Поиск по творчеству и критике
Cлово "BERLIN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 24. Размер: 66кб.
2. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 9. Размер: 65кб.
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 8. Размер: 50кб.
4. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 7. Размер: 75кб.
5. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 3
Входимость: 6. Размер: 36кб.
6. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 5. Размер: 55кб.
7. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 5. Размер: 70кб.
8. Бергер К. - Чехову А. П., 2/15 октября 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
9. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 3. Размер: 65кб.
10. Флакс-Фокшаняну Л. - Чехову А. П., 3/15 апреля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
11. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 2
Входимость: 3. Размер: 28кб.
12. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 3. Размер: 125кб.
13. Адресная книжка.
Входимость: 3. Размер: 23кб.
14. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
15. Редакция журнала "Neue Deutsche Rundschau" - Чехову А. П., конец июня 1895 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
16. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 8/20 ноября 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
17. Лилиенталь В. - Чехову А. П., 27 ноября/9 декабря 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
18. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 2. Размер: 51кб.
19. Чехов — Бергер К. Ф., июль — август 1898.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
20. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 2. Размер: 34кб.
21. Чехов — Павловскому И. Я., 10 (22) октября 1894.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
22. Бергер К. - Чехову А. П., 3/15 июня 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
23. Записная книжка III.
Входимость: 2. Размер: 61кб.
24. Неизвестная статья Генриха Манна о Чехове
Входимость: 1. Размер: 12кб.
25. Записная книжка I. Часть 2.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
26. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
27. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава IV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
28. Дневниковые записи: <Дневниковые записи в «Календаре для врачей всех ведомств ...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
29. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 58кб.
30. Вольфгейм Г. - Чехову А. П., 29 декабря/10 января 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
31. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 апреля/5 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
32. Вольфгейм Г. - Чехову А. П., 15/27 декабря 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
33. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
34. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 1. Размер: 69кб.
35. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 37кб.
36. Феттерлейн К. фон. - Чехову А. П., 15/27 февраля 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
37. Розенберг М. В. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
38. Кармель Г. - Чехову А. П., 9/21 ноября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
39. Тюпа В.И.: Нарратология как аналитика повествовательного дискурса ("Архиерей" А.П. Чехова). Введение
Входимость: 1. Размер: 7кб.
40. Вольфгейм Г. - Чехову А. П., 13/25 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
41. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава XI
Входимость: 1. Размер: 142кб.
42. Меньшиков М. О. - Чехову А. П., 30 июля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
43. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература
Входимость: 1. Размер: 32кб.
44. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
45. Бергер К. - Чехову А. П., 27 декабря 1898 г./8 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
46. Чехов — Гольцеву В. А., 6 (18) октября 1894.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
47. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
48. Бергер К. - Чехову А. П., 25 июня/7 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
49. Кармель Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
50. Записная книжка I. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 238кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 24. Размер: 66кб.
Часть текста: в лейпцигском издательстве "Карл Райснер" вышел сборник под названием "Русские люди". В следующем году тот же переводчик Чехова Иоханнес Трейман выпустил другой сборник, "В сумерках", в издательстве "Реклам", в серии "Универсальбиблиотек" под № 2846. Сюда вошли рассказы из двух чеховских сборников — "Пестрые рассказы" и "В сумерках". Первое издание Чехова, сборник "Русские люди", переводчик снабдил предисловием. О характере оценок Треймана свидетельствует такое его утверждение: "В то время как современные русские писатели в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно смог оценить значение Чехова и поставить его в один ряд с такими писателями, как Тургенев, Толстой, Достоевский. Он называет...
2. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 9. Размер: 65кб.
