Поиск по творчеству и критике
Cлово "RUSSIA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 3. Размер: 50кб.
2. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
3. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 2. Размер: 60кб.
4. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
5. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 2. Размер: 99кб.
6. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы
Входимость: 2. Размер: 12кб.
7. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Буревестник Соленый и драматические рифмы в "Трех сестрах"
Входимость: 1. Размер: 27кб.
8. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова: 1889 (часть 6)
Входимость: 1. Размер: 44кб.
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 44кб.
10. Чехов — Чеховым, 28 марта (9 апреля) 1891.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
11. Чехов — Чеховой М. П., 2 (15) февраля 1901.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
12. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 1. Размер: 29кб.
13. Врачебное дело в России. Страница 4.
Входимость: 1. Размер: 39кб.
14. Чехов — Чеховой Е. Я., 27 января (9 февраля) 1901.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
15. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 39кб.
16. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 50кб.
17. Чехов — Чехову И. П., 24 марта (5 апреля) 1891.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
18. Чехов — Киселевой М. В., 25 марта (6 апреля) 1891.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
19. Чехов — Чеховой Е. Я., 2 (15) февраля 1901.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
20. Чехов — Чеховым, 12 (24) апреля 1891.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
21. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
22. Чехов — Лаврову В. М., 7 (20) февраля 1901.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
23. Чехов — Леонтьеву (Щеглову) И. Л., 30 марта (11 апреля) 1891.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
24. Чехов — Чеховой М. П., 29 сентября (11 октября) 1894.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
25. Андреева М. - Чехову А. П., 17/30 ноября 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
26. Чехов — Чеховой М. П., 7 (20) февраля 1901.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
27. Чехов — Чеховой Е. Я., 6 октября 1890.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
28. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Боборыкин и Чехов (к истории понятия "интеллигенция" в русской литературе)
Входимость: 1. Размер: 62кб.
29. Звиняцковский В. Я.: Шервуд Андерсон и Чехов
Входимость: 1. Размер: 35кб.
30. Чехов — Чеховой М. П., 27 января (9 февраля) 1901.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
31. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
32. Чехов — Чехову М. Е., 1 (13) апреля 1891.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
33. Чехов — Чеховым 29 марта (10 апреля) 1891.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
34. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Рихард Вагнер и русские писатели XIX века (Неизученные проблемы)
Входимость: 1. Размер: 34кб.
35. Чехов — Чехову Г. М., 28 января (10 февраля) 1901.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
36. Чехов — Чехову И. П., 3 (15) апреля 1891.
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 3. Размер: 50кб.
Часть текста: Чехов был представлен англичанам как "приятный" автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о...
2. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: and “My Life”» from the original manuscript . I understand that considerable changes have been made in the edition published in Russia, and I have no doubt <2 нрзб. > the interest of the work will be greatly enhanced by a faithful translation from the original manuscript. I spent some time in Russia during the late famine as representative of philanthropists in America, cooperating with the Tolstoi-family. I know russia a little, and with the aid of Mr. Vetschesloff I hope to be able to make a faithful translation. ПИСЬМО И. СТАДЛИНГА ЧЕХОВУ Стокгольм, 2 января 1898 г. Автограф As to the economical result I cannot say what it will be. The book will not have a large sale, not treating to actual questions in our country, but it will be read with great interest by some of our most intelligent people . However, I hope there will be some not 1* proceeds, out of which you will receive some remuneration. Would you kindly let me know your decision, and in case of your permission your conditions. Yours very truly J. Stadling . Перевод: Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 4 ноября 1897 г. А. Чехову Ницца Милостивый государь, Мой друг г-н Вечеслов побудил меня написать Вам и спросить, не разрешите ли Вы мне перевести на шведский язык Вашу превосходную книгу «“Мужики” и “Моя жизнь”» с рукописного оригинала . Я понимаю, что в издании, вышедшем в России, были сделаны существенные изменения. У меня нет никакого сомнения, что точный перевод с оригинала повысит интерес к изданию. Я находился в России во время последнего голода как представитель филантропического общества Америки, действуя совместно с семьей Толстого. Я знаю немного русский и с помощью г-на Вечеслова надеюсь...
3. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 2. Размер: 60кб.
Часть текста: г. С тех пор и вплоть до конца 20-х годов XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй мировой войны для большинства современников ее имя олицетворяло перевод с русского" 62 . Однако, хотя именно переводы из Достоевского "(Братья Карамазовы" были лишь первым из переведенных ею произведений великого русского романиста, составивших английское собрание в тринадцати томах), заслужили ей признание не только в Англии, но и за ее пределами, любимыми писателями переводчицы, как и ее мужа, критика Эдуарда Гарнета (1868—1937), были Тургенев и Чехов. С произведениями Чехова К. Гарнет, очевидно, познакомилась во время своей первой поездки в Россию в 1894 г. 63 Через год после возвращения на родину она обратилась к Чехову с письмом 64 , в котором просила о разрешении перевести на английский язык "Чайку" для постановки в Независимом театре. В начале письма упоминалось о том, что она с восхищением прочитала рассказы Чехова и несколько из них...
4. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: 1 . As you are no doubt aware that there is no such a thing as a mutual agreement between Russia and the United States as to copyright protection, the American publishers have a legal right to publish translations from the Russian without any remuneration to the author of the original. Being connected with several of the largest and thoroughly reliable book-publishing firms, I am in a position to arrange that you shall get a royalty of about 15% on your new novel, if you send me either a copy or proofsheets of the manuscript, so that I could translate the novel and have it published here at the same time it is published in Russia. In that case alone can the translation be copyrighted in this country. If necessary, I should be glad to furnish to you the most reliable references either through the Russian or the American consul. I write this note in the hope that you will look upon my suggestion in the proper light and I beg to assure you that your interests will be properly represented. As to the translation, I can promise you that it will be done carefully, conscientiously, thoroughly. I have already translated a number of your short stories, such as “The Incased Man”, and “The Peasants”, also Tolstoy’s “Ressurection” and Gorky’s “Foma Gordeyev”, a copy of which...
5. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 2. Размер: 99кб.
Часть текста: 2 . Ко времени написания Виннером этой статьи многочисленные публикации пьес и рассказов Чехова в недорогих изданиях уже свидетельствовали о популярности писателя в Америке. Однако было ясно, что рано еще говорить о доступности прозы Чехова американской публике, и Виннер закончил свою статью критическим, но обнадеживающим замечанием: “Надо надеяться, что и те чеховские произведения, которые имеются до сих пор лишь в переводах Констанс Гарнет, в скором времени появятся в более совершенных переводах того же уровня, что переводы Старка Янга, которые одновременно ближе к оригиналу и к духу американского языка” 3 . Надежда, выраженная в заключение профессором Виннером, в некоторой степени оправдалась. Так, в 1983 г. в Соединенных Штатах было уже двадцать два доступных издания сборников чеховских рассказов. Некоторые из них — факсимильные переиздания уже публиковавшихся переводов, стиль которых, по мнению американского читателя, давно устарел; другие взяты из британских изданий. Тем не менее, появление ряда новых выпусков сборников чеховских рассказов в Америке и их частое переиздание говорит о растущей популярности прозы Чехова в США. Несмотря на то, что многие из них включают старые переводы миссис Гарнет (в которых британский вариант английского языка начала века совершенно не подходит для американского читателя), появились новые переводы, более близкие по тону и стилю чеховскому тексту. Одним из наиболее популярных и исчерпывающих является “Портативный Чехов” 4 под редакцией и с предисловием А. Ярмолинского. Впервые изданный в 1947 году, он остается образцовым текстом для изучения творчества Чехова в американских университетах; к...
6. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: Чехова в Англии неоднократно писали как в нашей стране, так и за ее пределами 1 . В 1909 г. известный романист и критик Арнольд Беннетт сетовал на то, что Чехов, чьи произведения давно уже переведены на французский и немецкий языки, совершенно неизвестен в Англии 2 . И Беннетт и Кэтрин Мэнсфилд, вероятно, читали Чехова во французских (Беннетт) и немецких (Мэнсфилд) переводах, и, как указывает ряд исследователей, только с появлением переводов Констанс Гарнетт, выходивших с 1916 по 1923 г., широкие круги английских читателей увлеклись прозой Чехова 3 . Это даже вызвало неудовольствие жившего тогда в Англии Д. П. Мирского, который выступил против такого чрезмерного увлечения Чеховым англичан. Правда, его упреки имели не больше значения, чем негативные отзывы о русском писателе Льва Шестова, чья статья "Творчество из ничего" была издана в Англии в 1916 г. 4 Мирский рассматривал Чехова как продукт "безгеройного периода" (1881—1900 гг.) в русской литературе. В статье "Чехов и англичане" 5 Мирский с раздражением — еще большим, чем в книге "Современная русская литература" 6 , — ополчался на английских интеллектуалов, нашедших в Чехове болеутоляющее средство, глотать которое было им "так же сладко, как изнемогающему в борьбе ...
7. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Буревестник Соленый и драматические рифмы в "Трех сестрах"
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: кажется, все. Были скрупулезные дословные прочтения, были усеченные, с изъятием ненужных постановщикам фраз и сцен, были травестийные, от реалистических до постмодернистских. Разыгрывались спектакли на тему Гражданской войны и Харбинской эмиграции, на темы бытия советской интеллигенции в годы сталинских репрессий, хрущевской оттепели или брежневского застоя, и даже московской лимитной прописки, и даже обретения независимости тремя прибалтийскими республиками…[419] Все было. А «Три сестры» по-прежнему влекут любого режиссера с маломальскими амбициями. Влекут независимо от юбилеев, смены мод и обстоятельств. Возможные альтернативы традиционному прочтению искались и будут искаться при каждой новой постановке пьесы. Поиски альтернативных прочтений важны для людей театра: каждая новая интерпретация является диалогом не только с авторским текстом, но и с интерпретациями предшественников. Между тем в тексте пьесы остается немало скрытого или еще не испытанного и в частных моментах, и в понимании целого. Предложу один-два примера возможного альтернативного прочтения. Всмотримся в одну пару героев, Тузенбаха и Соленого, казалось бы, антагонистов, так обычно и представляемых. В первом действии Тузенбах говорит о «здоровой, сильной буре», которая «скоро сдует с нашего общества лень, равнодушие, предубеждение к труду, гнилую скуку…» (13, 123). Тема бури, противостоящей покою, возникает здесь довольно неожиданно и в дальнейшем из текста роли Тузенбаха исчезает совсем. Зато вновь появляется она в последнем действии, уже у Соленого. Последние слова, с которыми тот покидает сцену, отправляясь на дуэль, – «А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой» (13, 179). Тему бури у Соленого можно толковать...
8. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова: 1889 (часть 6)
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Часть текста: и симпатичным, неугомонно философствующим мальчиком». Письма, III, 223. Под впечатлением этой беседы Миша пишет 4-го июня стихотворение «На разговор 1-го июня (Посвящаю другу Чехову)»: Скажи, что сердце говорило, К чему тебя оно вело, Зачем все мысли возмутило, Зачем ту мысль в тебе зажгло. РГБ. Пьеса «Трагик поневоле» разрешена к печати по докладу цензора СПб. цензурного комитета А. А. Елагина. Рукопись представлена в цензуру В. А. Базаровым 31 мая, выдана обратно б июня. «Реестр рукописей» СПб. цензурного комитета за 1889 г., № 1509. — ЦГИА СПб., ф. 777, 27, 247, л. 221. Пьеса «Медведь» поставлена в Воронеже на сцене летнего театра в Городском саду труппой товарищества русских артистов под управлением В. А. Косырева. Повторный спектакль — 19 июня. Список пьес, июнь 1889, с. 5. Н. П. Чехов пишет А. С. Суворину, что за месячный срок берется исполнить рисунки (видимо, для иллюстрированного издания «Бахчисарайского фонтана») и в...
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Часть текста: и ряда литературоведческих работ, в которых наметился поворот в отношении к его личности и творчеству, к поэтике его произведений 153 , не замедлил сказаться и на английской чеховиане. Непосредственно это проявилось в том, что переводчикам стали доступны многие ранние литературные работы Чехова, не включавшиеся в предыдущие издания его сочинений. С другой стороны, суждения советских чеховедов нашли отклик и были использованы английскими и американскими исследователями, послужив во многом опорой для их концепций и выводов. Английские монографии о Чехове оказали активное воздействие и на перевод. Хотя в отличие от критиков 20-х годов, судивших о Чехове в основном без знания его родного языка, английские чеховеды 50—60-х годов — Магаршак, Хингли, Виннер, Симмонс и другие — изучали его творчество и связанные с ним материалы по русским источникам, свои анализы, суждения и выводы они адресовали англоязычной аудитории и, следовательно, излагали их по-английски, иллюстрируя выдержками и цитатами в переводе на английский язык. Однако оказалось, что принятые переводы, в том числе и переводы К. Гарнет, вызывавшие восхищение ее современников, стилистически неадекватны подлинникам и не могут служить должной иллюстрацией в серьезном исследовании. Р. Хингли, например, решительно отказался пользоваться имевшимися...
10. Чехов — Чеховым, 28 марта (9 апреля) 1891.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Чехов — Чеховым, 28 марта (9 апреля) 1891. Чехов А. П. Письмо Чеховым, 28 марта (9 апреля) 1891 г. Болонья // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 4. Письма, январь 1890 — февраль 1892. — М.: Наука, 1975 . — С. 207. 936. ЧЕХОВЫМ 28 марта (9 апреля) 1891 г. Болонья. 28 март. Я в Болонье (Bologna), городе, знаменитом своими аркадами, косыми башнями и картиной Рафаэля «Цецилия». Сегодня едем во Флоренцию. Жив и здоров. Всем кланяюсь и желаю здравия. Ваш Antonio. На обороте: Russia, Mosca. Москва, Мл. Дмитровка, д. Фирганг М. П. Чеховой. Примечания 936. ЧЕХОВЫМ 28 марта (9 апреля) 1891 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: Письма , т. III, стр. 206. Открытка. Год устанавливается по почтовым штемпелям: Bologna 9.4.91 (н. ст.); Москва 3 апреля 1891 г. ...и картиной Рафаэля «Цецилия». — «Св. Цецилия с четырьмя другими святыми» находится в болонской пинакотеке.