Поиск по творчеству и критике
Cлово "PAS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 8. Размер: 5кб.
2. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
5. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
10. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 3. Размер: 73кб.
11. Легра Ж. - Чехову А. П., 6/18 мая 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
13. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
14. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
15. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
16. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
17. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
18. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
19. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
20. Легра Ж. - Чехову А. П., 17/29 мая 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
21. Голлер Э. - Чехову А. П., вторая половина марта 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
22. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
23. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
24. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
25. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
26. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 20 января 1902.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
27. Замятин Е. И.: Чехов (лекции)
Входимость: 2. Размер: 44кб.
28. Чехов — Легра Ж., 27 марта 1894.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
29. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
30. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. Новаторское значение Чехова
Входимость: 1. Размер: 12кб.
31. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
32. Набоков В.: Антон Чехов
Входимость: 1. Размер: 19кб.
33. Елпатьевский С.Я.: Антон Павлович Чехов
Входимость: 1. Размер: 24кб.
34. Чехов — Гольцеву В. А., 29 января (10 февраля) 1898.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
35. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
36. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
37. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 1. Размер: 21кб.
38. Чехов — Книппер О. Л., 11 марта 1901.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
39. Три сестры. Действие 4
Входимость: 1. Размер: 31кб.
40. Форноу Б. - Чехову А. П., 29 апреля/12 мая 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
41. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
42. Легра Ж. - Чехову А. П., 4/16 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
43. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
44. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
45. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
46. Рош М. -Д. - Чехову А. П., декабрь 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
47. Чехов — Чеховой М. П., 17 (29) декабря 1897.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
48. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
49. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
50. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 8. Размер: 5кб.
Часть текста: à vous avec une grande et grave prière . On me demande la traduction d’un grand roman russe — un bon, qui a de valeur , roman de deux ou trois volumes — pour la gazette Politik à Prague où on raffole pour les écrivains russes, — pas politique — peut-être, car c’est une gazette qui, malgré la langue allemande dans laquelle elle vient de paraître, est d’un caractère tout a fait slave . Est-ce que vous ne travaillez pas pour le moment à un plus long roman? Ou dites-moi, je vous prie, le nom de celui qui vous est sympathique et qui n ’est pas publié dans la “ Нива ”. Je n’aime pas ce journal. Et il me semble — je l’ignore pourquoi — un peu comme il est pour les bourgeois . C’est stupide. — Voila, ma conviction est, que vous êtes le plus élégant, le plus distingué et le plus spirituel des écrivains russes (contemporains! ) — Сергеенко 1 , Потапенко 2 — sont un peu lourds et — ennuyants. Толстой? — C’est, sans doute , “ un lion ” — mais vous êtes “ l’aigle ” — il y a plus de fraîcheur, plus de l’élasticité dans votre tempérament. — Ne vous fachez pas, monsieur, et écrivez seulement le titre d’une œuvre, ou écrivez — si vous ne travaillez pas vous-même quelque chose que je pourrais...
2. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
Часть текста: Août 27.1893 Monsieur une de mes amies M-me Th. Benzon avait offert à mon insu à la rédaction de la “Revue des deux Mondes” ma traduction de deux de vos nouvelles: “Гусев” et “Беглец”. Au moment, où la rédaction accepta à condition de les faire passer de suite, ces deux nouvelles, je me trouvais à la campagne auprès d’une dame malade, dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales....
