Поиск по творчеству и критике
Cлово "DEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 8. Размер: 86кб.
2. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 7. Размер: 7кб.
3. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
4. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 3. Размер: 125кб.
5. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 7
Входимость: 3. Размер: 56кб.
6. Сысоев Н.А.: Чехов в Крыму. Ялтинская библиотека А. П. Чехова
Входимость: 2. Размер: 47кб.
7. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
8. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 2. Размер: 65кб.
9. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 2. Размер: 119кб.
10. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
11. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 2. Размер: 58кб.
12. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 34кб.
13. Май М. - Чехову А. П., 21 июля/3 августа 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
14. Список книг, статей, газетных корреспонденций, связанных с работой А. П. Чехова над очерками "Из Сибири" и "Остров Сахалин"
Входимость: 1. Размер: 36кб.
15. Бергер К. - Чехову А. П., 26 марта/7 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
16. Чехов — Павловскому И. Я., 10 (22) октября 1894.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
17. Андерсен Э.: Драматургия Чехова в Дании
Входимость: 1. Размер: 59кб.
18. Чехов — Чехову Ал. П., 9 марта 1876.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
19. Тюпа В.И.: Нарратология как аналитика повествовательного дискурса ("Архиерей" А.П. Чехова). Категория события
Входимость: 1. Размер: 23кб.
20. Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
21. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 37кб.
22. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
23. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
24. Бергер К. - Чехову А. П., 30 ноября/12 декабря 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
25. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 5
Входимость: 1. Размер: 36кб.
26. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 65кб.
27. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 марта 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
28. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
29. Остров Сахалин. Примечания
Входимость: 1. Размер: 408кб.
30. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 1. Размер: 51кб.
31. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 70кб.
32. Тюпа В.И.: Нарратология как аналитика повествовательного дискурса ("Архиерей" А.П. Чехова). Интрига
Входимость: 1. Размер: 26кб.
33. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 49кб.
34. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 8. Размер: 86кб.
Часть текста: Чехова в Дании ПРОЗА ЧЕХОВА В ДАНИИ Обзор Л. Т. Шаке (Дания) Первые переводы прозы Чехова появились в начале 1890-х гг. как запоздалый результат “русской волны” предыдущего десятилетия 1* . Но вскоре поток публикаций затих и в течение двадцати лет состоял лишь из юморесок в популярной прессе, а затем и совсем иссяк в годы перед Второй мировой войной. К началу 40-х годов XX века Чехов был для датского читателя признанным классиком, но классиком “без плоти и крови”, именем без содержания. Назрела необходимость в глубоком знакомстве датской публики с Чеховым в новых переводах. Этот процесс начался постепенно во время войны и ускорился в пятидесятые годы, когда основная часть зрелой новеллистики Чехова наконец-то была переведена на датский. И только к своему 100-летнему юбилею прозаик Чехов смог считаться классиком, хорошо укоренившимся на датской земле. И все же с оговоркой: до сих пор имеются серьезные провалы в переводной литературе; Чехов-прозаик по-прежнему остается писателем для меньшинства специалистов, редакторов и... писателей. Как прозаик, он едва ли завоевал заметное место в сознании широкой публики. Иначе обстоит дело с Чеховым-драматургом. Здесь популярность его едва ли оставляет сомнения. Несмотря на то, что с драматическими произведениями писателя датская публика познакомилась значительно позже, чем с его прозой (впервые пьесы Чехова были сыграны на датском только в середине 20-х годов), в нынешнее ...
2. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 7. Размер: 7кб.
Часть текста: августа 1893 г. UNION DEUTSCHE VERLAGSGESELLSCHAFT ZWEIGNIEDERLASSUNG BERLIN СОЮЗ НЕМЕЦКОГО ИЗДАТЕЛЬСКОГО ОБЪЕДИНЕНИЯ (Филиал в Берлине) — ЧЕХОВУ 29 июля/10 августа 1893 г., Берлин Berlin SW., den 10. VIII. 1893 Luetzow-Ufer 13 Sehr geehrter Herr! Gestatten Sie mir die Mitteilung, dass ich im Begriff bin, eine Wochenschrift für die erzählende Litterature des modernen Europa zu begründen. Die altberühmte deutsche Verlagsbuchhanlung J. G. Cotta 1 hat den Verlag der Zeitschrift übernommen. Am 1. Oktober d. J. wird die erste Nummer erscheinen. Ich lege darauf Wert, dass nicht nur allein die deutsche Produktion in der Zeitschrift vertreten sei, sondern auch der wertvolle Teil der novellistischen Produktion der andern Völker. Unter den russischen Autoren der Gegenwart lege ich einen besonderen Wert auf Sie, hochgeehrter Herr, und darum nehme ich mir die Freiheit, mich direkt an Sie mit der Bitte zu wenden, mir Ihre neuen Arbeiten zum Abdruck in einer neuen “Romanzeitung” zu überlassen. Der hochgeachtete Name der Verlagsbuchhandlung wird Ihnen eine Gewähr dafür bieten, dass das Unternehmen der höchsten Anforderungen entspricht. Leider besticht in den litterarischen Beziehungen zwischen Russland und Deutschland eine vollkommene Anarchie. Kein Litteraturvertrag hindert die Ausbeutung...
3. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
Часть текста: Unternehmen immer noch sehr unfreundlich gegenüber — sie betrachten, wie es scheint alle, meine “Internationale Russische Bibliothek” als einen Eindringling, dem man bekämpfen müsse, was ganz unbegründet ist. Mein Programm ist aus dem Prospekt, welcher auf den Innenseiten eines jeden Bändchens meiner Bibliothek abgedruckt ist, klar ersichtlich, dieselbe bildet also nicht einmal eine Conkurrenz für den eingeimischen Buchhandel, wohl aber kann in der Verbreitung der russischen guten Litteratur und damit also den russischen Schriftstellern nur nützen. Deshalb wäre ich auch Ihnen, sehr geehrter Herr, dankbar, wenn Sie Ihre hervorragende Stellung in der russischen Schriftstellerwelt benutzen würden, uns mit dazu beizutragen, den meinem Unternehmen etwas freundlichere Beachtung in Ihrem Lande geschenkt werde. Bei dieser Gelegenheit frage ich höflichst an, ob Sie eventuell auch einmal geneigt wären, einem guten deutschen Roman für mich ins Russische zu übertragen und welche Honorar-Ansprüche Sie in diesem Falle stellen würden. Ihren...
4. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 3. Размер: 125кб.
Часть текста: "импрессионизму" его оценок в критике. Берков был тогда единственным в странах немецкого языка ученым, знавшим творчество Чехова в полноте доступного тогда объема, а главное, глубоко чувствовавшим и понимавшим его. Берков сразу же заявил о себе как славист широкого историко-филологического профиля: это была работа ученого-историка, однако на материале художественной литературы. Новаторской работа была не только для австрийской науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских чеховедов и историков русской литературы. На глазах у всех ушел значительный этап истории, настало время оценить творчество писателей недавнего прошлого уже с позиции современности. Своеобразие проблематики, исследуемой Берковым, заключалось в том, что в центр своей работы автор ставит "не творчество Чехова", "не самого Чехова и психологический момент", "не публицистическую оценку произведений Чехова", но "обычаи и состояние России в конце XIX в., насколько они нашли отражение в...
5. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 7
Входимость: 3. Размер: 56кб.
Часть текста: 440 . В спектакле вишневый сад, точно живой человек, сплетался с образами обитателей имения, они были связаны друг с другом, взаимоотражались друг в друге: "Цветущие вишневые деревья заглядывают в высокие окна, наблюдая, как госпожа Раневская после долгого отсутствия возвращается домой, чтобы снова найти себя <...> И старые вишневые деревья в саду, точно люди, — они принадлежат имению и их характеры имеют нечто причудливо связующее и разветвленное". И нерасторжимым единством судьбы были связаны вишневый сад и его владельцы: "Вишневые деревья будут срублены, выкорчеваны, как все люди, которые стоят рядом друг с другом и которых объединяет одно — мечта о весеннем цветении вишен вопреки климату, в котором они живут". Венский театр вычитывал в пьесе Чехова близкую ему меланхолическую мелодию прощания с уходящей эпохой. «"Вишневый сад", — писал рецензент "Ди Цайт", — исполнен задушевно пылкой, болезненно мучительной любви к старой, борющейся за освобождение от самой себя России, влюбленной в саму себя и столь несказанно страдающей от самой...
6. Сысоев Н.А.: Чехов в Крыму. Ялтинская библиотека А. П. Чехова
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: гимназические годы в Таганроге Антон Павлович начал проявлять глубокий интерес к литературе. В Москве, будучи студентом, Чехов посещал книжные магазины, лавки букинистов и приобретал интересующие его книги. Постепенно у него начала создаваться своя библиотека. В студенческие годы у Чехова в Москве был хороший знакомый беллетрист и драматург Федор Федосеевич Попудогло, с которым он был в близких дружеских отношениях. В 1883 году Попудогло умер, завещав молодому другу свою библиотеку, среди книг которой было немало старинных и даже редких изданий. С тех пор у Чехова появилась солидная библиотека, которую он в дальнейшем пополнял. Когда Антон Павлович стал писателем, его библиотека продолжала увеличиваться за счет книг-подношений ему от других писателей. В мелиховский период жизни Чехова библиотека его настолько разрослась, что значительно уже превышала размеры обычной библиотеки, необходимой для писателя. Переезжая в 1899 году из Мелихова в Ялту, Чехов подавляющую часть своей библиотеки отправил в дар родному городу Таганрогу. Писатель начал посылать книги таганрогской библиотеке еще в начале 90-х годов, ас 1895 года стал уже систематически снабжать ее книгами, нередко приобретая их специально для Таганрога. По решению Таганрогской городской думы в 1895 году при городской библиотеке был открыт особый отдел, куда помещались подаренные Чеховым книги. В Ялту Антон Павлович отправил книги наиболее любимых им авторов, среди которых были произведения русских и...
7. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: sein wird, ein ungrammatikalisches Russisch zu lesen, habe ich es lieber aufgegeben. Ihre Antwort fassen Sie bitte nur russisch ab. Ich habe Ihnen im Auftrag des Herrn Albert Langen folgenden Vorschlag zu machen. Herr Langen, der sich gleich mir aufs Lebhafteste für Ihre geniale Dichterthätigkeit interessiert, möchte sich gern in Ermangelung einer Litterarkonvention mit Russland die Priorität der Übersetzung Ihrer Werke ins Deutsche sichern, da er durch gute Übersetzung und noble Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als Gegenleistung erbietet sich Herr Langen, Ihnen pro Band gewöhnlichen Romanformatsein Honorar von 400 Mark und pro Kleine Bibliothek (wie der Zweikampf ) ein Honorar von 200 Mark zu zahlen, soweit solche geschützte Übersetzungen in Betracht kommen. Falls Sie geneigt sind, darauf einzugehen, schicke ich Ihnen Kontrakt über diese Sache. Indem ich Ihnen noch meine Bewunderung ausspreche über den kürzlich von mir gelesenen Novellenband: “Мужики”. — “Моя жизнь” 1 , bin ich in...
8. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед, хотя по содержанию они и не являются неправильным эквивалентом. Но предложение безнадежно беспомощно, перекручено и ...
9. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 2. Размер: 119кб.
Часть текста: Обзор Л. Г. Григорьевой Проблема восприятия Чехова в Норвегии не ограничивается творчеством одного писателя — на рубеже столетий Чехов входит в культурную жизнь этой небольшой, но уже имеющей богатую литературу страны как представитель великого направления русского реализма, продолжатель традиций Тургенева, Толстого, Достоевского, старший современник Горького. Но если Чехов-прозаик оставался для норвежцев писателем глубоко русским, национальным, то отношение к Чехову-драматургу было несколько иное. Отмеченное критикой типологическое сходство драматургии Чехова и Ибсена обусловило более непосредственное восприятие чеховских пьес в Норвегии, здесь русский писатель становится в какой-то мере “своим”. Отсюда большой и постоянно растущий интерес норвежского театра к чеховским постановкам. История переводов произведений Чехова имеет в Норвегии давнюю традицию: в 1894 году А. Коран и К. Фоссе перевели с русского «“Палату № 6” и другие рассказы». Эта книга, объемом в 171 стр., вышла в серии “Библиотека новеллы и романа Каммермейера” 1 . Затем в 1898 г. журнал “Рингерен” помещает в трех номерах новые переводы — “Искусство памяти” (“Лошадиная фамилия”), “Отцовские радости” (“Живая хронология” ) и “Она устала” (“Спать хочется”) 2 . Эти переводы, еще весьма далекие от совершенства, имели успех у читателя, и в следующем, 1899 г. в журнале были напечатаны рассказы “Драма” в переводе Б. К. и “Токарь Петров” (“Горе”) в переводе Ю. Н. 3 Обращаясь к девятисотым годам, следует...
10. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: 9 Hochgeehrter Herr: Bei dem grossen Interesse, das ich an Ihrer schriftstellerischen Thätigkeit nehme, würde ich Ihnen zu grossen Danke verpflichtet sein, wenn Sie mich mit den Übersendung Ihrer gesammelten Schriften, die mir von hier aus schwers erreichbar sind, erfreuen wollten. Ich habe die Absicht in einem besonderen Feuilleton Ihr dichterische Thätigkeit für meine deutscher Leser zu schildern. Gleichzeitig gestattete ich mir die Anfrage, ob sie es mir erlauben würden, Ihr neues Stück “Onkel Wanja”, umdessen Übersendung ich Sie ebenfalls ersuchen möchte, für die deutsche Bühne zu übersetzen. Ich habe bereits ein berliner Theater, wo sich die Aufführung Ihrer Arbeit leicht ermöglichen lassen würde. Mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst Eugen Zabel . Redacteur der “National-Zeitung” 1 Перевод: Шарлоттенбург, 7 марта 1900 г. ул. Гете 9 Глубокоуважаемый господин! Учитывая большой интерес, с которым слежу за Вашей писательской деятельностью, Вы могли бы очень обязать меня, если бы порадовали присылкой Ваших избранных сочинений, которые здесь весьма трудно достать. Я намереваюсь в специальном литературном...