Часть текста: ноябрьской революции 55 . Напротив, в 1918 г. зрители явно соотносили пьесу с крахом царизма и падением русской аристократии. Но этот политический аспект восприятия и тогда не был основным, хотя он позволил многим критикам пересмотреть свое отношение к Чехову, увидеть в нем классика, не утратившего свою "свежесть" и современное звучание: «Те, кто вчера смотрел в театре "Шаубюне" тихую комедию Чехова "Вишневый сад", поняли обманчивость классификаций экспрессионистов... Если экспрессионистская доктрина была бы абсолютной, то эта нежная техника намеков и сдержанных чувств сегодня не сработала бы. Но нет! Проходят полчаса "вживания" в. действие, и мы уже в плену этого деликатного сочинения, наш слух настроен на самый тихий нюанс, незаметное становится важным» 56 . Критик из газеты "Тагеблатт" добавляет: "Все драматургические теории разбиваются об эту русскую элегию... Теории распадаются и теряют всяческий смысл, когда касаются этой пьесы, лишенной драматического действия, но оживленной поэтическим дыханием. В пьесе нет никакого развития действия, и тем не менее в сменах состояний душевного напряжения и покоя нам рисуется судьба, отмеченная трагическим предопределением" 57 . Комизм этого предопределения охарактеризовал Н. Фальк: "Четыре действия равнодушные разлагающиеся люди с болезненной печалью и тихой насмешкой стоят, засунув руки в карманы, и наблюдают за собственным крахом" 58 . Якобсон, левый критик, переименовавший журнал "Шаубюне" в "Вельтбюне" и откликавшийся на самые злободневные политические вопросы, тоже не увидел существенных политических аспектов в "Вишневом саде". В обзоре "Ибсен и Чехов" он...
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 8. Размер: 50кб.
Часть текста: успехи", нет надежды на то, "что влияние Чехова в Германии может существенно углубиться" 3 . К. Беднарц писал: "Место, которое до сих пор отводилось Чехову на немецкоязычных сценах, несоизмеримо с действительным значением этого драматурга для театра XX в. Чехов остается камнем преткновения не только для немецкой литературной критики: театр также не смог отдать должное его творчеству" 4 . С тех пор многое изменилось. Обратимся сначала к театральной жизни. В 1982 г. театровед, критик и издатель журнала "Театр хойте" в беседе с советскими и западногерманскими театральными деятелями отмечал: репертуары немецкоязычных сцен уже невозможно себе представить без драм Чехова. Более того. За последнее десятилетие ни одного из русских драматургов (ни Гоголя, ни Горького) не ставят в немецких театрах столько, сколько Чехова: "Последние десять сезонов в театрах Федеративной Республики, Австрии и немецкоязычной Швейцарии около трети всех постановок русских и советских пьес приходится на его произведения" 5 . Статья театрального обозревателя журнала "Шпигель" Урса Йенни о новой постановке Чехова начинается словами: "Когда поднимается занавес и перед нашим взором предстают люди в светлых летних платьях рубежа веков, которые так расслабленно-безмятежно сидят в плетеных креслах на террасе, слушая пение птиц, пока кто-нибудь из них в странном отчаянье не воскликнет, что жизнь все-таки ужасно...
4. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 7. Размер: 75кб.
Часть текста: где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих...
5. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 3
Входимость: 6. Размер: 36кб.
Часть текста: Альтенбергу и Францу Кафке, Райнеру Мария Рильке, Артуру Шницлеру и Стефану Цвейгу, Роберту Музилю и Карлу Краусу. Самое раннее писательское открытие Чехова в Австрии принадлежит Петеру Альтенбергу (1859—1919), в самом начале его творческого пути, в его первом сборнике эскизов "Как я это вижу" (1896). Альтенберг — само олицетворение литературного импрессионизма в его едва ли не самом "чистом" виде — называл свои прозаические миниатюры "экстрактами жизни", созданными в "телеграммном стиле души". Он с гордостью заявлял о том, что он мог бы описать человека в одной фразе, переживания его души на одной странице, а пейзаж в одном слове, полагал, что содержание целого романа может быть с успехом заключено в одном лишь эскизе. Свою программу он изложил в "Автобиографии", открывающей его второй сборник "Что приносит мне день" (1901): "<...> являются ли мои малые вещи произведениями?! Отнюдь нет. Это экстракты! Экстракты жизни. Жизнь души и случайного дня, сконцентрированная на 2—3 страницах, освобожденная от излишнего <...>" 31 . Однако прежде чем прозвучат эти признания, писатель в первом своем сборнике поместит рассказ, в котором его персонаж выразит восторженное преклонение перед гениальностью Чехова, прославит искусство как форму восприятия жизни, как творчество, сущность которого была доступна в высшей степени русскому писателю и раскрыта им: "Он совершенно необычен, гений! Мой А. Чехов! Немногим сказать многое, это он! Мудрейшая экономия при глубочайшем изобилии — это и для...
6. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 5. Размер: 55кб.
Часть текста: своем чувстве благодарности русским классикам за полученные от них творческие уроки Т. Манн говорил многократно — не только в интервью и личных письмах. Еще в 1903 г. он устами своего героя Тонио Крёгера назвал русскую литературу "святой" — и впоследствии сам не раз повторял это определение. Среди крупных западных писателей XX в., из которых, по сути дела, ни один не прошел мимо опыта русской классической прозы, Т. Манн принадлежит к числу самых глубоких ее знатоков и ценителей. Неудивительно, что к теме "Томас Манн и русская литература" не раз уже обращались литературоведы у нас, и за рубежом 2 . Раздумья Тома Манна над наследием великих русских писателей неизменно приобретали характер принципиальный, проблемный, соотносились на каждом этапе его жизни с его собственными творческими задачами и — шире того — с кардинальными вопросами современной ему действительности. Таковы его критические этюды о Толстом и Достоевском, знакомые русским читателям, такого и его широко известное "Слово о Чехове" (1954) — одна из последних в известном смысле итоговых литературных работ Т. Манна. Круг русских чтений и литературных привязанностей Томаса Манна был широк и на протяжении десятилетий неуклонно расширялся. Нам надлежит здесь выяснить, каково место Чехова в этом кругу и каков тот контекст мыслей, идейных и творческих поисков, по мере которых Чехов постепенно все глубже входил в духовную жизнь немецкого...
7. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 5. Размер: 70кб.
Часть текста: являют собой и поныне образцы отсутствия общей идеи и беспомощности 127 . Это проявляется не только в "случайном" подборе произведений для сборников, но и в том представлении о Чехове, которое сообщают широкому кругу читателей короткие послесловия этих книжонок. В своей диссертации 1955 г. Г. Дик сопоставляет господствующие представления о Чехове у массового читателя ФРГ с некомпетентностью и плохой осведомленностью западногерманских специалистов по Чехову; Дик, скорее, вежливо преуменьшает последнее: "В этой области мы можем наблюдать реставрацию частично устаревших представлений, которую теперь нельзя уже извинять недостаточным знанием материала. Если для русских эмигрантов предпочтительнее обволакиваться "сладкой грустью", чем признать результаты современных исследований источников, то это, по крайней мере, можно объяснить особенностями их частной судьбы. Но если немецкие авторы, Гюнтер, Леттенбауэр и другие, все еще говорят о Чехове, употребляя старые вокабулы, такие как "пессимизм", "тоска", "безысходная печаль" и пр., устаревшие уже к концу 30-х годов, то сегодня мы не можем уже расценивать это как выражение личного субъективного мнения, а только лишь как результат объективной неосведомленности" 128 . С неосведомленностью, на которую намекает Дик, мы столкнемся например, в очередной книжке издательства "Реклам". В послесловии к ранним юмористическим рассказам (послесловие озаглавлено "Дырка в мешке"!) читаем: «Его (Чехова) называли "поэтом тьмы" и "поэтом сумерек", "любящим пессимистом", были еще и другие определения. В общем и целом, это соответствует действительности: тень легкой грусти падает на его творчество. Знание людей и глубокая человечность подарили нашему поэту меланхолическую улыбку всепонимания и всепрощения» 129 . Автор послесловия продолжает свои спекуляции, ссылаясь на...