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Часть текста: et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir. Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout état de cause cela nous aura un peu rapprochés, et j’en suis fort heureux. Je suis en ce moment occupé, devinez à quoi! — à revoir les épreuves de la traduction allemande d’un littérateur, que je ne connais pas et qui ne sait même pas mon vrai nom, fait d’un livre que j’ai publié sur Berlin 2 . La situation ne manque pas de piquant. Je vous écris en français mais vous pouvez, et je vous prie même, me répondre en russe: on est toujours beaucoup plus net dans sa langue maternelle que dans toute autre. Veuillez croire, monsieur, à mes meilleurs sentiments: comme voisins de campagne et comme collègues, nous sommes doublement unis! Jules Legras . P. S. Excusez la tache ci-jointe — ma lettre a traîné sur ma table, et la bonne a voulu, elle aussi, sans doute, y laisser un souvenir. Перевод: Юлию Антоновичу Легра ...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г. 20 августа/1 сентября 1899 г., <Будвейс> Не вдруг увянет наша младость, Не вдруг восторги бросят нас, И неожиданную радость Еще обнимем мы не раз; Но вы, живые впечатленья, Первоначальная любовь, О первый пламень упоенья, Не прилетаете вы вновь... 1 Пушкин 18 1/9 99 Милостивый государь, Антон Павлович, dernièrement j’ai eu l’occasion de causer beaucoup de vous avec une femme très spirituelle, très bonne, très pure et tout-à-fait autre que les autres femmes ne le sont en général. J’étais bien, bien heureuse de pouvoir causer de vous et vos œuvres! Voilà des fleurs que je vous envoie et que j’ai cueillie pendant notre promenade parmi les forêts, prairies et champs. Ce sont des fleurs qui portent — comme on dit — bonheur et cure; on m’a dit que vous êtes souffrant; je veux, je le désire de toute mon âme que votre santé vous reviendra, et c’est pourquoi je vous envoie эти цветы для счастья! La santé c’est le bonheur, n’est-ce pas? — La lecture de vos livres me fait beaucoup, beaucoup de joie . Ce qui m’a touché profondément , c’est “ Кошмар ” , pauvre cher “ отец Яков ”. “ Враги ” c’est aussi très, très joli — mais je ne suis du tout contente avec le docteur qui pouvait avoir “ plus de cœur avec l’autre homme ”. “ На пути ” est triste et superbe 2 . Excusez, je vous prie, mon audace de critiquer vos œuvres, mais voilà, ça me fait un tel plaisir de lire et de pouvoir dire...
5. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
Часть текста: française. Vous le savez, Monsieur, le public en France se tourne aujourd’hui vers les choses russes et il est surtout désireux de celles de la littérature des auteurs appréciés dans leur pays; c’est pourquoi il me serait agréable de contribuer sous ce rapport a une propagande, a laquelle, j’aime a le croire, vous ne refuserez pas. Comme de ma part c’est un essai, je me réserverai de vous demander pour plus tard votre approbation plus complète. S’il me réussit, comme je l’espère, ne pouvant songer pour l’instant a en faire une spéculation. Aussi, en sollicitant votre autorisation, et comme en définitive c’est d’une création de votre talent qu’il s’agit, je serais bien aise, Monsieur, pour me mettre a l’abri d’une inconséquence de ma part, que vous me disiez si vous consentez a ce que je mette, par exemple, en tête du sujet: Traduction du russe, tirée des contes de Tchèkhov Рассказы Антона Чехова ou bien que je ne vous nomme point? Et aussi je dois ou non signer comme traducteur — quoique je ne tienne pas à cela. Je vous demanderai la permission de vous faire parvenir la chose publiée et selon que vous jugerez que je ne suis pas par trop “traditore” je vous demanderai la priorité de l’avenir. Agréez Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués. P. Schmitt . г. Могилев-Подольский. Павлу Осиповичу Шмитт N’ayant pas autrement votre adresse, je vous prie de m’excuser si j’emploie l’intermédiaire de votre éditeur Souvorine. Перевод: Могилев Подольский, 14 ноября 1890 г. Милостивый государь, Удовольствие, которое доставило мне чтение Ваших “Рассказов”, пристрастило меня не только к чтению всех Ваших книг, но и к их переводу на французский...
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: 28 мая 1897 г., Петербург S. -Pétersbourg, le 28 mai 1897 Monsieur, Si l’extrait ci-joint d’un des derniers numéros des Биржевые ведомости vous est tombé sous les yeux, vous avez dû être surpris que l’on ait pu se permettre de traduire de vos œuvres en français sans vous prévenir 1 . Je me suis procuré votre adresse pour rectifier ce que la nouvelle publie à mon insu par un de mes amis russes a d’un peu inexact. Étant encore à Paris j’ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine . Je n’ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une...
