо-Годи. М.: МГУ, 1978. 352 с. Анненский И. Ф. Три сестры // Анненский И. Ф. Книги отражений. М.: Наука, 1979. С. 82–92. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2 изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. Багдасарян Т. О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 240–245. Балашова Л. В. Отец или Владыка, чадо или раб? (концепты адресата и автора в жанре утренней и вечерней молитвы) // Жанры речи: Сборник...
Входимость: 3. Размер: 60кб.
Часть текста: Гарнет 60 , заслуженно считавшейся современниками лучшей переводчицей русской прозы 61 . Свою переводческую деятельность Констанс Гарнет начала в 1893 г. Овладев русским языком — учителем ее был политический эмигрант Феликс Волховский, — она стала переводить роман И. А. Гончарова "Обыкновенная история". Этот ее первый опыт был одобрен С. М. Степняком-Кравчинским, отредактирован им и опубликован в 1894 г. С тех пор и вплоть до конца 20-х годов XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй...
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Часть текста: сильного, несгибаемого в самых исключительных обстоятельствах человека, изображенного в трагедиях Софокла. Понимание самых исходных целей творчества было разным у двух драматургов. Софокл стремился, по его словам, изображать «людей, какими они должны быть» ( Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957. С. 129. 158 ). По убеждению Чехова (и в этом он совпадает скорее с младшим современником Софокла Еврипидом), литература должна рисовать «жизнь такою, какова она есть на самом деле» (П 2, 11). Героям трагедий Софокла - и Эдипу, и Антигоне, и Электре, и Аяксу - свойственна «твердая уверенность в правильности раз избранного пути; они всегда цельные натуры, остающиеся верными себе на протяжении всего действия трагедии» ( Ярхо В. Н. Софокл//История всемирной литературы. Т. 1. С. 361 ). Все это резко отличает от них героя первых трех больших пьес Чехова - Платонова, Иванова, Лешего, - который либо, как Платонов, переживает разлад с собой и с окружающими, либо, как Иванов, еще до начала пьесы утратил свою веру и твердость, либо, как Леший, приходит по ходу пьесы к осознанию неверности или недостаточности своих прежних убеждений и действий. Но именно в трагедиях Софокла впервые в мировой драматургии...
Входимость: 2. Размер: 36кб.
Часть текста: сборник», 1858, V <и VI, май, июнь>. Прекрасный язык. Чувство первого впечатления: погода была теплая, солнце яркое, море гладкое, и при такой обстановке С<ахалин> произвел на меня очень приятное впечатление. Нет ничего резкого, поражающего, но все вместе привлекательно. 2. Я. Н. Бутковский . Остров Сахалин. — «Исторический вестник», 1882, т. X. 3. И<в.> Мевес . Три года в Сибири и Амурской стране. «Отечественные записки», 1863, V, VI, VII. 4. М. С. Мицуль . Очерк острова Сахалина в сельскохозяйственном отношении. <СПб.>, 1873. 5. D-r A. Th. Middendorf . Reise in den äussersten Norden und Osten Sibiriens. . 1848—1856. St.-Petersburg, 1847. Есть и в русском переводе: <А. Миддендорф >. Путешествие на север и восток Сибири. <СПб.>, 1867—1878. 6. Д. <Д. Г.> Тальберг. Ссылка на Сахалин. — «Вестник Европы», 1879, V. 7. <И. Ф.> Крузенштерн . Путешествие вокруг света в 1803, 4, 5 и 1806 годах <на кораблях «Надежде» и «Неве» под начальством флота капитан-лейтенанта, ныне капитана второго ранга Крузенштерна. Ч. 1. СПб., 1809; ч. 2 — 1810; ч. 3 — 1812>. Петербург, 1810. 8. Ф. Зибольд . Путешествие по Японии или описание Японской империи. Перевод В. Н. Строева. <т. I—III. СПб.>, 1854. 9. Юрий Лисяиский . Путешествие вокруг света в 1803, 4, 5 и 1806 годах на корабле «Неве». <СПб.>, 1812. 10. К. Скальковский . Русская ...
Входимость: 2. Размер: 46кб.
Часть текста: исследования российских и индийских специалистов. Отдельные ее аспекты освещались в работах А. П. Баранникова, В. И. Балина, Н. А. Вишневской, Н. В. Глебова, В. А. Новиковой, А. С. Сухочева, некоторых других индологов. Первые упоминания о Чехове в Индии можно встретить еще в двадцатые годы XX в. и даже раньше. Известный литератор хинди Раджендра Ядав свидетельствует, что индийцы познакомились с Чеховым после того, как в 1903 г. в Англии вышел в свет сборник его рассказов “Черный монах” (“The black monk, and other stories; translated from the Russian by R. E. Long”. London, 1903). Английские литераторы, по словам Р. Ядава, представляли Чехова как “пессимиста, изображавшего жизнь неудачников” 1 . Знакомство индийских литераторов с творчеством Чехова было в то время случайным и эпизодическим, а оценки его, как правило, — поверхностными и противоречивыми, а иногда и тенденциозными, перекочевывающими в Индию, главным образом, из работ некоторых английских авторов. Так, например, отмечая популярность рассказов Чехова, получивших большое признание в Европе, Премчанд в то же время говорил о том, что “кроме изображения той части русского общества, которая ведет праздный образ жизни, в них нет ничего особенного” 2 . Близкий Премчанду индийский литератор Ришибхачаран Джайн в своих воспоминаниях о великом индийском писателе пишет: “Я часто говорил Премчанду, что нам не нужны писатели-проповедники и наставники. Литература должна отражать жизнь во всей ее сложности и противоречивости. Я утверждал, что главная ее задача — утолять духовный голод, и вряд ли это в состоянии сделать писатели-моралисты, поэтому для меня особенно дорого и интересно творчество таких писателей, как Мопассан, Чехов, Вашингтон Ирвинг, Рабиндранат Тагор. Не соглашаясь со мной, Премчанд...