8. Бергер К. - Чехову А. П., 2/15 октября 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Часть текста: Бергер К. - Чехову А. П., 2/15 октября 1901 г. 2/15 октября 1901 г., Шарлоттенбург Charlottenburg bei Berlin Magazinstr. 1 11 v. 15-10-01 Милостивый Государь! Имею честь сообщить Вам, что на основании Вашего любезного разрешения, которое Вы изволили давать мне несколько лет тому назад, издаю выбор Ваших сочинений у г-на Рихарда Wöpke в Лейпциге 1 , и что очень охотно посылала бы Вам уже напечатанные книжки, если бы Вы сделали одолжение написать мне Ваш точный адрес. С всего сердца бы была Вам благодарна, если бы Вы означили мне те новые и новейшие работы последних лет, которых не находится в сборниках, которые у меня: “В сумерках”, “Рассказы”, “Пестрые рассказы”, “Хмурые люди”, “Палата № 6”, “Детвора”, “Дуэль” — которые почти все перевела. Я, к сожалению, должна Вас беспокоить, потому что не знаю, у кого и под каким заглавием могу заказать их и в каких журналах они явились. Невозможно узнать это у книгопродавцев даже в Петербурге и Варшаве, куда я несколько раз писала, но напрасно. Издатель ожидает это новое с большим интересом. Теперь переведу Ваши пьесы. Вместе с Вашими сочинениями являются сочинения г-на Горького в моем переводе 2 . Всегда готова к Вашим услугам и всегда Вам благодарна с высочайшим почтением Клара К. Бергер . Адрес: Frau Clara Berger. Charlottenburg bei Berlin. Magazinstr. 1 11 Примечания 1 Имеется в виду издание: Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bde. 1, 2. Leipzig; Berlin: J. Gnadenfeld & Co. — R. Wöpke. 1901—1902. Эти “Избранные произведения” содержат рассказы и повести: “Шведская спичка”, “Талант”, “Выигрышный билет”, “Дорогие уроки”, “Счастье”, “Спать хочется”, “Попрыгунья”, “Черный монах”, “В суде”, “На пути”, “Верочка”, “Отец”, “Рассказ госпожи NN”, “Палата № 6”. Те же произведения вошли в другие авторские сборники переводчицы. 2 См.: Gorkij M. Tschelkasch. Übersetzung v. P. Jakovleff und C. Berger. Berlin, 1901.
9. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 3. Размер: 65кб.
Часть текста: картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед, хотя по содержанию они и не являются неправильным эквивалентом. Но предложение безнадежно беспомощно, перекручено и едва произносимо. 2. В...
10. Флакс-Фокшаняну Л. - Чехову А. П., 3/15 апреля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: будущей неделе предполагаю выпустить их в свет отдельным сборником. Но прежде, чем сделать последнее, я желала бы получить на это Ваше одобрение, а также — узнать Ваше мнение о том, как лучше озаглавить предполагаемый сборник. Со своей стороны, я предполагаю выпустить последний под общим заглавием: “Russische Liebelei” (флирт) 1 . Буду Вам глубоко благодарна и обязана, если Вы будете настолько добры и дадите мне Ваше одобрение на издание сборника и сообщите мне Ваше мнение относительно предполагаемого мною для него общего заглавия. Во избежание каких-либо сомнений с Вашей стороны, позволю себе предупредить Вас, что некоторые из появившихся на немецком языке произведений гр. Л. Н. Толстого, И. Потапенко, С. Ковалевской 2 и др. были переведены мною. Позволю себе надеяться, что Вы не оставите моей настоящей просьбы без ответа, который, ввиду спешности, убедительно прошу Вас сообщить мне по телеграфу. Примите уверение в моем глубоком уважении к Вам. Louise Flachs . Berlin, I. W. Lindenstr. 7 Примечания Ответ Чехова неизвестен. Год определяется по дате выхода книги “Русский флирт” (1897). 1 Рецензент “Вестника Европы”, останавливаясь на “переводах, соединяющих знание русского языка с литературными достоинствами переводного стиля”, относит к ним и переводы Л. Флакс-Фокшаняну, однако замечает: «В сборнике “Russische Liebelei” русского читателя неприятно поражает только заглавие, которое, очевидно, придумано издателем для большего эффекта. Оно даже не подходит к содержанию сборника, в котором менее всего рисуется “русский флирт”. <...> В глазах немецкой публики, быть может, однако, этот недостаток не покажется таким, потому что тенденция г. Чехова подходит под общий тон той части литературы, которая любит заниматься вопросами дня, в том числе и женским...