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: 17/29 июля 1897 г., Орадур-на Вейре Oradour-Sur-Vayres (H te Vienne), le 29 juillet 1897 Monsieur, Depuis ma dernière lettre, et avant de quitter Paris, les Débats me répondirent qu’ils ne pouvaient pas prendre les Moujiks . Je fuis ensuite au Temps où je ne rencontrai pas le Directeur. Je fis alors ma traduction et l’envoyai à la Revue de Paris , où elle fut vérifiée par un très aimable secretaire qui sait bien le russe; mais justement la Revue de Paris va publier dans son prochain numéro une autre nouvelle de vous pour laquelle elle avait engagement 1 . Dans ces conditions je crois que ce qu’il y a de mieux est de remettre votre œuvre à la revue dont je vous ai parlé: à la Quinzaine où on pourra la faire précéder d’un préambule en soulignant l’importance. Je vais y envoyer aujourd’hui mon manuscrit en demandant à quelle date il sera imprimé 2 . Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c’est que je n’avais personne pour en prendre copie et que c’est assez long. J’en ai une enfin — d’une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l’adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès que vous n’en aurez plus besoin ainsi que la traduction de “Тиф”. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments devoués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (В<ерх>няя Вьенна), ...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: живут... 1 Лермонтов “На даче” Brünnel в Gratzen Südböhmen. 4.8.1901 Милостивый государь Антон Павлович, vous me regardez et vous me souriez, et je suis là, prés de vous, en vous disant et redisant: merci, merci! C’était une surprise bien gentille, bien inattendue que de recevoir votre portrait et savoir que vous ne m’avez pas tout-à-fait jeté dans l’abîme de l’oubli! Ça fait si bien à l’âme et au cœur, si bien, si bien, si bien!!! Вы не понимаете это — потому что сам славный i известный — “ces enfants gâtés par les dieux” ne comprennent ceux qui ne le sont pas! — Je n’espérais plus de recevoir encore une fois dans ma vie de vos nouvelles — et pensez donc, Антон Павлович, bien souvent je priai: “Mon dieu, dis donc a Mr Чехов qu’il ne m’oublie pas tout a fait, qu’il pense de temps à temps à moi comme je pense de temps à temps avec amitié et sympathie à lui”... Et voilà — Бог выслюшает! — Permettez-moi de vous serrer les mains et de vous redire toute ma profonde et sincère sympathie. Bien à vous, monsieur, Elsa Goller . Перевод 1* : “ На даче ” Брюнель в Граце. Южная Чехия 4.8. 1901 Милостивый государь Антон Павлович , Вы смотрите на...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: à présent, vous doivent dire: “Bonnes, bonnes Pâques!” Votre carte aimable m’a fait une joie exclusive 1 , et je vous remercie mille fois de votre gentillesse si rare dans ce fin de siècle et si précieuse et recherchée dans tous les siècles. Ce sont seulement vos deux livres — “ Хмурые люди ” et “ В сумерках ” — qui me manquent et qui mon misérable éditeur ne veut pas me parvenir — dieu sait pourquoi, malgré mes cartes, lettres etc. que je lui envoie depuis le mois janvier. Si quelque chose nouvelle est parue par vous, милостивый государь, ayez, je vous prie, la bonté de me nommer le titre de cet œuvre. Je reste encore à Paris 3—4 semaines, — je serais heureuse de recevoir vos livres ici — mais je serais aussi très contente , si je les retrouve en retournant chez moi à Budweis. Faites selon votre volonté l’expédition ou à Paris, ou à B . Je voudrais aussi une fois vous faire une petite joie, — mais comment? Si je pouvais, j’arracherais des fleurs à pleines mains, des lilas blancs, des...
10. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 3. Размер: 73кб.
Часть текста: по телевидению. Однако интерес франкоязычной Бельгии к Чехову возник прежде всего под французским влиянием. Дело в том, что начиная с 1895 г. большинство переводов чеховских произведений на французский язык делалось и издавалось во Франции. Критические работы, посвященные Чехову, печатались опять-таки преимущественно в Париже 12 . По сравнению с Толстым и Достоевским Чехов находился в Бельгии двадцатых годов далеко на заднем плане. В бельгийских журналах того времени лишь изредка можно было встретить его имя. Франкоязычные читатели в Бельгии, правда, уже в 1898 г. получили возможность прочитать рассказ "В суде", опубликованный известным журналом "Ревю де Бельжик" 13 . На страницах этого журнала имя Чехова упоминается уже годом раньше в статьях Ф. Молла о "Политической ссылке в России". Этот бельгийский критик называл Чехова "русским Мопассаном", но в общем-то он интересовался прежде всего его книгой "Остров Сахалин". Из этой работы он черпал богатый иллюстративный материал для своего описания положения ссыльных в Сибири 14 . В то время бельгийские литературоведы проявляли лишь спорадический интерес к литературному творчеству Чехова. Исключение представляла пространная статья профессора Оссип-Лурье в его же книге "Психология русских романистов" (1905 г.). Брюссельский профессор заявил, что ему не удалось уловить у Чехова духа новаторства. В...