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: едином информационном пространстве». Не в последнюю очередь следует говорить «о едином культурном пространстве», а также о присутствии в сознании современников наследия русской литературы. Если наследие писателей-классиков изучается, то литераторы второго и третьего ряда в поле зрения только специалистов. Вывести из забвения имена ныне забытых писателей – значит поддержать связь времён и поколений, значит воссоздать духовный мир давно ушедших людей. Всё сложится, когда мы умрём», - сказал Чехов Бунину незадолго до смерти. На самом деле, при жизни Чехов не был бесспорным лидером, каким стал на исходе XX века. Например, Николай Лесков беллетриста Игнатия Потапенко ставил выше Антона Чехова. Молодой литературный критик Евгений Гаршин (родной брат писателя Гаршина) зло критиковал шедевр Чехова - повесть «Степь». Антон Павлович Чехов в рассказе «Литературная табель о рангах» писал: «Если всех живых русских литераторов, соответственно их талантам и заслугам, произвести в чины, то: 1. Действительные тайные советники (вакансия). 2. Тайные советники: Лев Толстой, Гончаров. 3. Действительные статские советники: Салтыков-Щедрин, Григорович. 4. Статские советники: Островский, Лесков, Полонский. 5. Коллежские советники: Майков, Суворин,...
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: ты, трезв… Снял свою маску бродячий актер. Снял свою каску стрелецкий майор. Дама в вуали опухла от слез. Воет в печали ободранный пес. Эй, дьякон, молись за спасение Божьего храма! Эй, дама, ну что там из вас непрерывно течет? На ваших глазах эта старая скушная драма Легко обращается в новый смешной анекдот! Вот возьму и воскресну! То-то вам будет потеха. Вот так, не хочу умирать, да и дело с концом. Подать сюда бочку отборного крепкого смеха! Хлебнем и закусим хрустящим соленым словцом. Пенная брага в лампаде дьячка. Враз излечилась больная щека. Водит с крестом хороводы Демьян. Эй, плотник, налито! – Да я уже пьян. Спирт в банке грима мешает актер. Хлещет стрелецкую бравый майор. Дама в вуали и радостный пес Поцеловали друг друга взасос. Еловые лапы готовы лизать мои руки. Но я их – в костер, что растет из огарка свечи. Да кто вам сказал, что шуты умирают от скуки? Звени, мой бубенчик! Работай, подлец, не молчи! Я красным вином написал заявление смерти. Причина прогула – мол, запил. Куда ж во хмелю? Два раза за мной приходили дежурные черти. На третий сломались и скинулись по рублю. А ночью сама притащилась слепая старуха. Сверкнула серпом и сухо сказала: – Пора! Но я подошел и такое ей крикнул на ухо, Что кости от смеха гремели у ней до утра. Спит и во сне напевает дьячок: – Крутится, крутится старый волчок! Плотник позорит коллегу-Христа, Спит на заблеванных досках креста. Дружно храпят актер и майор. Дама с собачкой ушли в темный бор. Долго старуха тряслась у костра, Но встал я и сухо сказал...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Меньшиков М. О. - Чехову А. П., 30 мая 1893 г. М. О. МЕНЬШИКОВ - А. П. ЧЕХОВУ Царское Село, 30 мая 1893 г. Царское Село, Малая улица, д. Ивановых. 30 V 93. Многоуважаемый Антон Павлович, лондонский мой приятель С. И. Раппопорт (корресп<ондент> "Не-<ели>") пишет, что рассказы Ваши - "Палата No 6" и еще какие-то - переведены и начнутся недели через две печатанием для отдельной книжки 1 . Для предисловия он очень просит у меня общих биографических сведений о Вас. Так как у меня их нет, то, может быть, Вы сами были бы любезны сообщить Р<аппопор>ту, что находите нужным 2 . Его адрес: London, 174-а, S 1 Paul's rd, Highbury 3 . SJ. Rappoport. Семену Исааковичу Раппопорту. Или через меня можете послать, как Вам удобнее. Раппопорт, хотя и еврей, но человек прекрасный и честный. Искренно преданный Вам и уважающий М. Меньшиков. Примечания Печатается по автографу: ОР РГБ. Ф. 331. К. 51. Ед. хр. 55". Л. 13. Отрывок: "Лондонский ~ нужным" - опубликован (П 5, 456 и 515). 1 Сведений об этом издании нет "в библиографиях чеховских книг, изданных в США и Англии, и в каталогах British Museum и американском The National Union Catalog" (сообщил проф. Гордон Маквей - Англия, Бристольский университет). 2 Чехов этой просьбы не выполнил и на письмо не ответил. Переписка прервалась до 1894 г. См. ниже - его письмо Меньшикову от 15 января 1894 г. - No 19. 3 Улица Святого Павла в Хайбери (северной части Лондона). Сообщил Гордон Маквей.